The new plan covers areas where no active conflict was going on but which still were considered unsafe, as well as areas of active conflict. |
Этот новый план охватывает районы, в которых нет активных боевых действий, но которые считаются тем не менее небезопасными, и районы, в которых продолжается ведение активных боевых действий. |
Although the purposes and principles that inspired the United Nations at its inception still remain valid, none the less political situations and the complexity and magnitude of the challenges we face require clear and innovative responses. |
Хотя цели и принципы, которыми вдохновлялась Организация Объединенных Наций в момент ее создания, все еще остаются жизнеспособными, тем не менее, политическая ситуация и сложность и масштабы проблем, с которыми мы сталкиваемся сейчас, требуют четких и новаторских подходов. |
If, as a result of the review, the decision to deport was upheld, it was still open to the prospective deportee to seek judicial review of the Secretary of State's decision in the Divisional Court. |
Если же в результате такого разбирательства решение о депортации остается в силе, лица, подлежащие высылке, тем не менее могут потребовать пересмотра решения министра внутренних дел в окружном суде. |
Nevertheless, despite efforts to ensure equal access to credit, many women are still unable to obtain loans or credit from either government facilities or commercial banks because they lack the security or collateral required. |
Тем не менее, несмотря на усилия, направленные на обеспечение равного доступа к кредитам, многие женщины все еще не в состоянии получать займы или кредиты по линии либо государственных учреждений, либо коммерческих банков из-за отсутствия требуемого залога или дополнительных гарантий. |
And you can still also go outside and enjoy the greatest show in the universe, which is, of course, the universe itself. |
И Вы, тем не менее, можете выйти и насладиться величайшим шоу вселенной, а именно, конечно, самой вселенной. |
Although the schedule for my most recent trip was overwhelming, and offered little real contact with ordinary people, I could still grasp - from daily newspapers, TV programs, and conversations with friends - the profound economic, political, and moral crisis engulfing the country. |
Хотя график моей последней поездки был очень насыщенным и предусматривал мало возможностей для реального контакта с простыми людьми, тем не менее, я мог уловить - из ежедневных газет, телевизионных программ и разговоров с друзьями - глубокий экономический, политический и моральный кризис, который поглощает страну. |
However, the biodistribution of these nanoparticles is still imperfect due to the complex host's reactions to nano- and microsized materials and the difficulty in targeting specific organs in the body. |
Тем не менее, биораспределение этих наночастиц всё ещё несовершенно из-за сложных реакций тела на нано- и микроразмерные материалы и сложности нацеливания на специфические органы тела. |
It's a small gun, But it's still a... a gun, nonetheless. |
Это маленький пистолет, но все еще это... это пистолет, тем не менее. |
However, since then few Governments have incorporated biodiversity concerns in their development and action plans and much still remains to be done to make the protection of biodiversity a reality. |
Тем не менее за прошедшее со времени проведения Конференции время мало правительств включили проблемы биологического разнообразия в свои планы развития и планы действий, и многое еще предстоит сделать для того, чтобы охрана биологического разнообразия стала реальностью. |
However, the low voter turnout made for a limited exercise of the right to vote, a right also affected by the fact that almost one third of the adult population is still not on the electoral roll. |
Тем не менее высокий коэффициент неучастия указывает на ограниченное осуществление права голоса, на котором, к тому же, пагубно сказалось невключение почти трети взрослого населения страны в избирательные списки. |
In the first three regions, by the year 2000, the proportions of the population in poverty are expected to decrease, although the absolute numbers will still increase in the Middle East and North Africa and Latin America and the Caribbean. |
В первых трех регионах к 2000 году доля населения, живущего в условиях нищеты, согласно прогнозам, сократится, хотя в абсолютных цифрах численность этого населения тем не менее возрастет на Ближнем Востоке и в Северной Африке и в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
People could live in better conditions and still pursue their political goals through the process of negotiation, and the task of the world community was to support UNRWA as it did that work without complicating or prejudging the negotiation process. |
Люди могут жить в лучших условиях и тем не менее преследовать свои политические цели в рамках процесса переговоров, и задача мирового сообщества заключается в том, чтобы поддерживать БАПОР в решении этой задачи, избегая при этом осложнения хода или предопределения итогов этого процесса. |
Here, the record of the Organization is impressive, but still more can and should be done and new challenges lie in store. |
В этой области достижения Организации Объединенных Наций внушительны, но тем не менее многое можно и следует сделать, и новые задачи |
However, family law in many countries in Africa, Asia and the Pacific and Western Asia, in particular, still reflects the complex legal history of these countries. |
