Английский - русский
Перевод слова Still
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Still - Тем не менее"

Примеры: Still - Тем не менее
Nevertheless, the complainant still has pain in his left leg and has not recovered full mobility to date. Тем не менее его левая нога до сих пор болит, и ему так и не удалось полностью восстановить ее двигательную функцию.
Nonetheless, the jury was still out as to the real implications of the court's decision in that case. Тем не менее вопрос о том, какими будут реальные последствия решения, принятого судом по данному делу, все еще остается открытым.
Nevertheless, such data were still not provided by the majority of Member States, and the release of data was very slow. Тем не менее по большинству государств-членов таких данных пока нет, и публикация данных происходит очень медленными темпами.
However, the official signing of the loan policy is still outstanding, and it will be finalized before the end of 2014. Тем не менее, официальное подписание документа о кредитной политике еще не проведено, и он будет окончательно утвержден до конца 2014 года.
Nevertheless, the Security Council still has to work much harder to discharge its heavy responsibilities, as peace and stability are still regarded as something of a luxury to people in many areas of the world. Тем не менее Совет Безопасности по-прежнему должен работать намного активнее для выполнения своих сложных обязанностей, поскольку во многих частях мира люди по-прежнему считают мир и стабильность роскошью.
It is, however, still required that the chosen axes are still principal axes of inertia. Тем не менее, всё ещё требуется, чтобы выбранные оси были главными осями инерции!
However, critics still felt that some of Android 4.0's stock apps were still lacking in quality and functionality in comparison to third-party equivalents, and regarded some of the operating system's new features, particularly the "face unlock" feature, as being gimmicks. Тем не менее, критики все ещё чувствовали, что некоторые из приложений Android 4.0 по-прежнему не имеют качества и функциональности по сравнению с сторонними эквивалентами и рассматривают некоторые новые функции операционной системы, особенно функцию «разблокировать лицо», как трюки.
And yet, still, there's hope. И тем не менее, надежда ещё есть.
Nevertheless, cooperation is still burdened by the asymmetries that have characterized the relationship between donors and recipients. Тем не менее на осуществлении сотрудничества все еще сказывается наличие асимметрии, которой характеризуются взаимоотношениями между донорами и реципиентами.
Yet 2.5 million new infections still occur each year and in many parts of the globe, millions lack access to treatment. Тем не менее, каждый год добавляется 2,5 миллиона новых случаев инфицирования, и во многих частях мира миллионы людей не имеют доступа к терапии.
Being a wiry person, he is thin but still looks strong Будучи жилистым, он худ, но тем не менее выглядит сильным.
This new Order still does not allow the children of migrant seasonal workers who may be undocumented to access schools. В новом приказе тем не менее не содержится разрешения посещать школу детям сезонных трудящихся-мигрантов, у которых могут отсутствовать документы.
Nevertheless, and in spite of progress made over the last two decades, an estimated 841 million people still suffer from chronic hunger. Тем не менее, несмотря на успехи, достигнутые за последние два десятилетия, по оценкам, от хронического голода продолжают страдать 841 миллион человек.
Nevertheless activity in the EU is still estimated to be about 9 per cent below 2007 - 2008 levels. Тем не менее, по оценкам, активность в ЕС по-прежнему на 9% ниже уровня 2007-2008 годов.
However, the contribution of $6.2 million still needs to be mobilized to meet the requirements of current programmes. Тем не менее на нужды программы все еще необходимо мобилизовать 6,2 млн. долл. США.
Nevertheless, the region still faces persistent poverty and hunger and is home to about 65 per cent of the world's hungry people. Тем не менее, регион все еще сталкивается с хронической нищетой и голодом, и в нем проживает около 65 процентов голодающих мира.
The Commission noted, however, that efforts were still needed to address the remaining challenges and to fulfil all the gender-related international development goals and targets. Комиссия, тем не менее, отметила, что по-прежнему необходимо прилагать усилия для решения оставшихся проблем и реализации всех международных задач и целей в области развития, связанных с гендерной проблематикой.
However, even though the general standard of living in Norway is high, there are still challenges with regard to certain vulnerable groups. Тем не менее, несмотря на в целом высокий жизненный уровень в Норвегии, еще имеются трудности, касающиеся некоторых уязвимых социальных групп.
However, it is still 50 per cent higher than in 2006. Однако этот показатель тем не менее на 50 процентов выше уровня 2006 года.
Laudable efforts to improve it have been made but these efforts, however commendable, are still insufficient for it to really take off. Но каких бы похвал они ни заслуживали, этих усилий тем не менее оказывается недостаточно, чтобы добиться реального подъема в этой области.
Foster care programmes are the safest of the three at-risk categories, but females in these programmes are still vulnerable to abuse. Программы воспитания в приемных семьях являются наиболее безопасными из указанных трех категорий риска, но девочки, участвующие в таких программах, тем не менее остаются уязвимыми для злоупотреблений.
However, there are still significant challenges to: Тем не менее сохраняются следующие сложные вопросы, требующие решения:
There were, however, some difficulties for countries using national classifications and for countries still using previous revisions where correspondence tables were not readily available. Тем не менее с некоторыми трудностями столкнулись государства, использующие национальные классификации, а также государства, продолжающие применять предыдущие варианты классификаций, для которых не имеется таблиц соответствий.
Nevertheless, some problems could result as the time criterion used is fully dependant on national administrative rules and still linked to intention. Тем не менее здесь возможны определенные проблемы, связанные с тем, что критерий времени полностью зависит от действующих в стране административных правил и опять-таки увязан с намерениями.
However, there is convincing evidence that current levels of air pollution still pose a considerable risk to the environment and to human health. Тем не менее существуют убедительные доказательства того, что нынешний уровень загрязнения воздуха по-прежнему представляет собой серьезную угрозу для окружающей среды и здоровья человека.