It was particularly surprising that such inmates were able to acquire firearms, and although the majority of violations in prisons were committed by inmates rather than by prison staff, the State was still responsible for ensuring prison security. |
Особое удивление вызывает тот факт, что заключенные в состоянии приобрести огнестрельное оружие, и хотя большинство правонарушений в тюрьмах совершается заключенными, а не тюремными работниками, государство, тем не менее, несет ответственность за обеспечение безопасности в тюрьмах. |
OIOS takes note of management's clarification but wishes to point out that the aforementioned cases are still not deemed to be regular cases based on the criteria described in section 10.08, paragraph 2, of the Procurement Manual. |
УСВН принимает к сведению разъяснение руководителей, однако хотело бы отметить, что вышеупомянутые заявки, тем не менее, не должны рассматриваться как обычные заявки с учетом критериев, изложенных в пункте 2 раздела 10.08 Руководства по вопросу о закупках. |
Nevertheless, while his country was on track towards meeting some of the Millennium Development Goals, it was still far from goal 1 and would need effective support from its development partners if it was to achieve all the Goals on time. |
Тем не менее, хотя Бангладеш находится на пути к достижению некоторых Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; цель 1 по-прежнему далека от реализации, и стране потребуется эффективная поддержка со стороны ее партнеров по развитию для своевременного осуществления ею всех Целей. |
Although it still represents a substantial amount of work, 12 cases is indeed a perfectly reasonable number of cases to have on the docket of the International Court of Justice. |
Хотя 12 дел по-прежнему составляют весьма существенный объем работы, это, тем не менее, совершенно посильное число дел, которое может стоять на повестке дня Международного Суда. |
However, there are still information voids and a need for fully realizing the potential of the Intranet for organizing, processing and sharing internal information on substantive issues, latest developments, decisions taken and challenges and accomplishments of different divisions. |
Тем не менее по-прежнему существуют информационные пробелы и необходимость полной реализации потенциала Интернета для организации, обработки и обмена внутренней информацией по основным вопросам, последним событиям, принятым решениям и трудностям и достижениям различных отделов. |
However, there is still a long way to go, since any reform that does not include the Security Council and enhance the role of the General Assembly will be of little value and will not meet the expectations of our peoples. |
Тем не менее, предстоит пройти еще долгий путь, поскольку любая реформа, которая не охватывает Совет Безопасности и не укрепляет роль Генеральной Ассамблеи, не имеет большой ценности и не соответствует ожиданиям наших народов. |
However, the Register still faces a number of problems, the most important of which is the failure of about half of the States Members of the United Nations to provide information to the Register. |
Тем не менее Регистр по-прежнему сталкивается с рядом трудностей, самой серьезной из которых является неспособность почти половины государств - членов Организации Объединенных Наций предоставить Регистру соответствующую информацию. |
However, it believed that the draft resolution as it stood still sent a very strong signal on the need to resume the Doha Round and implement the original mandate of the Doha Declaration, so as to ensure that the development dimension was addressed as soon as possible. |
Тем не менее она полагает, что проект резолюции в нынешней редакции все еще подает четкий сигнал о необходимости возобновления Дохинского раунда переговоров и осуществления первоначального мандата Дохинской декларации, с тем чтобы обеспечить, чтобы аспекты развития были рассмотрены как можно скорее. |
Even if in Luxembourg such acts are still unknown, Luxembourg, through its array of effective legislative instruments, is in a position to prevent any such behaviour. |
Даже если в настоящее время такие акты по-прежнему не известны в Люксембурге, Люксембург тем не менее в состоянии пресекать подобное поведение благодаря своему эффективному законодательному арсеналу. |
However, Sierra Leone still faces some major humanitarian challenges, in particular the provision of assistance to Liberian refugees, the repatriation and resettlement of Sierra Leonean refugees and meeting the needs of former child combatants and other separated children. |
Тем не менее Сьерра-Леоне по-прежнему сталкивается с рядом серьезных гуманитарных проблем, в частности в области оказания помощи либерийским беженцам, репатриации и расселении сьерра-леонских беженцев и удовлетворения потребностей бывших детей-комбатантов и других детей без родителей. |
Nevertheless, the number of developing countries that still depend on primary commodities, including fuels, for more than half of their export earnings remained almost unchanged in 1999 - at 88 out of the 145 countries for which data were available. |
Тем не менее количество развивающихся стран, по-прежнему зависящих от основных видов сырья, включая топливо, которые приносят им более половины экспортных поступлений, осталось в 1999 году практически неизменным 88 из 145 стран, по которым имелись данные. |
Nevertheless, the Committee is concerned that the coordination of existing policies and programmes is rather sectoral and fragmented, and that coordination of implementation at regional and local levels is still insufficient. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что координация осуществляемых политики и программ носит скорее секторальный и разрозненный характер, а координация на региональном и местом уровнях по-прежнему является недостаточной. |
