Английский - русский
Перевод слова Still
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Still - Тем не менее"

Примеры: Still - Тем не менее
Nevertheless, we observe with concern that despite this arduous labour of awakening the world's conscience, the excellent declarations adopted and the programmes agreed upon, we are still a very long way away from bringing about a world of well-being for all. Тем не менее мы с обеспокоенностью отмечаем, что, несмотря на эти огромные усилия по пробуждению общественного сознания, прекрасные декларации и согласованные программы, нам предстоит пройти еще большой путь для того, чтобы обеспечить благополучие всех народов мира.
While we welcome such support as that announced by Norway today, we still believe that, if Member States are really serious about the Peacebuilding Commission, it must be funded from the resources of the Organization. Хотя мы приветствуем такую поддержку, как та, о которой было сегодня объявлено Норвегией, тем не менее мы считаем, что если государства-члены действительно серьезно настроены по поводу Комиссии по миростроительству, то она должна финансироваться из средств Организации.
As in any other transition economy, however, initiatives embarked upon by the Government of Belarus at the national level still needed to be supported and complemented with international assistance measures. Тем не менее поддержкой и дополнением инициатив, проводимых в стране правительством Беларуси, равно как и другими странами с переходной экономикой, должны послужить меры международной помощи.
Nevertheless, despite its efforts and the substantial increase in domestic resources realized, his country still fell far short of the resources required to achieve most of the Millennium Development Goals by 2015. Тем не менее, несмотря на усилия страны и существенное увеличение полученного объема внутренних ресурсов, она по-прежнему испытывает нехватку средств, необходимых для реализации к 2015 году большинства Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Nevertheless, despite the appeals of many countries for peaceful resolutions to cross-strait issues, China still refuses to abandon its threat to adopt military means against Taiwan, thereby making the people of Taiwan live in constant fear and threatening regional peace. Тем не менее, несмотря на призывы многих стран к мирному разрешению проблем между сторонами пролива, Китай по-прежнему отвергает идею отказа от угрозы применить в отношении Тайваня меры военного характера, тем самым вынуждая население Тайваня жить в постоянном страхе и ставя под угрозу региональный мир.
However, there is still lingering uncertainty as to the role of the Interdivisional Statistics Steering Committee and the reporting lines of the Head of the Statistics Coordination Unit as the subprogramme manager. Тем не менее по-прежнему сохраняется неопределенность в отношении роли Межведомственного руководящего комитета по статистике и порядка подчинения главы Группы по статистической координации в качестве руководителя подпрограммы.
However, there has been no fundamental change in the situation of the LDCs, and many difficulties still stand in the way of implementing the Programme of Action. Тем не менее положение НРС не изменилось коренным образом, и осуществлению Программы действий все еще препятствуют многочисленные трудности.
However, the Middle East and Africa still suffer from many conflicts, wars and economic and social crises that thwart peoples' natural aspirations to security, stability and development. Тем не менее Ближний Восток и Африка продолжают страдать в результате многих конфликтов, войн и социально-экономических кризисов, которые идут вразрез с естественными надеждами людей на безопасность, стабильность и развитие.
But we must still fight the cross-border insecurity raging in the subregion and push back out of our territory the aggressors, supported from abroad, who seek to destroy our democratically established republican institutions. Тем не менее нам по-прежнему приходится вести борьбу в приграничных районах в связи с отсутствием безопасности во всем субрегионе, чтобы вытеснить с нашей территории агрессоров, пользующихся поддержкой из-за рубежа, которые стремятся разрушить наши республиканские институты, созданные демократическим путем.
However, the international community had a responsibility to offer significant assistance to the world's poorest and least resourceful countries, which had not contributed much to the build-up of greenhouse gases, but were still vulnerable to the negative effects of climate change. Тем не менее международное сообщество несет ответственность за предоставление значительной помощи наиболее бедным и располагающим наименьшими ресурсами странам, которые не оказывают большого воздействия на увеличение объемов парниковых газов, однако по-прежнему остаются уязвимыми в отношении негативных последствий изменения климата.
Nevertheless, as the Secretary-General's note indicates, resources are still far short of what is needed and focus too much on commodities at the expense of technical assistance to build national capacities. Тем не менее, как указывается в записке Генерального секретаря, ресурсов по-прежнему значительно меньше, чем необходимо, и слишком большой акцент делается на сырьевые товары в ущерб предоставлению технической помощи в целях создания национальных потенциалов.
