The Secretary-General pointed out, however, that more work was needed to assist the hundreds of millions of people who still lived in poverty, without access to water, sanitation, health or education. |
Генеральный секретарь отметил, тем не менее, что необходимо проделать дополнительную работу, чтобы помочь сотням миллионов людей, которые все еще живут в нищете без доступа к воде, санитарии, медико-санитарной помощи или образованию. |
There are still shortcomings, however, in the investigation of cases and in prison conditions as a result of constraints on budgets and human and technical resources, and these have prevented the full realization of all rights. |
Тем не менее все еще существуют пробелы в том, что касается расследования дел и обеспечения надлежащих условий тюремного заключения ввиду ограниченных бюджетных средств и людских и технических ресурсов, что мешает полному осуществлению прав человека. |
The differences are lower in the case of wages paid by the public sector, although average wages are still lower for women than for men. |
В государственном секторе различия в заработке между мужчинами и женщинами не столь велики, хотя средний заработок женщин тем не менее ниже среднего заработка мужчин. |
However, as of the time of the present evaluation, the roles and responsibilities of the Mission in two new areas of prevention and protective environment still needed clarification. |
Тем не менее, на момент подготовки настоящей оценки еще предстоит прояснить роль и функции Миссии в двух новых областях предотвращения и создания безопасных условий. |
In spite of that, nine areas - especially those along the borders with Angola and the Democratic Republic of the Congo - are still contaminated with other explosive remnants of war. |
Тем не менее в девяти районах - особенно в зонах, граничащих с Анголой и Демократической Республикой Конго, все еще сохраняются взрывоопасные пережитки войны. |
However, there were many other smaller but still serious disasters, with severe consequences for countries and their populations, as well as a number of protracted, and often overlooked, crises that continue to require humanitarian support from the international community. |
Однако происходили и другие, менее масштабные, но, тем не менее, серьезные бедствия с суровыми последствиями для стран и их населения, равно как и затянувшиеся и зачастую упускаемые из виду кризисы, которые по-прежнему требуют от международного сообщества гуманитарной поддержки. |
Nevertheless, pronounced differences still exist, which appear clearly upon a more detailed analysis of employment, especially with respect to working hours and position in the hierarchy. |
Тем не менее, по-прежнему сохраняются существенные различия, которые становятся особенно заметными при более детальном анализе структуры занятости, особенно в отношении продолжительности рабочего времени и иерархии. |
A survey on the situation of families has shown, however, that there are still unmet needs, especially concerning the flexibility of the offerings. |
Тем не менее, обследование положения семей показало, что все еще существуют неудовлетворенные потребности, особенно в том, что касается гибких вариантов предложения. |
Even so, there were areas still now where systems did not communicate, although he and the Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management had made communication a high priority. |
Тем не менее по-прежнему существуют области, в которых системы не сообщаются, хотя оратор и заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению придают информационному взаимодействию первостепенное значение. |
With regard to the use of tasers, she could see that many precautions were being taken but accidents could still happen. Tasers had been found to be much more dangerous than originally thought. |
Что касается применения "тазеров", она убедилась, что принимается много мер предосторожности, но несчастные случаи, тем не менее, возможны. "Тазеры" оказались гораздо более опасными, чем представлялось первоначально. |
The joint report (RC 1) notes that the Niger is again in a transitional period and has not had a constitution since 18 February 2010, though it does still possess institutions to guarantee the promotion and protection of human rights. |
В совместном докладе 1 (СД 1) отмечено, что Нигер переживает новый переходный период и с 18 февраля 2010 года не имеет Конституции, имея, тем не менее, институты, гарантирующие поощрение и защиту прав человека. |
However, there were still major challenges on the ground. Hizbollah continued to build up its military forces in south Lebanon, especially in civilian villages, using houses and public institutions to conceal weapons. |
Тем не менее на местах по-прежнему имеются серьезные проблемы. "Хезболлах" продолжает наращивать свои военные силы на юге Ливана, особенно в гражданских населенных пунктах, используя дома и общественные учреждения для сокрытия оружия. |
