For example, there are countries where drugs have been offered at extremely low cost or free, yet people living with HIV are still not accessing these treatments in large numbers. |
Например, существуют страны, где медикаменты предлагаются по крайне низким ценам или бесплатно, но тем не менее лица, инфицированные ВИЧ, по-прежнему не могут пользоваться этими лекарствами на массовой основе. |
While Switzerland is still studying it, nevertheless, at this early stage, we already consider that the report contains quite a number of particularly interesting recommendations. |
Хотя Швейцария еще не завершила его изучение, тем не менее уже на данном раннем этапе мы считаем, что в этом докладе содержится целый ряд особенно интересных рекомендаций. |
Nonetheless, the Organization still relied heavily on voluntary contributions, and his delegation therefore urged the donor community to provide more funds for the integrated programmes and called upon the Secretariat to redouble its efforts in that regard. |
Тем не менее Организация все еще в значительной степени полагается на добровольные взносы, и поэтому его делегация настоятельно призывает сообщество доноров выделить больше ресурсов на комплексные программы, а Секретариат активизировать свои усилия в этом направлении. |
He said that, while the strengthened review process which had emerged from the 1995 and 2000 conferences had worked fairly well to date, there was still room for improvement and optimal use should be made of its potential to ensure a successful outcome of the 2005 Conference. |
Представитель Мьянмы считает, что укрепленный обзорный процесс, вытекающий из конференций 1995 и 2000 годов, до сих пор уже дал довольно неплохие результаты, и тем не менее его следует совершенствовать и максимально использовать, с тем чтобы обеспечить успех обзорной Конференции 2005 года. |
However, over half (52 per cent) of the responding States indicated that they still had laws that precluded or seriously limited the extradition of nationals. |
Тем не менее свыше половины (52 процента) представивших ответы государств указали, что в этих государствах по-прежнему действует законодательство, которое запрещает или серьезно ограничивает выдачу собственных граждан. |
While the Branch might prove able, at its current staffing level, to prepare the eleventh Supplement to the Repertoire in four years, it still needs to be strengthened if it is to continue preparing Supplements in a timely manner. |
Хотя, возможно, Сектор и продемонстрировал свою способность при нынешней численности персонала подготовить одиннадцатое дополнение к Справочнику за четыре года, оно тем не менее нуждается в укреплении для своевременной подготовки дополнений и в будущем. |
In order to fulfil this obligation, the developing countries may, in principle, rely on international technical and financial assistance, which is, however, still more virtual in nature than a legally established obligation. |
Для выполнения этого обязательства развивающиеся страны, в принципе, могут рассчитывать на техническую и финансовую помощь со стороны международного сообщества, которая тем не менее по-прежнему остается скорее потенциальной возможностью, чем юридически закрепленным обязательством. |
Nevertheless, there is still a potential for further administrative improvements in the Tribunal. Norway remains a strong supporter of the Tribunal and appeals to other States to take all necessary legislative steps to ensure effective State cooperation with it. |
Тем не менее, еще есть возможности для дальнейших административных улучшений в работе Трибунала. Норвегия по-прежнему решительно поддерживает Трибунал и призывает другие государства предпринять все необходимые законодательные шаги для обеспечения эффективного сотрудничества государств с Трибуналом. |
However, a significant number of countries, including some that have left the Organization, still remain outside the membership of UNIDO. |
Тем не менее многие страны, вклю-чая некоторые страны, покинувшие Организацию, по-прежнему не являются членами ЮНИДО. |
Having in mind that the terms of reference are reflected in the Programme and Budgets for 2002-2003 for these offices, I am, however, still not fully satisfied. |
Хотя круг ведения таких отделений отражен в программе и бюджетах на 2002 - 2003 годы, я, тем не менее, не вполне удовлетворен. |
Cambodia was on the path to democracy although some issues of corruption and violence still existed; there was nevertheless a willingness to deal with those problems. |
Камбоджа идет по пути демократии, хотя до сих пор существуют некоторые проблемы коррупции и насилия; тем не менее налицо готовность приступить к решению этих проблем. |
However, still more needs to be done to ensure the realization of the right to the highest attainable standard of health for people living with and affected by HIV/AIDS. |
Тем не менее требуются еще большие усилия для обеспечения реализации права на наивысший достижимый уровень здоровья для людей с ВИЧ/СПИДом. |
However, the challenges to such process are still immense, and we therefore believe that the Security Council should support the establishment of a new United Nations mission in Timor-Leste by adopting a resolution on the basis of the report before it. |
