| Nevertheless, the complainant still has pain in his left leg and has not recovered full mobility to date. | Тем не менее его левая нога до сих пор болит, и ему так и не удалось полностью восстановить ее двигательную функцию. |
| Nonetheless, the jury was still out as to the real implications of the court's decision in that case. | Тем не менее вопрос о том, какими будут реальные последствия решения, принятого судом по данному делу, все еще остается открытым. |
| Nevertheless, such data were still not provided by the majority of Member States, and the release of data was very slow. | Тем не менее по большинству государств-членов таких данных пока нет, и публикация данных происходит очень медленными темпами. |
| However, the official signing of the loan policy is still outstanding, and it will be finalized before the end of 2014. | Тем не менее, официальное подписание документа о кредитной политике еще не проведено, и он будет окончательно утвержден до конца 2014 года. |
| Nevertheless, the Security Council still has to work much harder to discharge its heavy responsibilities, as peace and stability are still regarded as something of a luxury to people in many areas of the world. | Тем не менее Совет Безопасности по-прежнему должен работать намного активнее для выполнения своих сложных обязанностей, поскольку во многих частях мира люди по-прежнему считают мир и стабильность роскошью. |
| It is, however, still required that the chosen axes are still principal axes of inertia. | Тем не менее, всё ещё требуется, чтобы выбранные оси были главными осями инерции! |
| However, critics still felt that some of Android 4.0's stock apps were still lacking in quality and functionality in comparison to third-party equivalents, and regarded some of the operating system's new features, particularly the "face unlock" feature, as being gimmicks. | Тем не менее, критики все ещё чувствовали, что некоторые из приложений Android 4.0 по-прежнему не имеют качества и функциональности по сравнению с сторонними эквивалентами и рассматривают некоторые новые функции операционной системы, особенно функцию «разблокировать лицо», как трюки. |
| And yet, still, there's hope. | И тем не менее, надежда ещё есть. |
| Nevertheless, cooperation is still burdened by the asymmetries that have characterized the relationship between donors and recipients. | Тем не менее на осуществлении сотрудничества все еще сказывается наличие асимметрии, которой характеризуются взаимоотношениями между донорами и реципиентами. |
| Yet 2.5 million new infections still occur each year and in many parts of the globe, millions lack access to treatment. | Тем не менее, каждый год добавляется 2,5 миллиона новых случаев инфицирования, и во многих частях мира миллионы людей не имеют доступа к терапии. |
| Being a wiry person, he is thin but still looks strong | Будучи жилистым, он худ, но тем не менее выглядит сильным. |
| This new Order still does not allow the children of migrant seasonal workers who may be undocumented to access schools. | В новом приказе тем не менее не содержится разрешения посещать школу детям сезонных трудящихся-мигрантов, у которых могут отсутствовать документы. |
| Nevertheless, and in spite of progress made over the last two decades, an estimated 841 million people still suffer from chronic hunger. | Тем не менее, несмотря на успехи, достигнутые за последние два десятилетия, по оценкам, от хронического голода продолжают страдать 841 миллион человек. |
| Nevertheless activity in the EU is still estimated to be about 9 per cent below 2007 - 2008 levels. | Тем не менее, по оценкам, активность в ЕС по-прежнему на 9% ниже уровня 2007-2008 годов. |
| However, the contribution of $6.2 million still needs to be mobilized to meet the requirements of current programmes. | Тем не менее на нужды программы все еще необходимо мобилизовать 6,2 млн. долл. США. |
| Nevertheless, the region still faces persistent poverty and hunger and is home to about 65 per cent of the world's hungry people. | Тем не менее, регион все еще сталкивается с хронической нищетой и голодом, и в нем проживает около 65 процентов голодающих мира. |
| The Commission noted, however, that efforts were still needed to address the remaining challenges and to fulfil all the gender-related international development goals and targets. | Комиссия, тем не менее, отметила, что по-прежнему необходимо прилагать усилия для решения оставшихся проблем и реализации всех международных задач и целей в области развития, связанных с гендерной проблематикой. |
| However, even though the general standard of living in Norway is high, there are still challenges with regard to certain vulnerable groups. | Тем не менее, несмотря на в целом высокий жизненный уровень в Норвегии, еще имеются трудности, касающиеся некоторых уязвимых социальных групп. |
| However, it is still 50 per cent higher than in 2006. | Однако этот показатель тем не менее на 50 процентов выше уровня 2006 года. |
| Laudable efforts to improve it have been made but these efforts, however commendable, are still insufficient for it to really take off. | Но каких бы похвал они ни заслуживали, этих усилий тем не менее оказывается недостаточно, чтобы добиться реального подъема в этой области. |
| Foster care programmes are the safest of the three at-risk categories, but females in these programmes are still vulnerable to abuse. | Программы воспитания в приемных семьях являются наиболее безопасными из указанных трех категорий риска, но девочки, участвующие в таких программах, тем не менее остаются уязвимыми для злоупотреблений. |
| However, there are still significant challenges to: | Тем не менее сохраняются следующие сложные вопросы, требующие решения: |
| There were, however, some difficulties for countries using national classifications and for countries still using previous revisions where correspondence tables were not readily available. | Тем не менее с некоторыми трудностями столкнулись государства, использующие национальные классификации, а также государства, продолжающие применять предыдущие варианты классификаций, для которых не имеется таблиц соответствий. |
| Nevertheless, some problems could result as the time criterion used is fully dependant on national administrative rules and still linked to intention. | Тем не менее здесь возможны определенные проблемы, связанные с тем, что критерий времени полностью зависит от действующих в стране административных правил и опять-таки увязан с намерениями. |
| However, there is convincing evidence that current levels of air pollution still pose a considerable risk to the environment and to human health. | Тем не менее существуют убедительные доказательства того, что нынешний уровень загрязнения воздуха по-прежнему представляет собой серьезную угрозу для окружающей среды и здоровья человека. |