Английский - русский
Перевод слова Still
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Still - Тем не менее"

Примеры: Still - Тем не менее
Concerted action was still possible, however, if countries showed the political will to achieve common objectives while fulfilling their own individual responsibilities. Тем не менее согласованные действия все же возможны, если есть политическая воля к достижению общих целей и если каждый будет выполнять свои обязательства.
However, they still needed bilateral and multilateral assistance in the form of financial aid, technical expertise and human resources development. Тем не менее, они по-прежнему нуждаются в двусторонней и многосторонней помощи в виде оказания финансовой помощи, передачи технического опыта и подготовки специалистов.
However, there were still some uncertainties in the text of the draft resolution which it would be desirable to clarify. Тем не менее, в формулировках проекта резолюции по-прежнему остаются неясные места, которые следовало бы уточнить.
However, it should be borne in mind that many countries where conflict subsided years ago either suffer from donor fatigue or, worse still, have never been able to attain sustained international assistance. Тем не менее, следует иметь в виду, что многие страны, где конфликт потух уже много лет тому назад, либо страдают от «усталости» доноров, либо, что еще хуже, не сумели заручиться устойчивой международной помощью.
While resources available to the fight against HIV/AIDS have doubled since the General Assembly's special session on AIDS in 2001, they still remain woefully inadequate. Хотя ресурсы и выделяются на борьбу с ВИЧ/СПИДом, и они возросли в два раза после специальной сессии 2001 года, их, тем не менее, очень не хватает.
Education programmes are still provided by the government as well as NGOs, and they are accessible and available to both men and women. Тем не менее, правительство, а также различные НПО реализуют программы в области просвещения, которые проводятся в интересах мужчин и женщин.
He thanked individual donor countries for their generous co-financing, but said that Yemen still needed additional help to strengthen national capacity to support local efforts. Он выразил признательность отдельным странам-донорам за их щедрый вклад в совместное финансирование, однако заявил, что Йемен, тем не менее, нуждается в дополнительной помощи в укреплении национального потенциала, столь необходимого для поддержки местных усилий.
Although commodity prices had begun to improve since 2003, they were still at a fraction of their level a decade earlier, and there were indications that the recovery had slowed down. Хотя с 2003 года цены на сырьевые товары начали повышаться, нынешним ценам тем не менее еще очень далеко до уровня тех цен, которые наблюдались десятилетием ранее, кроме того, имеются признаки того, что процесс восстановления замедлился.
The risks may be small, and justified by the value being added to our statistical data, but they still exist. Данный риск может быть незначительным и оправданным с учетом повышения полезности наших статистических данных, но он тем не менее существует.
Even if models are specified with every potential variable, analysis still needs to occur to ensure that resulting parameter estimates and significance make sense. Даже если при построении моделей используются все потенциальные переменные, необходимо тем не менее проводить анализ, гарантирующий то, что полученные в результате оценки и значение параметров будут иметь смысл.
However, the survey from 2003 showed that boys and girls start smoking at a younger age and the number of girl smokers is still increasing. Тем не менее обследование 2003 года показало, что мальчики и девочки начинают курить в более раннем возрасте и что число курящих девочек продолжает расти.
Nonetheless, the point was also made that it was still necessary to adopt effective measures in order to fully implement Article 50 of the Charter. Тем не менее было также отмечено, что по-прежнему существует необходимость в принятии эффективных мер для всестороннего осуществления статьи 50 Устава.
However, we still welcome some of the decisions of the Okinawa Summit, particularly the financial assistance pledged to combat certain debilitating diseases. Тем не менее мы приветствуем некоторые решения, принятые на Окинавском саммите, и в частности решение о выделении финансовой помощи для борьбы с целым рядом тяжелых заболеваний.
While it welcomed the voluntary moratoriums imposed by States not party to the CTBT, Belarus still believed that States should move from political declarations to compliance with that legally binding instrument. Приветствуя добровольные моратории, введенные государствами-неучастниками ДВЗЯИ, Беларусь тем не менее считает, что государствам следует переходить от политических деклараций к выполнению этого юридически обязательного документа.
However, some of the weak points of the past still needed to be monitored. Тем не менее необходимо по-прежнему следить за теми слабыми местами, которые имели место в прошлом.
Despite these undoubtedly positive results, however, it must be acknowledged that the Group still faces a number of challenges in the year ahead. Тем не менее, несмотря на все эти несомненно позитивные результаты, следует признать, что в 2004 году Группе экспертов предстоит решить много сложных задач.
Nevertheless, many of the country's institutions are still at a nascent stage, and will require the continued assistance and support of the international community. Тем не менее многие институты страны еще находятся в процессе зарождения и потребуют постоянной помощи и поддержки со стороны международного сообщества.
My Government is disappointed, however, that Croatia has still not been able to deliver a range of key documents for Gotovina trial. Мое правительство, тем не менее, разочаровано тем, что Хорватия до сих пор не представила ряд основных документов по делу Готовины.
But this still remains a task that is fundamental to the peace process and is very difficult to achieve. Тем не менее эта задача сохраняет свое основополагающее значение для мирного процесса, и выполнить ее отнюдь не легко.
We are still a long way from being able to call the situation in the country stable and secure, but progress can be noted. И хотя ситуацию в стране еще никак нельзя назвать стабильной и безопасной, тем не менее определенный прогресс уже можно отметить.
Nevertheless, there was still much to be done, inter alia, putting a stop to continued violations of due process. Тем не менее предстоит еще многое сделать, помимо прочего, положить конец продолжающимся нарушениям этого процесса.
However, the IMR and CMR were still high in rural remote areas where access to health care services is limited. Тем не менее показатели материнской и детской смертности оставались высокими в сельских отдаленных районах, где доступ к медицинскому обслуживанию ограничен.
Nevertheless, the Committee is still concerned at the absence of a nationwide mechanism to collect and analyse data on the areas covered by the Convention. Тем не менее Комитет по-прежнему озабочен отсутствием общенационального механизма сбора и анализа информации о положении дел в областях, подпадающих под действие Конвенции.
However, Africa still required assistance and resources in order to implement NEPAD, and UNIDO had an important role to play in that regard. Тем не менее Африка по-преж-нему нуждается в помощи и ресурсах для осуществ-ления НЕПАД, и ЮНИДО предстоит сыграть в этой связи важную роль.
Nevertheless, total GHG emissions would still increase after 2000, although at a lower rate than in the "with measures" scenario. Тем не менее после 2000 года общий объем выбросов ПГ будет увеличиваться, хотя и не такими быстрыми темпами, как при сценарии, "предусматривающем принятие мер".