Nevertheless, women in her country were still learning; they needed to be given time and when her country produced its next report, it should be able to report on the results of the process. |
Тем не менее женщины в ее стране до сих пор проходят процесс обучения; для этого им необходимо определенное время, и она сможет отчитаться о результатах этого процесса в следующем докладе своей страны. |
Nevertheless, even they are still struggling to strike an optimal balance between the interests of the State and the individual and resolve the question of how to meet the basic needs of their citizens while respecting the primacy of the right to private property in a market economy. |
Тем не менее и они по-прежнему пытаются определить оптимальный баланс между интересами государства и личности, найти ответ на вопрос о том, как - при примате права на частную собственность в условиях рыночной экономики - обеспечить основные потребности своих граждан. |
While much has been achieved in the activities of the international community in the area of mine action, there are still a very large number of mines remaining and the total number of mine victims continues to increase. |
Хотя в деятельности международного сообщества, связанной с разминированием, уже удалось многого достичь, тем не менее все еще сохраняется очень большое количество мин, а общее число пострадавших от мин продолжает увеличиваться. |
The mission nevertheless took note of the concerns expressed by the Independent Electoral Commission, the opposition, the Forces nouvelles and civil society with regard to the financing deficit for the elections, amounting to $15 million, which is still lacking. |
Тем не менее миссия отметила озабоченность, выраженную Независимой избирательной комиссией и оппозицией, «Новыми силами» и гражданским обществом в отношении дефицита финансовых ресурсов для проведения выборов, который составляет около 15 млн. долл. США и пока еще не восполнен. |
Although such storage and stockpiling signals a greater commitment on the part of States to possess, and optionally to use missiles, it is still less threatening than the actual deployment of missiles. |
Хотя такое хранение и накопление запасов свидетельствуют о большей степени приверженности государства тому, чтобы иметь и потенциально применять ракеты, этот этап имеет, тем не менее, менее угрожающий характер, чем фактическое развертывание ракет. |
However, progress in terms of implementation is falling short of expectations, and humankind is still plagued by problems such as abject poverty, a development imbalance between the North and the South, the spread of HIV/AIDS and environmental degradation. |
Тем не менее прогресс в реализации предложений не соответствует ожиданиям, и человечество все еще страдает от таких проблем, как крайняя нищета, разрыв в развитии между Севером и Югом, распространение ВИЧ/СПИДа и загрязнение окружающей среды. |
However, much still needs to be done to strengthen the presence of the Sierra Leone police in the areas to be vacated by UNAMSIL in the second and third phases of the drawdown of UNAMSIL. |
Тем не менее предстоит еще многое сделать для укрепления присутствия полиции Сьерра-Леоне в покидаемых МООНСЛ районах, в ходе второго и третьего этапов свертывания МООНСЛ. |
While still facing the uncertainties of future United Nations human rights work, the Chairperson nonetheless urges the High Commissioner for Human Rights to consider the efficacy of holding such a seminar in the coming year. |
Несмотря на все неясности по поводу будущей работы Организации Объединенных Наций в сфере прав человека, Председатель тем не менее настоятельно призывает Верховного комиссара по правам человека принять во внимание целесообразность проведения такого семинара в предстоящем году. |
Economic theory does not say that everyone will win from globalization, but only that the net gains will be positive, and that the winners can therefore compensate the losers and still come out ahead. |
Экономическая теория не говорит, что каждый выиграет от глобализации, а только то, что чистая прибыль будет несомненной, и что поэтому победители могут компенсировать проигравшим и тем не менее выйти вперед. |
Alternatively, they have argued that, although the trials may not have been technically valid, they were still just, somewhat in line with popular opinion in the West and in the rest of Asia. |
В качестве альтернативы, они заявляли, что, хотя суды не были технически валидны (правосудны), они, тем не менее, были справедливы, что до некоторой степени соответствует мнению, популярному на Западе и в других странах Азии. |
However, in some rural communities, including among the Amish, one-room or two-room schools are still used, primarily for elementary education, with students graduating to local or regional middle and high schools. |
Тем не менее, в некоторых сельских общинах, в том числе среди Амишей, школы с одной или двумя комнатами по-прежнему используются, в основном, для начального образования, при этом ученики заканчивают местные или региональные средние школы. |
Nevertheless, the plan still had a significant effect on the course of World War II, in that only a few dozen U-boats had been completed by the outbreak of war. |
Тем не менее, план все же оказал значительное влияние на ход Второй мировой войны, поскольку к началу войны было завершено всего несколько десятков подводных лодок. |
These early mentions does not mean that there is still a sorted archive but had cataloged several scrolls that could be geographically dispersed, and usually do not take these statements as a precedent for the current archive. |
Эти ранние упоминания не означают, что уже был отсортированный архив, тем не менее, были каталогизированы несколько списков, которые могли быть географически распределены, и обычно эти утверждения не считаются прецедентом для текущего архива. |