Английский - русский
Перевод слова Still
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Still - Тем не менее"

Примеры: Still - Тем не менее
The Special Rapporteur nonetheless observes with concern that despite the existence of extensive international standards and a rich jurisprudence on this subject, there are still many cases in which judges are removed from their role of reviewing the legality and appropriateness of detentions. Тем не менее Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что, несмотря на наличие значительного свода международных норм и богатую юриспруденцию в этой области, все еще имеются случаи, когда судьи не выполняют свои функции контроля за соблюдением законности и правомерности лишения свободы.
As Africa continues with the strengthening of the education and training of prospective health professionals, it is disturbing to note, however, that the brain drain to developed countries is still very high. Хотя Африка продолжает усилия по обучению и подготовке будущих профессиональных медиков, мы, тем не менее, вынуждены отметить, что проблема «утечки мозгов» из развивающихся стран стоит все еще очень остро.
Nevertheless, the Board found that, although staff members had been duly informed of the framework within which they would be questioned, they were still confused about the different procedures. Тем не менее Комиссия установила, что, хотя сотрудники должным образом информируются о формате допроса, у них по-прежнему нет ясности относительно различных процедур.
Nevertheless, the linkages between debt burden, loan conditionality and economic reforms still exist; for example, a positive financial track record remains an important condition for granting debt relief. Тем не менее связи между долговым бременем, обусловленностью займов и экономическими реформами по-прежнему существуют: например, позитивные результаты финансовой деятельности остаются одним из важнейших условий для облегчения бремени задолженности.
That region is the only one where over half of the poor live in urban areas, yet they are still less urbanized than the total population. Это единственный регион, где более половины бедного населения проживает в городских районах, и тем не менее оно менее урбанизировано, чем население в целом.
Despite the above initiatives, however, the Bank considers that there are still significant challenges to be met in the development of specific instruments and methodologies for the collection and disaggregation of data on indigenous peoples of the region. Тем не менее, несмотря на указанные выше инициативы, Банк считает, что еще имеются весьма сложные и требующие решения задачи в области разработки механизмов и конкретных методов сбора и дезагрегирования данных о коренных народах региона.
Nevertheless, ODA to least developed countries is still only 0.09 per cent of the GNI of the member States of the Development Assistance Committee. Тем не менее ОПР для НРС по-прежнему составляет всего лишь 0,09 процента от ВНД государств-членов КСР.
Although many initiatives today are effectively generating and expanding impact evaluations, so producing good evidence on certain questions, investment is still insufficient when you consider the demand and the overall quality of evaluation studies. Хотя многие нынешние инициативы предусматривают или расширяют элемент оценки результатов, представляя таким образом по некоторым вопросам богатый оценочный материал, размер ассигнований тем не менее все еще является недостаточным, если принимать во внимание спрос на оценочные исследования и их общее качество.
Seizures in Afghanistan then dropped to 1 metric ton, which is however still significantly higher than the level prior to 2005. Затем объем изъятий морфина в Афганистане уменьшился до 1 тонны, что, тем не менее, значительно превышает объем изъятий до 2005 года.
Nevertheless, several crucial challenges still remain, and we look forward to the support of the international community as we move to meet these challenges. Тем не менее все еще необходимо решить несколько критически важных проблем, и мы с нетерпением ожидаем помощи международного сообщества в решении этих проблем.
However, we still face the ongoing problem of providing the necessary financial resources to equip those schools and health centres, provide them with drinking water and pay their staff. Тем не менее мы по-прежнему сталкиваемся с важной проблемой предоставления финансовых средств, необходимых для оснащения этих школ и медицинских центров, обеспечения их питьевой водой и выплаты заработной платы их персоналу.
One representative noted, however, that the draft decision should not be considered approved, as her delegation had many important issues regarding the proposal that still needed to be discussed. Один представитель, тем не менее, отметила, что проект решения не следует считать утвержденным, поскольку у ее делегации имеются многочисленные важные вопросы, касающиеся этого важного предложения, которое еще необходимо обсудить.
However, a sufficient number of women are still not participating in political decision-making: no more than six women were elected to parliament in the last elections. Тем не менее довольно значительное число женщин все еще не участвуют в принятии политических решений: на последних выборах в парламент были избраны только шесть женщин.