However, 830 million people still lived in urban slums, and that number was predicted to increase by 60 million by the year 2020. |
Тем не менее 830 миллионов человек все еще живут в городских трущоба, а к 2020 году прогнозируется рост их числа на 60 миллионов. |
Although we are now witnessing signs of gradual recovery, we are nonetheless aware of the fact that the world is still mired in the consequences of the recession. |
Хотя сейчас мы и наблюдаем признаки постепенного восстановления, тем не менее мы осознаем тот факт, что мир все еще переживает последствия спада. |
The Korean peninsula is nevertheless still in a state of armistice, which means that there is neither war nor peace. |
Корейский полуостров, тем не менее, все еще находится в состоянии перемирия, что означает, что нет ни войны, ни мира. |
Nevertheless, under the impact of the financial, food and energy crises, and of climate change, Africa still faces an uphill task in achieving the Millennium Development Goals by 2015. |
Тем не менее из-за последствий финансового, продовольственного и энергетического кризисов и изменения климата перед Африкой по-прежнему стоит непростая задача достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Although there have been quantifiable improvements in curbing the scourge over the past 10 years, the goals of the Roll Back Malaria campaign have still not been realized. |
Хотя за последние десять лет в борьбе с этой угрозой были достигнуты существенные улучшения, тем не менее цели кампании за сокращение масштабов заболеваемости малярией пока не достигнуты. |
Although Washington has very selectively authorized some cultural, academic and scientific exchanges, they are still subject to severe restrictions, and many such projects could not be carried out because licences, visas and other permits were denied. |
Хотя Вашингтон очень выборочно разрешил некоторые культурные и научные обмены, они, тем не менее, по-прежнему подвержены жестким ограничениям, и многие такие проекты не удалось осуществить ввиду отказа в выдаче лицензий, виз и других разрешений. |
However, the authority of the prefects to enforce administrative decisions and maintain public order is still hampered by the absence of operational units from the Integrated Command Centre. |
Тем не менее возможности префектов обеспечивать выполнение административных решений и поддерживать общественный порядок остаются ограниченными из-за отсутствия оперативных подразделений, которые направлялись бы в их распоряжение Единым командным центром. |
However, during a review of data available on the Kimberley Process statistics website in late October 2009, the Panel discovered there were still many discrepancies. |
Тем не менее в конце октября 2009 года в ходе изучения сведений, размещенных на веб-сайте статистических данных Кимберлийского процесса, Группа по-прежнему обнаружила множество расхождений. |
The creation of new sovereign nations had once been described as one of the great liberating movements of history, yet the process of decolonization was still incomplete. |
Создание новых суверенных государств было однажды охарактеризовано как одно из величайших освободительных движений в истории, и, тем не менее, процесс деколонизации до сих пор не завершен. |
Nevertheless, poverty eradication still remained within reach; the countries concerned were committed to doing their part, but they needed stronger support from the international community, in particular through the World Solidarity Fund. |
Тем не менее искоренение нищеты по-прежнему достижимо, и заинтересованные страны полны решимости сыграть в этом свою роль, но они нуждаются в более решительной поддержке со стороны международного сообщества, в частности Всемирного фонда солидарности. |
However, some of them still needed assistance in dealing with the serious social and economic consequences of persistent poverty and inequality, uneven economic growth and difficulty in meeting the MDGs. |
Тем не менее, многие из них по-прежнему нуждаются в помощи для ликвидации серьезных социально-экономических последствий нерешенных проблем нищеты и неравенства, неравномерных темпов экономического роста и препятствий в области достижения ЦРТ. |
Nevertheless, I must note that my country is still waiting at the doors of these two organizations due to the actions of our southern neighbour, which are contrary to the obligations under the 1995 Interim Accord. |
Тем не менее я должен отметить, что наша страна все еще ожидает, когда откроются двери этих двух организаций ввиду действий нашего южного соседа, которые противоречат обязательствам по Временному соглашению 1995 года. |
Nevertheless, the international community still has much to do to ensure that the United Nations fulfils its primary responsibility for the maintenance of peace and security. |
Тем не менее, международное сообщество должно еще сделать многое для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций выполнила свою главную ответственность по поддержанию мира и безопасности. |