Английский - русский
Перевод слова Still
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Still - Тем не менее"

Примеры: Still - Тем не менее
While this is perfectly valid, especially in view of the need to balance priorities with limited resources, it still creates a dilemma that leads to the synthetic drugs being given insufficient attention; Хотя это является совершенно оправданным, особенно с учетом необходимости обеспечивать сбалансированность приоритетов, располагая ограниченными ресурсами, тем не менее при этом возникает дилемма, в результате чего синтетическим наркотикам уделяется недостаточно внимания;
That said, there is still the concern that the same lack of accountability that led to the loss of public confidence in domain-validated certificates will lead to lax certification practices that will erode the value of EV certificates as well. Тем не менее, по-прежнему существует опасение, что тот же недостаток ответственности, который привел к утрате доверия общественности к сертификатом DV, приведет к тому, что будет утрачена ценность сертификатов EV.
Nevertheless, even though the job has been more difficult than one might have hoped, I think there is still every indication that there is a final theory and that we may get there, but it just proves much more complicated than we originally hoped. Тем не менее, несмотря на то, что это дело оказалось намного более сложным, чем кто-либо думал, мне кажется, что еще есть признаки того, что окончательная теория существует, и мы может найти ее, просто это намного сложнее, чем мы надеялись.
However, the progress in improving the representation of women overall is still limited, owing to the lower rate at which women are recruited into the Secretariat and the relatively small number of appointments made each year compared to the size of the staff population. Тем не менее в том, что касается представленности женщин в целом, был достигнут все еще недостаточный прогресс, что объясняется более низкой долей женщин при наборе новых сотрудников в Секретариат и относительно небольшим количеством ежегодных назначений по сравнению с общим количеством сотрудников.
Nevertheless, a substantial number of people in the region still live below the poverty line (e.g., 34 per cent in Egypt in 1990 and 14.5 per cent in Jordan in 1994), 11/ and nearly half of its people are illiterate. Тем не менее значительная доля людей в регионе по-прежнему живет ниже черты бедности (например, 34 процента в Египте в 1990 году и 14,5 процента в Иордании в 1994 году) 11/ и около половины населения региона неграмотно.
There were still important differences, however, notably on the question of the criteria to be used to determine the commercial character of the contract for transaction and on the question of measures of constraint. Серьезные разногласия, тем не менее, по-прежнему имеют место, в частности в вопросе о критериях оценки коммерческого характера контракта или сделки и в вопросе о принудительных мерах.
Although there was now a consensus on the principles underlying the articles considered at the present session, the Chairman-Rapporteur noted that there was still need to find consensus on the final text of those articles. Хотя существует консенсус в отношении принципов, лежащих в основе статей, рассмотренных на текущей сессии, тем не менее, как отметил Председатель-докладчик, необходимо достигнуть согласия в отношении окончательной формулировки этих статей.
(c) Even if standards are the same or compatible, member countries may still oppose the renaming of UN/ECE standards for reasons of maintaining the respective competence of each organization within the existing statutory limits. с) даже если стандарты идентичны или сопоставимы, государства-члены тем не менее могут выступить против изменения названия стандартов ЕЭК ООН по причинам сохранения соответствующих сфер компетенции каждой организации в пределах существующих статутных ограничений;
Wages are very low, and although they have increased considerably, they are still insufficient: wages have increased by 22 per cent in the public sector and as much as 300 per cent in the private sector over the last two years. В стране крайне низок уровень заработной платы несмотря на существенное его повышение, которое тем не менее нельзя считать достаточным: за последние два года прирост заработной платы в государственном секторе составил 22%, а в частном - до 300%.
However, she still considered that a wording such as "provided the requirements of the law of this State are met" was inappropriate in a model law: it was self-evident that the provisions would be subject to the law of the enacting State. Тем не менее, она все же считает, что такая формулировка, как "при условии соблюдения требований закона настоящего государства", для типового закона не подходит: само собой разумеется, что такие положения регулируются правом принимающего типовые положения государства.
But still, we have no other choice because we have no other solutions, we have no weapons, we do not have an economy, we do not even enjoy a geographical unity. Тем не менее у нас нет иного выбора, поскольку у нас нет каких-либо других вариантов решения, нет оружия, нет экономики, нет даже географического единства.
