There were and still remain, however, serious imbalances in the distribution of its benefits, as well as its costs and adverse consequences. |
Тем не менее имели и по-прежнему имеют место серьезные диспропорции в том, что касается распределения приносимых ею благ, а также связанных с ней издержек и ее негативных последствий. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that the principle is still insufficiently addressed in schools, courts and other institutional settings. |
Тем не менее Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что этот принцип еще недостаточно соблюдается в школах, судах и в других учреждениях. |
In its opinion, the number of women nominated to high-ranking international posts is still, however, small in sectors other than judicial administration. |
По его мнению, число женщин, выдвинутых на международные посты высокого уровня, тем не менее, остается небольшим во всех секторах, кроме судебной администрации. |
However, the women's movement still has many problems which must be solved if it is to increase its influence on the development of society. |
Тем не менее в женском движении еще существует немало проблем, требующих решения для усиления его влияния на развитие общества. |
However, the level in 2006 was still significantly below the levels in the period 2001-2004. |
Тем не менее показатель за 2006 год значительно ниже показателей за 2001-2004 годы. |
It would be likely that a phase-out period for the chemical would then ensue, during which extensive trade may still continue. |
Вероятно, что в течение периода отказа от какого-либо химического вещества будет, тем не менее, происходить довольно активная торговля. |
Two-thirds of women between the ages of 15 and 64 do not have children under 13, but still they work largely part-time. |
Две трети женщин в возрасте от 15 до 64 лет не имеют детей младше 13 лет, но тем не менее предпочитают работать в основном неполный день. |
If mediation was successful, the prosecutor could still decide to go ahead with a court case afterwards. |
Если процедура примирения завершается успешно, прокурор, тем не менее, может позже принять решение о судебном рассмотрении дела. |
The areas exposed to and constantly affected by flooding, landslides and earthquakes still attract poor groups because of cheaper land and housing costs. |
Тем не менее районы, подверженные наводнениям, оползням и землетрясениям и постоянно страдающие от них, являются привлекательными для малоимущих групп населения из-за более дешевой земли и относительно низких расходов на строительство. |
Nevertheless, 81 per cent of all contributions in 2005 were still less than $1 million. |
Тем не менее 81 процент всех взносов в 2005 году все еще был представлен взносами в размере менее 1 млн. долл. США. |
Nonetheless, there is still a gap of $8 to $9 million in the electoral budget. |
Тем не менее в бюджете по проведению выборов не хватает порядка 8 - 9 млн. долл. США. |
There are still large differences between genders, especially in Africa and South Asia, where women's employment is largely relegated to unpaid and vulnerable activities. |
Тем не менее различия между мужчинами и женщинами все еще остаются значительными, особенно в Африке и Южной Азии, где сфера занятости женщин ограничивается в основном неоплачиваемой и непредсказуемой работой. |
Yet others proposed updating the chart of implementation and separating those provisions that had been implemented from those that were still pending. |
Тем не менее другие ораторы предложили обновить схему осуществления и отделить положения, которые были выполнены, от положений, которые еще предстоит выполнить. |
However, difficulty was still experienced in collecting the necessary inputs from all users in order to use these plans effectively as a management and monitoring tool. |
Тем не менее Организация до сих пор сталкивается с трудностями при сборе необходимых данных от всех пользователей в целях эффективного применения этих планов в качестве инструмента управления и мониторинга. |
A March 2004 security sector workshop assessed total strength of the army at 11,000 members, of which 6,000 were war widows, invalids and elderly who were nevertheless still on the payroll. |
В ходе проведенного в марте 2004 года практикума по вопросам сектора безопасности общая численность личного состава армии была оценена в 11000 человек, из которых 6000 составляли вдовы военнослужащих, инвалиды и лица пожилого возраста, которые тем не менее продолжали получать денежное довольствие. |
The data indicate that compared to unintentional releases, pesticide use is of minor importance, but it still may be a relevant source to achieve for reduction. |
Это говорит о том, что в сравнении с непреднамеренными выбросами применение в качестве пестицида имеет небольшое значение, но тем не менее может служить соответствующим источником, подлежащим мерам сокращения. |
Note: Even the sources below that are not fully up to date can still provide valuable insights, information and further links. |
Примечание: Даже если указанные ниже источники не являются обновленными в полном объеме, они тем не менее позволяют получить ценное представление, информацию и дополнительные ссылки. |
However, there still remains the challenge of encouraging women to play a greater role in the electoral process and to assume decision-making and executive responsibilities. |
Тем не менее по-прежнему не решена задача содействия более широкому включению женщин в избирательные процессы, а также их назначению на ответственные и руководящие должности в различных органах. |
With a comparatively young population, India is still poised to become home to the second largest number of older persons in the world. |
Имея относительно молодое население, Индия тем не менее может стать второй страной в мире по числу пожилых людей. |
Nevertheless, despite full liberalization of goods and capital markets, the integration of labour markets still faced insurmountable challenges. |
Тем не менее, несмотря полную либерализацию рынков товаров и капитала, интеграция рынков труда все еще встречается с непреодолимыми препятствиями. |
Nevertheless, a parked satellite is still clutter, so efforts and resources must be expended to develop economical methods for cleaning orbital debris. |
Тем не менее припаркованный спутник все же является обузой, и поэтому приходится затрачивать силы и ресурсы на развитие экономичных методов расчистки орбитального мусора. |
However, according to information received from non-governmental organizations, the service was still not fully effective 14 years after its creation. |
Тем не менее, по сведениям от неправительственных организаций, этот механизм даже через 14 лет после его создания не вполне эффективен. |
However, there are still many problems that deny the mother guardianship of her children in divorce cases involving animosity and ill will. |
Тем не менее остается еще много проблем, препятствующих осуществлению матерью опеки над своими детьми в случаях разводов, сопряженных с враждебными и неприязненными отношениями. |
In 2006 - 2007 the increase was less but still reached 7 per cent. |
В 2006-2007 годах увеличение выглядело менее впечатляющим, однако, тем не менее, составило порядка 7 процентов. |
Although Article 27 of the Constitution guarantees equality between men and women before the law, there are legal provisions which are still discriminative against women. |
Хотя статья 27 Конституции гарантирует равенство мужчин и женщин перед законом, тем не менее существуют нормативные положения, дискриминирующие женщин. |