For instance, if we start a meeting later than the scheduled time, the interpreters can only stand by idle during that time, and still we are paying them a considerable amount of money. |
Например, если мы начинаем заседание позже назначенного времени, переводчики вынуждены ждать, ничего не делая, все это время, но тем не менее мы должны платить им значительные суммы. |
Nevertheless, an analysis of those figures across countries shows that the ratio of FDI to GNP of the poorest countries is still less than half of that of middle-income developing countries. |
Тем не менее анализ этих показателей по странам показывает, что соотношение объема прямых иностранных инвестиций и ВНП наиболее бедных стран по-прежнему составляет менее половины соответствующего показателя для развивающихся стран со средним уровнем дохода. |
However, the most serious cost implications for the Foundation are still in subprogramme 4, connecting the activities of the Global Urban Observatory, public information activities and the Centre's work on statistics. |
Тем не менее наиболее значительный расход средств Фонда по-прежнему связан с осуществлением подпрограммы 4, которая объединяет мероприятия Центра глобального наблюдения за развитием городов, мероприятия в области общественной информации и статистическую работу Центра. |
The number of girls attending these vocational training courses is still quite low, however: from 1993 to 1996, the Agency trained 7,500 girls as compared with nearly 40,000 boys. |
Тем не менее численность лиц женского пола, обучающихся на этих курсах профессиональной подготовки, остается довольно невысокой: в период с 1993 по 1996 год Управление подготовило 7500 лиц женского пола по сравнению с 40000 лиц мужского пола. |
Nevertheless, there still exists the very limited practice of the betrothal of children, in which the parents announce the betrothal of their children and then have the official ceremony performed when the betrothed reach the legal age. |
Тем не менее сохраняется весьма ограниченная практика помолвки детей, которая заключается в том, что родители объявляют о помолвке своих детей, а затем официально закрепляют брак, когда дети достигают установленного законом возраста. |
Recognizing that most of the forest area is believed to be unaffected by human interference, the team still concluded that development of net anthropogenic emissions or sequestration from this sector could be significant inside a net approach. |
Признавая, что большая часть лесных массивов, по всей видимости, не подвержена антропогенному влиянию, Группа тем не менее считает, что увеличение чистых антропогенных выбросов или поглотительной способности лесов может быть значительным фактором при применении подхода оценки чистых выбросов. |
However, the participation of women in decision-making posts in executive, judicial and legislative circles, in businesses and in political parties and in trade unions is still limited. |
Тем не менее, представленность женщин на ответственных постах в органах исполнительной, судебной и законодательной власти, на предприятиях и в упомянутых политических партиях и профсоюзах по-прежнему остается низкой. |
Nonetheless, several issues are still pending, such as the formalization of an agreement to ban the production and stockpiling of fissile material for military use; the establishment of adequate and legally binding guarantees for non-nuclear-weapon States; and the strengthening of existing multilateral safeguard mechanisms. |
Тем не менее остается еще ряд нерешенных вопросов, таких, как официальное заключение соглашения о запрещении производства и накопления запасов расщепляющегося материала для использования в военных целях; предоставление неядерным государствам адекватных и имеющих обязательную юридическую силу гарантий; и укрепление существующих многосторонних механизмов гарантий. |
Unfortunately, however, there still remains the problem of late notice for the Council's emergency meetings, which has prevented a number of interested non-members from taking part in such meetings. |
Тем не менее, к сожалению, по-прежнему актуальна проблема запоздалого уведомления о чрезвычайных заседаниях Совета, что не позволило ряду заинтересованных нечленов принять участие в таких заседаниях. |
Nevertheless, the law provides the possibility of extending the detention by two-month periods when the necessary steps for removing the alien have been taken, when they are pursued with all due diligence and when there is still a possibility of repatriation within a reasonable period. |
Тем не менее закон предусматривает возможность его последовательного продления каждый раз на двухмесячный срок, если выполняются необходимые мероприятия по выдворению иностранца, если такие меры осуществляются со всем должным усердием и если сохраняется возможность эффективной репатриации в разумные сроки. |
If people do not apply for Estonian citizenship or have not yet chosen which citizenship they wish to hold, they are still given a clear legal status in Estonia. |
Если люди не ходатайствуют о предоставлении эстонского гражданства или пока не выбрали гражданства, им тем не менее предоставляется четкий правовой статус в Эстонии. |
Nevertheless, much remains to be done and the United Nations still faces challenges in countries and territories that have witnessed new or renewed conflicts or where post-conflict reconstruction is hindered by a lack of security, poor infrastructure, weak national coordination mechanisms, or funding obstacles. |
Тем не менее многое еще предстоит сделать, и Организация Объединенных Наций по-прежнему сталкивается с проблемами в странах и территориях, где имели место новые или возобновленные конфликты или где постконфликтному восстановлению мешают отсутствие безопасности, неудовлетворительная инфраструктура, слабость национальных координационных механизмов или препятствия в плане финансирования. |
However, we must mention that there is still concern over the persistence of illegal, unregulated and unreported fishing in Caribbean waters, which is undermining the effectiveness of conservation management and in some areas is damaging the ecological systems in the Caribbean Sea. |