Тем не менее во многих странах Африки, Азии и тихоокеанского региона и, в частности, Западной Азии в области семейного права все еще сохраняются пережитки, характерные для сложной истории развития права в этих странах. |
These two alternatives, however, still produced some reductions at low United States dollar income levels and some increases at high United States dollar income levels. |
Однако эти два альтернативных варианта ведут, тем не менее, к некоторому снижению показателей для низких уровней дохода, выражаемых в долларах США, и некоторому повышению показателей для высоких уровней доходов, выражаемых в долларах США. |
Nonetheless, the Agency still had to contend with a neglected and overburdened education infrastructure and the effects of a steadily expanding student population, with which the impressive efforts to improve infrastructure could not keep pace. |
Тем не менее Агентству по-прежнему приходилось иметь дело с проблемами запущенной и перегруженной инфраструктуры в области образования и последствиями неуклонно возрастающей численности учащихся, для решения которых впечатляющие меры по улучшению инфраструктуры оказываются недостаточными. |
Developed countries nevertheless still accounted in 1993 for a higher State-controlled share than developing countries with respect to the production of aluminium, refined nickel, potash and refined zinc. |
Тем не менее на развитые страны в 1993 году по-прежнему приходилась более высокая доля контролируемого государством производства алюминия, рафинированного никеля, поташа и рафинированного цинка, чем на развивающиеся страны. |
Nevertheless, at the regional level, Asia (without China) would have a deficit of 47 million hectares, while Africa and Latin America would have, respectively, 75 per cent and 77 per cent of their cropland still available. |
Тем не менее на региональном уровне Азия (без Китая) испытывала бы дефицит в размере 47 млн. га, тогда как Африка и Латинская Америка по-прежнему располагали бы запасами в 75 и 77 процентов своих пахотных земель, соответственно. |
None the less, it was not spared the harsh consequences of the great Central American crisis that devastated the region during the last two decades and from whose aftermath we still suffer. |
Тем не менее ему не удалось избежать тяжелых последствий крупнейшего кризиса в Центральной Америке, который опустошал наш регион в течение последних двух десятилетий и от последствий которого мы все еще страдаем. |
Although there is no longer a cold war, although many States have rejected totalitarianism, it is still true that we are faced with the horror of the unfolding tragedy of Rwanda, the aggression being pursued against Bosnia and the resurgence of ethnic and religious fanaticism. |
Хотя уже нет "холодной войны" и многие страны отказались от тоталитаризма, тем не менее мы являемся свидетелями ужасов трагедии в Руанде, агрессии против Боснии и возникновения этнического и религиозного фанатизма. |
Nevertheless, some countries, not least the countries in transition, were still over-assessed, while others were under-assessed, mainly because of the continuing influence of the scheme limits and the relatively long base period. |
Тем не менее некоторые страны, и не в последнюю очередь страны с переходной экономикой, по-прежнему облагаются завышенными взносами, в то время как взносы других стран занижены, в основном благодаря сохранению влияния схемы пределов и относительно длительному базисному периоду. |
However, certain texts still posed serious problems, not least because they affected the credibility of the Committee and were not sufficiently conducive to consensual solutions in the field of decolonization. |
Тем не менее некоторые тексты по-прежнему вызывают серьезные проблемы, в немалой степени потому, что они затрагивают доверие к Комитету и в недостаточной степени ведут к нахождению консенсусных решений в области деколонизации. |
Nevertheless, the shortfall in resources needed to finance an important part of the reconstruction and development programmes and to finance the programmes designed to strengthen democratic institutions still threatens to undermine the success of this consolidation. |
Тем не менее, дефицит ресурсов для финансирования важной части программ возрождения и развития и программ укрепления демократических институтов по-прежнему ставит под угрозу успешное завершение этого процесса. |
However, in accordance with UNDP reporting requirements, executing agencies may retain unliquidated obligations beyond 12 months when a firm liability to pay still exists; in such cases liabilities are reported as accounts payable in the financial statements. |
Тем не менее, в соответствии с требованиями отчетности ПРООН учреждения-исполнители могут сохранять непогашенные обязательства свыше 12 месяцев в том случае, когда все еще имеются твердые обязательства в отношении платежа; в подобных случаях эти обязательства отражаются в финансовых ведомостях как счета кредиторов. |
However, the host Government may still play an important role by assisting the project company to obtain approvals and licences for owning such land, or waiving restrictions or prohibitions, possibly of a legislative nature, that might exist to its ownership by the project company. |
Тем не менее правительство принимающей страны может по-прежнему играть важную роль, оказывая проектной компании помощь в получении разрешений и лицензий на владение таким земельным участком или же отменяя ограничения или запреты, возможно законодательного характера, которые могут действовать в отношении приобретения такого участка проектной компании. |