| And still, they are considered residents in their own place. | И тем не менее их считают резидентами у себя на родине. |
| Nevertheless, there is still some distance to travel to make government more effectively accessible to young people. | Тем не менее необходимо проделать определенную работы для того, чтобы руководители более чутко реагировали на молодежные проблемы. |
| Nonetheless, China still has a long way to go and faces many obstacles. | Тем не менее, у Китая впереди еще долгий путь, и на нем его поджидает много препятствий. |
| This volatility is still in evidence, however, and many of these shocks have a delayed effect. | Тем не менее указанная нестабильность по-прежнему ощущается, и многие из этих потрясений чреваты отсроченными последствиями. |
| Women nevertheless still lacked access to the resources and opportunities available to men. | Тем не менее женщины по-прежнему не обладают такими ресурсами и возможностями, которыми располагают мужчины. |
| The international community, although supported by numerous legal instruments, had still much to do to find durable solutions. | Международное сообщество в своей деятельности опирается на многочисленные правовые документы; тем не менее предстоит еще многое сделать для отыскания долгосрочных решений. |
| Nevertheless, benevolent colonialism was still colonialism. | Тем не менее великодушный колониализм все равно остается колониализмом. |
| Nevertheless, the criteria used were still not clear to her. | Тем не менее критерии ее осуществления остаются неясными. |
| Nevertheless, the coverage still does not correspond to the percentage of pupils of national minorities that have completed elementary education. | Тем не менее эта доля по-прежнему не соответствует доле учащихся - представителей национальных меньшинств, закончивших начальную школу. |
| There still remained, however, a substantial gap between the goals achieved and the objectives set. | Тем не менее сохраняется огромный разрыв между достигнутыми целями и поставленными задачами. |
| However, the country must still overcome obstacles as it moves toward long-term, stable democracy. | Тем не менее стране все еще предстоит преодолеть целый ряд препятствий на пути к долгосрочной, стабильной демократии. |
| However, the draft text is still heavily bracketed. | Тем не менее этот проект текста по-прежнему полон скобок. |
| However, to this day, 17 Non-Self-Governing Territories still remain under the watchful eye of the Special Committee. | Тем не менее Специальный комитет до сих пор внимательно следит за положением в 17 несамоуправляющихся территориях. |
| Nevertheless, the data submitted to the Board showed that this monitoring was still not accurate enough. | Тем не менее, представленные Комиссии данные показали, что такой учет по-прежнему не обеспечивает достаточной точности. |
| Nevertheless, recent experience has shown that still more effective institutional arrangements are necessary. | Тем не менее недавний опыт показал, что необходимы еще более эффективные институциональные механизмы. |
| However, the existing nuclear arsenals are still greatly disproportionate to any actual or conceivable nuclear disarmament process must therefore continue unabated. | Тем не менее существующие ядерные арсеналы все еще весьма несоизмеримы с точки зрения всякой реальной ими воображаемой угрозы, и поэтому процесс ядерного разоружения должен идти неослабевающими темпами. |
| There remain, however, more than 2,700 reports of missing persons whose fate has still to be elucidated. | Тем не менее остается еще более 2700 сообщений об исчезновении лиц, чью судьбу еще предстоит установить. |
| But we think that since refuelling has just begun, there still remain possibilities to resolve the problem. | Тем не менее мы считаем, что, поскольку процесс перегрузки только начался, все еще есть возможность урегулировать эту проблему. |
| However, organizations of civil society are still not participating in the councils as fully as they should. | Тем не менее следует отметить, что участие организаций гражданского общества в работе этих советов является еще недостаточным. |
| Yet discrimination against children, especially girls, is still prevalent around the world and affects their enjoyment of every right. | Тем не менее, дискриминация в отношении детей, особенно девочек, все еще сохраняется в мире и мешает им пользоваться своими правами. |
| Each has its unique character, but they are still interconnected. | Каждый из них уникален по своему характеру, но они тем не менее связаны между собой. |
| Nevertheless and in spite of those achievements, we still face major challenges in addressing the issues that affect children in conflicts. | Тем не менее, несмотря на эти достижения, мы по-прежнему сталкиваемся с серьезными вызовами при решении проблем, затрагивающих детей в условиях конфликтов. |
| While there is still substantial differentiation among countries in this respect, much progress has nevertheless been made since that time. | И хотя в этом отношении между странами сохраняются значительные различия, тем не менее, с тех пор был достигнут значительный прогресс. |
| There is still an element of unpredictability, however, about when and exactly where such events will happen. | Тем не менее по-прежнему существует элемент непредсказуемости в отношении того, когда и где именно такие события произойдут. |
| Although illegal immigrants violated the law of the host State, they were still entitled to basic human rights and to be treated humanely. | Хотя нелегальные иммигранты нарушают закон принимающего государства, они тем не менее имеют основные права человека и заслуживают гуманного обращения. |