Тем не менее необходимо констатировать, что мы по-прежнему озабочены продолжающимся незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом в водах Карибского моря, который подрывает эффективность работы по сохранению морских ресурсов и управлению ими, а в некоторых районах наносит ущерб экологическим системам Карибского моря. |
Nevertheless, Spain, as it stated after this resolution's adoption by consensus in 1997, 1999 and 2001, does not consider itself bound by the consensus as it relates to operative paragraph 3, on which it still has serious reservations. |
Тем не менее, как Испания заявила после принятия данной резолюции консенсусом в 1997, 1999 и 2001 годах, она не считает себя связанной этим консенсусом применительно к пункту 3 постановляющей части, поскольку у Испании до сих пор имеются серьезные оговорки в отношении этого пункта. |
Despite the accomplishments thus far achieved by Bahraini women, however, scope still remained for their wider participation in leadership and decision-making in order to ensure their ongoing contribution to the country's development and the general advancement of women. |
Тем не менее, несмотря на успехи, достигнутые на сегодняшний день бахрейнскими женщинами, многое еще предстоит сделать для расширения их участия в руководстве обществом и процессе принятия решений в целях обеспечения их непрерывного вклада в развитие страны и общее улучшение положения женщин. |
Nevertheless, there were still outstanding issues, particularly those identified in General Assembly resolution 56/88 relating to the elaboration of a comprehensive convention on international terrorism and the convening of a high-level conference on the fight against terrorism. |
Тем не менее все еще не урегулирован ряд вопросов, особенно затронутых в резолюции 56/88 Генеральной Ассамблеи вопросов разработки всеобъемлющей конвенции о международном терроризме созыва конференции высокого уровня по проблеме борьбы с терроризмом. |
However, we are still very cautious about the course of the HIV/AIDS epidemic, and we are continuing our efforts both to prevent and to provide care and treatment. |
Тем не менее мы настроены очень осторожно: мы внимательно следим за развитием эпидемии ВИЧ/СПИДа и продолжаем принимать меры по профилактике и по обеспечению ухода за больными и их лечению. |
Nonetheless, as pointed out in the report of the High Representative of the Secretary-General for the Implementation of the Peace Agreement on Bosnia and Herzegovina, a EUFOR presence is still deemed essential for the maintenance of overall stability. |
Тем не менее, как отмечается в докладе Высокого представителя Генерального секретаря по осуществлению Мирного соглашения по Боснии и Герцеговине, присутствие СЕС все еще необходимо для поддержания общей стабильности. |
It should be noted that, although the legal framework for the right to a healthy environment is still lacking, that does not prevent it from being included in the existing legal framework. |
Следует отметить, что, хотя правовая основа, связанная с правом на здоровую окружающую среду, еще не разработана, это право, тем не менее, включено в существующую правовую основу. |
He does, however, express concern over the use of certain kinds of equipment regarding which the exact medical effects, including psychological ones, are reportedly still unknown. |
Тем не менее он выражает обеспокоенность по поводу применения некоторых видов орудий, точное воздействие которых на здоровье человека, включая психическое здоровье, пока еще не известно. |
At the same time, we need also to recall that some considerable progress in the issues relating to the Council's working methods, achieved in the course of some previous sessions of the Working Group, could still serve as a source of encouragement. |
В то же время необходимо также помнить, что существенный прогресс, который был достигнут в ходе предыдущих сессий Рабочей группы в решении вопросов, касающихся методов работы Совета, может, тем не менее, служить источником оптимизма. |
On the nature of temporary special measures, Ms. Goonesekere said that the experience of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women shows that even when a State has duly adopted legislation on equality between men and women, de facto inequality still usually exists. |
Что касается характера временных специальных мер, то г-жа Гунесекере заявила, что по опыту Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, даже в тех случаях, когда государства надлежащим образом принимают законодательство о равенстве мужчин и женщин, фактическое неравенство тем не менее сохраняется. |
However, the number of such appointments is still very small and is insufficient to reverse the traditional exclusion of members of the indigenous peoples from senior government posts. |
Тем не менее число таких представителей по-прежнему является весьма ограниченным, что не позволяет радикальным образом решить проблему отсутствия доступа на высокие государственные должности для представителей коренных народов. |
Nevertheless, we have also noticed that the national missile defence programme has not yet been abandoned and that, in fact, research and development still continue on that system. |
Тем не менее мы также отметили, что программа по созданию национальной системы противоракетной обороны не закрыта и что научные исследования и разработки в отношении этой системы по существу продолжаются. |
Secondly, there were those parties that, while having only indirect commercial ties to the Democratic Republic of the Congo, still bore a responsibility to ensure that those links did not, albeit inadvertently, contribute to funding and perpetuating the conflict. |
Во - вторых, существуют стороны, которые поддерживают лишь косвенные коммерческие отношения с Демократической Республикой Конго, однако тем не менее несут ответственность за обеспечение того, чтобы эти отношения хотя и непреднамеренно не способствовали финансированию и продолжению конфликта. |