Тем не менее проблемы в этом процессе все еще огромны, и мы считаем, что Совет Безопасности должен поддержать предложение о создании новой миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти путем принятия резолюции на основе представленного ему доклада. |
ROPME member states have been able to reduce the impacts of anthropogenic activities on the marine environment; however, the state of the marine environment is still far from being restored. |
Государства - члены РОЗМС сумели сократить воздействие антропогенной деятельности на морскую среду; тем не менее до восстановления состояния морской среды еще весьма далеко. |
However, its mandate has not yet been accomplished and there still remained 16 Territories in which the process of decolonization had not been completed. |
Тем не менее его мандат пока не выполнен и остается еще 16 территорий, процесс деколонизации которых пока не завершен. |
Notwithstanding the important institutional development that the Forum represents, it is still a source of grave concern that indigenous peoples do not enjoy any universal human rights standards for the protection of their collective and individual rights. |
Хотя создание Форума представляет собой важное организационное событие, он, тем не менее, является отражением серьезной обеспокоенности тем, что коренные народы не пользуются никакими универсальными правозащитными стандартами для отстаивания своих коллективных и индивидуальных прав. |
The continuing failure to reach agreement on this basis, however, has spurred a number of delegations to develop new proposals aimed at resolving the difficulties which still impede agreement on the programme of work. |
Тем не менее продолжающееся отсутствие согласия относительно этой основы побудило ряд делегаций разработать новые предложения с целью преодоления трудностей, которые все еще мешают согласованию программы работы. |
Restrictions on the freedom of expression, information and the press are, however, still in place; |
Тем не менее все еще сохраняются ограничения на свободу выражения мнения, информации и печати; |
Nevertheless, agencies agreed that the objectives of supporting Africa-determined priorities and bringing coherence into the United Nations system's work in Africa are still valid and that there are important lessons to be drawn from that experience in support of NEPAD. |
Тем не менее учреждения согласились с тем, что цели поддержки определенных странами Африки приоритетов и обеспечения согласованности в работе системы Организации Объединенных Наций в Африке сохраняют свое значение и что из опыта работы по поддержке НЕПАД можно извлечь важные уроки. |
However, WFP did note that, despite progress, there was still denial of access and monitoring to certain areas of the Democratic People's Republic of Korea. |
Тем не менее МПП отмечает, что, несмотря на прогресс, в некоторых районах Корейской Народно-Демократической Республики по-прежнему отсутствуют доступ и возможности контроля. |
Nevertheless, we still lack the collective perception of humankind as one single community, simply because certain wealthy, powerful and influential States in the world today continue to place their narrow national interests above the common good of all humankind. |
Тем не менее, у нас все еще отсутствует общее представление о человечестве, как о едином сообществе, просто в силу того, что определенные богатые, могущественные и влиятельные государства в нынешнем мире продолжают ставить свои узкие национальные интересы выше общего блага всего человечества. |
We cannot deny the difficulty of making and implementing reconstruction projects with limited resources in a country that has very limited and little infrastructure, but we still need to try to make social and economic stability a reality. |
Мы не можем отрицать того, что разработка и осуществление проектов в области реконструкции при наличии лишь ограниченных ресурсов в стране, в которой слабо развита инфраструктура, связана с определенными трудностями, тем не менее мы должны продолжать стремиться реализовать социальную и экономическую стабильность на практике. |
Nevertheless, the commercial price of nets and insecticide - though falling - still puts this life-saving technology beyond the reach of the poorest groups of the population. |
Тем не менее, коммерческая стоимость сеток и инсектицидов, несмотря на ее снижение, по-прежнему не позволяет приобретать эти жизненно важные средства наиболее бедным группам населения. |
Despite that fact, those speakers still believed that the Convention and its protocols would improve the fight against transnational crime, should all the provisions be applied with determination. |
Тем не менее они считают, что Конвенция и протоколы к ней будут способствовать борьбе с транснациональной преступностью в случае тщательного соблюдения всех ее положений. |
However, this is a treatment that, unfortunately, is still beyond the reach of the large majority of those infected. |
Тем не менее, такое лечение, как это ни прискорбно, все еще не по карману подавляющему большинству ВИЧ-инфицированных. |