The question still remains as to whether the other parties may, collectively or unilaterally, accept a reservation which does not fulfil the conditions set out in any of the subparagraphs of article 19. Тем не менее, возникает вопрос о том, могут ли другие стороны, коллективно или в одностороннем порядке, принимать оговорку, которая не отвечает условиям, определенным одним из пунктов статьи 19.
Having said that, I wonder whether it is still possible to get some reaction through you, Mr. Chairman, about what we discussed as it would be helpful to see the overall situation with respect to these points. Тем не менее, я хотел бы знать, можно ли через Вас, г-н Председатель, узнать о реакции на наши обсуждения, поскольку было бы полезно увидеть общую ситуацию в отношении упомянутых моментов.
Although still concentrated within a relatively small number of borrowers, the distribution of bond and bank finance has become more diffused over the last two years. В последние два года система размещения облигаций и банковских ресурсов стала гораздо более разветвленной, но, тем не менее, она обслуживает относительно узкий круг заемщиков.
Nevertheless, significant obstacles still must be overcome to systematically identify and respond to Member States' needs and to apply the full technical capacities and financial resources of the United Nations and other international organizations. Тем не менее, если говорить о систематическом выявлении потребностей государств-членов и принятии соответствующих мер реагирования, а также максимальном использовании технического потенциала и финансовых ресурсов Организации Объединенных Наций и других международных организаций, то в этом отношении еще предстоит устранить целый ряд серьезных препятствий.
Meanwhile, the burden of State-owned enterprises, most of them barely operating but still employing a significant workforce, remains on the shoulders of the local authorities. Тем временем бремя обеспечения функционирования государственных предприятий - а многие из них едва функционируют, но тем не менее отвлекают значительные людские ресурсы - по-прежнему лежит на плечах местных администраций.
The original verse referred to eunuchs who, although they could not have children, could still live for eternity with the Lord. В оригинале этот стих относится к евнухам, которые, хотя и не могут иметь детей, могут, тем не менее, вечно жить с Богом.
Although the Inca in Vilcabamba was no longer ruler of an Indigenous empire, he was still ruler of an independent native state. Хотя Инка в Вилькабамбе и не был правителем прежней Империи Инков, он тем не менее владел независимым индейским государством.
Bruce endures a series of victorious battles with the rest of the would-be usurpers, single-handedly putting an end the attempted coup, but is still angered by the King's abuse of power. Брюс переживает серию победоносных схваток с потенциальными захватчиками власти, в одиночку пресекая попытку переворота, но, тем не менее, выражает недовольство злоупотреблениями владыки.
The French were still impressed enough to order 100 production aircraft, with the order increased to 270 when the war began. Французы, тем не менее, заказали 100 самолётов, увеличив заказ до 270 после начала войны в Европе.
Nevertheless, the Committee is of the view that children's right to free expression and to participation is still limited in the State party, partly due to traditional attitudes. Тем не менее Комитет считает, что право детей на свободное выражение своих мнений и участие по-прежнему ограничивается государством-участником отчасти по причине сложившихся в нем традиционных отношений.
Nevertheless, for the reasons described above, it was still difficult to dismiss members of the police who had committed this type of violation or who were implicated in cases of corruption. Тем не менее по описанным выше причинам все еще сложно отстранять от должности сотрудников полиции, совершивших подобные правонарушения или замешанных в делах о коррупции.
Nevertheless, in this time of reform, there is still something that can be done to improve the working methods of the Disarmament Commission and to put new ideas into practice. Тем не менее на этом этапе реформы по-прежнему можно кое-что сделать для улучшения методов работы Комиссии по разоружению и претворения в жизнь новых идей.
However, rural women still needed to be encouraged to stay in their communities so that they did not migrate to the cities and become the next wave of overseas workers. Тем не менее, сельских женщин все равно следует побуждать оставаться в своих общинах, чтобы они не мигрировали в большие города и не вливались в новые волны трудящихся-мигрантов.
Nevertheless, the latest available figures from the Central Statistical Office, dated October 2004, show that there are still pay gaps between women and men. Тем не менее, согласно последним имеющимся данным Центрального статистического управления, датированным октябрем 2004 года, пока еще существуют различия в оплате труда между женщинами и мужчинами.