But the objectives set by the 1992 Conference were far from being achieved and countries still faced many challenges in realizing sustainable development. |
Тем не менее цели, поставленные на Конференции 1992 года, далеки от осуществления, и страны по-прежнему испытывают множество проблем в сфере осуществления устойчивого развития. |
However, at least 42 States still permit corporal punishment as a court-ordered sentence against children. |
Тем не менее по меньшей мере в 42 государствах суды по-прежнему имеют право назначать детям телесные наказания. |
While it was heartening that multilingualism was being discussed, four of the six official languages were still not equally available online. |
Хотя обсуждение многоязычия вызывает удовлетворение, тем не менее четыре из шести официальных языков все еще не в равной мере доступны в онлайновом режиме. |
However, the Committee might still consider that recommendation 106 was sufficient and that recommendation 107 could be deleted. |
Тем не менее Комиссия может счесть рекоменда-цию 106 достаточной и исключить из текста рекомендацию 107. |
Nevertheless, the Commission is still in its early stages, and we cannot yet pass judgement on its work. |
Тем не менее Комиссия находится пока на начальном этапе своей деятельности, и нам пока рано давать оценку ее работы. |
However, the people of Vieques were still waiting for their land to be decontaminated and returned to them. |
Тем не менее жители Вьекеса до сих пор ждут, когда их земля будет очищена и возвращена им. |
There was still room for improvement, however, in many aspects of the Committee's work, particularly its repetitive nature. |
Тем не менее остаются возможности для дальнейшего повышения эффективности работы по многим направлениям деятельности Комитета, в частности по повторяющимся вопросам. |
However, the proportion of field offices using the module (around 50 per cent according to UNICEF) was still too low to consistently provide reliable forecasts. |
Тем не менее, доля отделений на местах, которые используют этот модуль (составляющая, по данным ЮНИСЕФ, около 50 процентов), по-прежнему слишком мала для того, чтобы неизменно обеспечивать надежность прогнозирования. |
However, the ethnic and social cleavages that have plagued the country in the past could still resurface. |
Тем не менее этнические и социальные разделения, существовавшие в стране в прошлом, могут снова стать реальностью. |
However, donor policies that still insist on the containment of social spending continue to be common in countries experiencing donor dependency. |
Тем не менее в странах, зависящих от внешней помощи, доноры по-прежнему в большинстве случаев настаивают на ограничении социальных расходов. |
Most rivers still belong to the category of "moderately polluted" water bodies or have a "fair water quality". |
Тем не менее большинство рек все же относится к категории "умеренно загрязненных" водных объектов или имеют "среднее качество воды". |
Nevertheless, the fact remains that as officers move up the occupational pyramid women are still less likely to be appointed to senior positions of responsibility. |
Тем не менее очевидно, что на верхних ступенях карьерной лестницы женщина до сих пор имеет очень мало возможностей получить назначение на высшую руководящую должность. |
However, this cultural and gender diversity is still limited in all the parties, even the FSLN. |
Тем не менее и в СФНО, как и во всех других партиях, культурное и гендерное многообразие все еще является ограниченным. |
While the progress made is recognised, there are areas which are still receiving attention and are discussed below. |
Тем не менее, несмотря на этот прогресс, есть области, которым по-прежнему следует уделять повышенное внимание и которые перечисляются ниже. |
However, there are still serious abuses being perpetrated against children and the issue of accountability for past abuses has not been addressed in any meaningful way. |
Тем не менее в отношении детей продолжают совершаться серьезные правонарушения, и еще не было предпринято ни одной серьезной попытки поставить вопрос об ответственности за совершенные в прошлом акты насилия над детьми. |
He had nevertheless noted that beating and ill-treatment were still common practices in places of detention, especially for the purposes of extorting confessions or inflicting punishment. |
Тем не менее он отметил, что избиения и ненадлежащее обращение продолжают практиковаться в местах содержания под стражей, особенно с целью получения признаний или в виде мер наказания. |
However, measures of discovering unmet needs in family planning and covering target families in family planning are still needed to be done. |
Тем не менее по-прежнему существует необходимость принятия мер по выявлению неудовлетворенных потребностей в области планирования размера семьи и охвату целевых семей услугами по планированию размера семьи. |
It nevertheless appears that the time required for processing VAT refunds can still vary significantly, and many large investors would like to have annual audits conducted more rapidly. |
Тем не менее, как представляется, время, необходимое для обработки заявок на возврат НДС, по-прежнему может значительно варьироваться, и многие крупные инвесторы хотели бы, чтобы ежегодные ревизии проводились быстрее. |
However, there is still no law specifically establishing women's right to decide freely and responsibly on the number and spacing of their children. |
Тем не менее до сих пор не существует закона, в котором бы конкретно оговаривалось право женщины свободно и ответственно решать вопрос о числе детей и промежутках между их рождением. |
He was nonetheless not prevented from (and is still not prevented from) claiming financial compensation in the ordinary courts. |
Тем не менее ему ничто не препятствовало (и по-прежнему не препятствует) добиваться финансовой компенсации в судах ординарной юрисдикции. |
While not all of these directional shifts are specifically related to the environment, they are still of great significance to UNEP. |
Хотя не все эти изменения направлений приложения усилий непосредственно связаны с окружающей средой, они тем не менее имеют большое значение для ЮНЕП. |
While access is still limited and fragile in many of these areas, it nonetheless represents a major step forward from previous years. |
Во многих из этих районов доступ по-прежнему ограничен и непостоянен, тем не менее это значительный шаг вперед по сравнению с положением в предыдущие годы. |
However, even with the flexibility that that provides, the road ahead is still not easy. |
Тем не менее даже при обеспечиваемой этими шагами гибкости впереди нас ждут сложные задачи. |
However, despite having accepted a lead role in some components, UNHCR still lacks sufficient resources to perform that role. |
Тем не менее, хотя УВКБ взяло на себя лидерство по ряду направлений, у него до сих пор нет достаточных ресурсов для этой работы. |
Yet decolonization remained part of the unfinished business of the United Nations, for there were still 16 Non-Self-Governing Territories. |
Тем не менее, вопрос деколонизации продолжает оставаться нерешенным вопросом для Организации Объединенных Наций, поскольку в мире по-прежнему существуют 16 несамоуправляющихся территорий. |