However, despite the obstacles encountered, a number of results have been achieved, which the Government acknowledges are still insufficient in tackling the complex situation. Тем не менее, преодолевая возникающие препятствия, правительство достигло некоторых результатов, которых, по его собственному признанию, еще недостаточно для работы со сложными реалиями.
It must nevertheless be acknowledged that gender problems are still most often aired in the context of traditional topics: birth control, health, childcare, running the home, etc. Тем не менее, надо признать, что гендерные проблемы еще часто освещаются в рамках традиционной тематики - контроля рождаемости, здоровья, заботы о детях и быте, и т.п.
Subsidiary protection was granted to persons who did not meet the requirements for obtaining refugee status but who still needed protection. Лицам, которые не удовлетворяют условиям получения статуса беженца, но, тем не менее, нуждаются в защите, предоставляется вспомогательная защита.
No new arguments had been advanced to support the second option and there was no doubt that the Committee could give "special consideration" to the case of Bangladesh and still decide to apply the normal non-compliance procedure. Не были выдвинуты никакие новые аргументы в поддержку второго варианта, и нет сомнения в том, что Комитет может уделить "особое внимание" случаю с Бангладеш и тем не менее принять решение о применении обычной процедуры, касающейся несоблюдения.
While there has been progress in NEX since then, there are still, however, areas that need to be strengthened in order to implement NEX efficiently and effectively with financial savings. Хотя с тех пор в применении НИС был достигнут прогресс, тем не менее некоторые области все еще необходимо укрепить в целях эффективного и результативного применения НИС при обеспечении экономии финансовых средств.
Nevertheless, there is still a large number of people, often a majority of those affected, without access to such therapy in many of the least developed countries. Тем не менее еще сохраняется значительное число людей, большинство которых нередко составляют лица, подверженные этому заболеванию, у которых во многих наименее развитых странах нет доступа к такого рода терапии.
The Independent Audit Advisory Committee acknowledges the reactive nature of the investigations function but still believes that OIOS should be able to prepare a workplan based on its existing case load, planned projects and an estimate of cases that will be taken in. Независимый консультативный комитет по ревизии принимает к сведению «реактивный» характер функции расследований, тем не менее он по-прежнему считает, что УСВН должно иметь возможности для подготовки плана работы на основе имеющейся рабочей нагрузки, планируемых проектов и оценки числа случаев, которыми оно будет заниматься.
However, areas of tension still exist here and there, with the associated loss of human life, unspeakable suffering, destruction of property and flows of refugees and displaced persons. Тем не менее в отдельных районах все еще отмечаются кризисные ситуации и связанные с ними гибель людей, невообразимые страдания, разрушение собственности и потоки беженцев и перемещенных лиц.
We have indicated that our Governments have been proactive; however, the small island developing States still need financial support to enhance their capacity to respond to challenges brought on by climate change. Мы заявляли о том, что наши правительства активно выступают с инициативами; тем не менее малые островные развивающиеся государства попрежне-му нуждаются в финансовой поддержке в целях наращивания их потенциала по борьбе с проблемами, вызываемыми изменением климата.
Regrettably, however, those resolutions have not been effectively implemented over the years, and the long-term economic, commercial and financial embargo against Cuba imposed by the country concerned is still in place. Тем не менее, к сожалению, эти резолюции не осуществлялись эффективным образом на протяжении многих лет, и долгосрочное экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное против Кубы соответствующей страной, продолжает действовать.
However, there is still a good chance of achieving a clear and appropriate agreement to restore President Zelaya to the presidency of the country and uphold the rights of the people of Honduras. Тем не менее, еще имеются вполне реальные шансы на достижение четкого и надлежащего соглашения о восстановлении президентских полномочий президента страны Селайи и защите прав народа Гондураса.
To date no leakage had been recorded and, although monitoring would not necessarily need to continue, it was still being done to reassure the public. До настоящего времени не было зарегистрировано утечек, поэтому дальнейший мониторинг не представляется обязательным, тем не менее он будет продолжен, с тем чтобы продемонстрировать общественности надежность технологии.