These fares are driven by and linked to market prices and customers still enjoy the flexibility of interlining and conditions. |
Эти тарифы формируются под влиянием цен на рынке, будучи связаны с ними, и при этом клиенты, тем не менее, имеют возможность гибкости в плане условий и возможностей следования самолетами разных авиакомпаний. |
During long highway cruises, hybridization benefits are lessened, but still significant due to engine downsizing and some regeneration. |
Преимущества гибридных транспортных средств менее очевидны при перемещении по автомагистралям на большие расстояния, но, тем не менее, значительны по причине уменьшения размеров двигателя и определенной рекуперации энергии. |
In terms of infrastructure for marketing agricultural produce, there were still storage problems that had not been resolved. |
Тем не менее, несмотря на неоднократные призывы международного сообщества, Израиль не присоединился к Договору и не поставил свои не охваченные гарантиями ядерные объекты под полномасштабные гарантии. |
However, by mid-1999, additional contributions were still needed to maintain services at 1998 levels. |
Тем не менее по состоянию на середину 1999 года для поддержания качества услуг на уровне 1998 года по-прежнему сохранялась необходимость в получении дополнительных взносов. |
Nevertheless, as of December 1997, children, most of them girls, are still missing. |
Тем не менее по состоянию на декабрь 1997 года о многих без вести пропавших детях, в основном девочках, по-прежнему нет никаких известий. |
However, the bridging of a US$ 45.5.million financing gap still requires donor support. |
Тем не менее по-прежнему необходимо изыскать сумму в 45,5 млн. долл. США, для чего требуется поддержка доноров. |
However, the framework still has to be revisited and validated in close cooperation with national Governments and the specialized agencies. |
Тем не менее сохраняется необходимость в повторном изучении и пересмотре этого комплекса показателей в целях повышения его эффективности в тесном сотрудничестве с правительствами и специализированными учреждениями. |
Nevertheless, the Committee regrets that the Convention is still not widely known in the State party's territory. |
Тем не менее Комитет выражает сожаление в связи с тем, что Конвенция по-прежнему не пользуется широкой известностью на территории государства-участника. |
There was still a need to enhance food security, however, based on people's participation and benefit-sharing. |
Это, тем не менее, не отменяет необходимости в укреплении продовольственной безопасности, но только на основе свободного и добровольного участия населения. |
While it is still premature to conduct a full-lessons-learned exercise of AMISOM, some emerging trends are pertinent to this analysis. |
Хотя еще преждевременно говорить о полных масштабах извлеченных уроков деятельности АМИСОМ, тем не менее для настоящего анализа актуальными являются некоторые наметившиеся тенденции. |
Men wear shirt sleeves but still wear a tie. |
Как у змеи, у него нет рук, тем не менее он носит футболку. |
Nevertheless, the IMR was still five times higher than in the OECD member countries in 1990. |
Тем не менее, в 1990 году КМлС в Латинской Америке и Карибском бассейне все еще был в пять раз выше, чем в странах - членах ОЭСР. |
Nevertheless, the judges were still so impressed by her singing abilities that she continued to the top 32. |
Тем не менее судьи были настолько впечатлены её пением, что все согласились - она должна идти дальше в ТОП- 32, этапам полуфинала соревнования. |
In spite of some changes, UNCDF's structure still presents challenges with respect to internal communication and coordination within HQ and between HQ and the field. |
Тем не менее внутри Фонда на наличие этой проблемы обращено внимание и принимаются меры по совершенствованию процесса обмена знаниями, имеющими существенное значение для работы Фонда, в рамках программ и между программами, с привлечением опыта как штаб-квартиры, так и местных подразделений. |
Unsanctioned use of these sections still occurs, however. |
Тем не менее, слухи о существовании этих сект ничем не подтверждены. |
A unique opportunity still exists for effective targeted interventions, particularly among injecting drug users. |
Тем не менее пока еще существует уникальная возможность для принятия эффективных целенаправленных мер, особенно в плане работы с лицами, пользующимися инъецируемыми наркотиками. |
A growing but still small proportion of short-term credit is also subject to trade insurance. |
Одновременно растет и доля страхуемых краткосрочных кредитов, которая, тем не менее, пока еще не высока. |
The reporting function of MINURSO, although still limited, is indispensable, including for my Personal Envoy. |
Хотя деятельность МООНРЗС по представлению докладов все еще достаточно скромна, она, тем не менее, крайне важна, в том числе и для моего Личного посланника. |
As the tenth anniversary of the Beijing Declaration approached, certain groups were still opposed to its full implementation. |
До десятой годовщины принятия Пекинской декларации остается совсем немного времени, но, тем не менее, по-прежнему существуют определенные круги, выступающие против ее осуществления в полном объеме. |
The number of young unemployed persons up to 26 years old has fluctuated in recent years, and is still causing concern. |
Тем не менее в отношении показателя "оттока молодых людей из сферы труда" можно сказать, что молодость представляет собой сравнительное преимущество на рынке труда, облегчающее трудоустройство, поскольку среди всех категорий лиц молодые люди скорее получают работу. |
This approach, although an improvement on its predecessors, still circumvents the proportionality test in an unsatisfactory way. |
Этот подход, хотя он и лучше по сравнению со своими предшественниками, тем не менее действует в обход принципа оценки соразмерности, что говорит не в его пользу. |
Although collective agreements and minimum wage laws are in principle gender-neutral, women still end up earning less than men. |
Несмотря на то что коллективные договоры и законы, касающиеся минимальной заработной платы, являются в принципе нейтральными с гендерной точки зрения, женщины тем не менее в конечном счете зарабатывают меньше, чем мужчины. |
And if you're still around next Saturday, we've got brunch with my family. |
Ладно, и тем не менее ты пойдешь. |
Despite the fact that your grandmother might have used it as a term of endearment for you, it's still a racial slur. |
Несмотря на факт, что бабушка могла ласково тебя называть, это, тем не менее, расистское оскорбление. |
However, the possibilities for leapfrogging were substantial, as Internet-based technology was still less expensive than traditional technology. |
Тем не менее их возможности совершить "большой скачок" здесь являются значительными, поскольку Интернет-технологии все же являются менее дорогостоящими по сравнению с традиционными технологиями. |