The national police force is still fragile, and there are many institutional, policy and capacity weaknesses that require further substantial support, on which the reform, restructuring and rebuilding plan for the national police will focus. |
Тем не менее национальные полицейские силы по-прежнему остаются слабой структурой с многочисленными недостатками в области организационного строительства, разработки нормативно-правовых документов и материально-технического обеспечения, требующими дополнительной существенной поддержки в рамках реализации плана реформирования, реорганизации и восстановления национальной полиции. |
However, beyond the optimism and high expectations generated by the significant improvement in the political climate, there was a widespread acknowledgement of the enormity of the challenges still facing the country. |
Тем не менее, помимо оптимизма и высоких надежд, вызванных значительным улучшением политического климата, существует широкое понимание всей сложности проблем, которые по-прежнему стоят перед страной. |
Nevertheless, it expresses its concern at the fact that there is still no comprehensive national policy for the implementation of children's rights in accordance to article 4 of the Convention. |
Тем не менее он выражает свою озабоченность в связи с тем, что по-прежнему отсутствует какая-либо комплексная национальная политика по реализации прав детей в соответствии со статьей 4 Конвенции. |
These legislative measures have still been insufficient, however, to ensure the full social and material security of child-raising families, owing to the continuing decline in production and growing inflation rates. |
Тем не менее принятые законодательные акты не смогли полностью обеспечить социальную и материальную защищенность семей, воспитывающих детей, вследствие сохраняющегося спада производства и растущей инфляции. |
Although this sum is still below the target for fully developed countries, it is nonetheless significant, the more so when it is realized that Taiwan is prevented from contributing to the main multilateral aid programmes. |
Хотя эта цифра еще ниже целевого показателя для полностью развитых стран, тем не менее она значительна, тем более если осознать, что Тайвань лишен возможности вносить свой вклад в основные программы многосторонней помощи. |
If the Chamber determines not to require the witness to answer, it may still continue the questioning of the witness on other matters. |
Если Палата принимает решение не требовать, чтобы свидетель отвечал, она может, тем не менее, продолжать допрос свидетеля по другим вопросам. |
Although there is no right of access to a court or tribunal as provided for by article 14, paragraph 1, second sentence, in these and similar cases, other procedural guarantees may still apply. |
Хотя в этих и сходных случаях право доступа в суд или трибунал в том виде, как оно предусмотрено во втором предложении пункта 1 статьи 14, отсутствует, тем не менее могут применяться другие процессуальные гарантии. |
It was felt that those objectives could be achieved by means of an experiment in which interpreters would work from booths other than those of the conference room where the meetings were taking place, but still located at the same conference centre. |
Было сочтено, что эти цели могут быть достигнуты путем проведения эксперимента, в ходе которого устные переводчики работали бы из кабинок, находящихся за пределами того зала заседаний, в котором проходит встреча, но тем не менее расположенного в том же конференц-центре. |
In other cases, where armed opposition groups do not exercise State-like control over part of the territory, they still retain an important ability to adversely affect human rights. |
В других случаях, когда вооруженные оппозиционные группы не осуществляют квазигосударственного контроля на части территории, они, тем не менее, сохраняют значительную возможность оказания негативного влияния на осуществление прав человека. |
Nonetheless, there are still sizeable subsidies, direct and indirect, in a number of economies in transition in the electricity, district heating, gas and coal sectors. |
Тем не менее в ряде стран с переходной экономикой секторы электроэнергии, центрального отопления, газа и угля по-прежнему в значительной степени дотируются. |
No one can deny, however, that formidable challenges still remain in areas such as the illicit trade and proliferation of small arms and light weapons, drugs and human trafficking. |
Тем не менее никто не может отрицать того, что на континенте по-прежнему сохраняются серьезные проблемы в таких областях, как незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, наркотиками и людьми и их распространение. |
Although we must all be concerned that despite recent commitments by developed partners, the current and projected levels of ODA for the period 2006 to 2010 still falls far short of the Monterrey target. |
Тем не менее все мы должны быть обеспокоены тем, что, несмотря на недавние обязательства развитых партнеров, нынешний и прогнозируемый уровни ОПР на период 2006-2010 годов все еще далеко отстают от цели, поставленной в Монтеррее. |
The Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, nevertheless, took note of the still present need for action to implement fully the Convention by introducing measures to promote de facto equality between men and women. |
Тем не менее Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин принял во внимание по-прежнему существующую необходимость в усилиях, направленных на полное осуществление Конвенции путем реализации мер по обеспечению фактического равенства между мужчинами и женщинами. |
There is still, however, a question as to whether the reform initiative will provide debt reduction of sufficient depth to allow Governments to meet urgent needs. |
Тем не менее до сих пор остается неясным вопрос, обеспечит ли эта реформаторская инициатива достаточно значительное сокращение задолженности для того, чтобы позволить правительствам удовлетворять неотложные потребности. |
There is, however, still a significant share of country offices that do not meet the full range of UNICEF defined management standards in core areas such as finance, programme management, supply assistance and the implementation of prior audit recommendations. |
Тем не менее в значительной части страновых отделений по-прежнему в полной мере не соблюдаются установленные ЮНИСЕФ стандарты в области управления по таким ключевым направлениям деятельности, как финансы, управление программами, помощь в материально-техническом снабжении и выполнение предыдущих рекомендаций ревизоров. |
Nevertheless, even while agreeing that there were general principles applicable to regulation of the exploitation of shared natural resources, his delegation still believed that oil and gas should be considered separately from transboundary groundwater. |
Тем не менее, даже согласившись с тем, что существуют общие принципы, позволяющие регулировать эксплуатацию общих природных ресурсов, делегация Мексики полагает, что проблемы нефти и газа следует рассматривать отдельно от вопроса трансграничных грунтовых вод. |
Nevertheless, we still find that the draft resolution contains a somewhat limited selection from among all the important elements contained in the Final Document of the 2000 NPT Review Conference. |
Тем не менее, мы по-прежнему считаем, что в этом проекте резолюции содержится несколько ограниченный перечень важных положений, содержащихся в Заключительном документе обзорной Конференции ДНЯО 2000 года. |
Difficulties still exist, however, which the Commission should take into account in order to minimize the risks of including countermeasures in the draft articles. |
Тем не менее существуют определенные трудности, которые Комиссия должна учитывать, с тем чтобы сократить степень риска, связанного с включением контрмер в свод статей. |
However, a large gap between policy and practice still exists, in particular at the country level. Croatia is participating in 15 United Nations peacekeeping operations, with female peacekeepers comprising 7 per cent of its personnel. |
Тем не менее, все еще существует огромный разрыв между политикой и практикой, в особенности на уровне отдельных стран. Хорватия принимает участие в 15 миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, причем 7 процентов ее миротворцев составляют женщины. |
However, there is still a long way to go, especially in the absence of real progress towards reforming the Security Council and enhancing the role of the General Assembly. |
Тем не менее многое еще предстоит сделать, особенно с учетом отсутствия реального прогресса в работе по реформе Совета Безопасности и усилению роли Генеральной Ассамблеи. |
However, although women have identified their needs through wide-ranging consultations, there are still constraints on their participation in forums, which have an impact on development planning. |
Тем не менее, несмотря на то, что их потребности были выявлены в ходе всесторонних консультаций, их участие в осуществлении и планировании развития по-прежнему ограничено. |
However, it remains a matter of serious concern that the investigation by the Abkhaz authorities of the bus incident of 21 September 1998 has still not been concluded. |
Тем не менее предметом серьезной озабоченности остается то, что абхазские власти до сих пор не завершили расследование инцидента с автобусом, который имел место 21 сентября 1998 года. |
While claims for personal property losses were diverse in every respect, they were still to be considered "urgent" claims, to be processed on an expedited basis. |
Несмотря на широкое разнообразие претензий в отношении потерь личного имущества, тем не менее они остаются "неотложными" претензиями, подлежащими урегулированию на ускоренной основе. |
Since it would be appropriate to examine whether some of the highest-level requirements were still necessary, it was in any case considered useful to set up a small working group. |
Поскольку следовало бы тем не менее рассмотреть вопрос о том, необходимы ли по-прежнему некоторые наиболее высокие требования, учреждение рабочей группы ограниченного состава было все же сочтено целесообразным. |
It nonetheless remains that this new resolve to extend cooperation - which, I would stress, is still too inconsistent - has yet to be proven with regard to all the accused. |
Тем не менее фактом остается то, что эту новую решимость оказывать сотрудничество, которое, подчеркиваю, пока еще слишком непоследовательно, предстоит доказать в отношении всех обвиняемых. |