Nonetheless, despite the provisions of international conventions on the protection of the human rights of women and on the constitutional text, the country still lacks specific legislation on gender violence, especially domestic violence, which affects mainly women and girls. Тем не менее, несмотря на положения международных конвенций, касающихся защиты прав человека женщин, и Конституции, в стране все еще нет конкретного закона о гендерном насилии, особенно о насилии в семье, которое затрагивает главным образом женщин и девочек.
More than 10 years have passed since the Security Council established the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda, and yet important leaders accused of committing serious crimes are still at large. Более 10 лет минуло с тех пор, как Совет Безопасности учредил Международный трибунал по бывшей Югославии и Международный уголовный трибунал по Руанде, но важные руководители, обвиняемые в тяжких преступлениях, тем не менее, все еще находятся на свободе.
The United States Government nevertheless still persists in enforcing and applying its provisions, as is indicated by the decision taken by the Committee on International Relations of the United States House of Representatives on 22 June 2001 to extend the law for another five years. Тем не менее правительство Соединенных Штатов продолжает настаивать на применении положений этого закона и следить за их выполнением, как об этом говорит принятое Комитетом по международным связям Палаты представителей Конгресса Соединенных Штатов решение от 22 июня 2001 года о продлении действия этого закона на пять лет.
Although the number of children in school has risen from an estimated 1 million to 5.4 million today, of whom nearly a third are girls, there are still 2 million children left outside the formal school system, 1.3 million of them being girls. Хотя в настоящее время число детей в школах возросло с почти 1 миллиона до 5,4 миллиона, около трети из которых составляют девочки, тем не менее, 2 миллиона детей все еще остаются за пределами официальной школьной системы, 1,3 миллиона из которых являются девочками.
According to information in its possession, such persons may be born in the Dominican Republic to parents who were also born there but are still not considered to be nationals of the Dominican Republic. Согласно имеющейся у него информации, в эту категорию могут включаться лица, рожденные в Доминиканской Республике от родителей, родившихся в Доминиканской Республике, которые тем не менее не считаются доминиканскими гражданами.
Much more still needs to be done, however, despite the generous support of the United Nations system, which is developing a common and clear concept of the notion of protection, the strengthening of the general policy framework and coordination between United Nations agencies. Многое еще предстоит сделать, тем не менее, несмотря на широкую поддержку системы Организации Объединенных Наций, которая разрабатывает общую и четкую концепцию защиты, укрепление общеполитических рамок и координацию действий учреждений Организации Объединенных Наций.
Noting the information provided that access to basic education is free and almost universal, the Committee is nevertheless concerned that education is still not compulsory, and that pre-primary education is available only through private institutions. Отмечая представленную информацию о том, что доступ к базовому образованию является бесплатным и практически всеобщим, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность в связи с тем, что образование все еще не является обязательным, а дошкольное образование предоставляется только частными учреждениями.
However, there was still room to improve, especially concerning the timeliness of the annual reporting to the Secretariat and he urged all Parties to make every effort to respect the reporting deadlines. Тем не менее нет предела для совершенства, особенно в том что касается своевременности представления ежегодных докладов в секретариат, и он призвал все Стороны делать все возможное, с тем чтобы соблюдать сроки представления докладов.
In the economic field, there was still a tendency for women to be employed in such fields as nursing or teaching; there were, however, some women entrepreneurs, and women were well represented in academic pursuits. Что касается экономической сферы, то женщины по-прежнему заняты в основном в таких областях, как уход за детьми и преподавательская работа; тем не менее в стране действует несколько женщин-предпринимателей, и женщины по-прежнему хорошо представлены в научных кругах.
And countries which either do not submit reports and forecasts, or which are of lower quality, or which are not submitted sufficiently in advance, still receive the benefit from those which do. Страны, которые не представляют сообщения или прогнозы, а также страны, качество сообщений и прогнозов которых является более низким или которые не представляют их достаточно заблаговременно, тем не менее пользуются материалами, получаемыми от других стран.
A case in point, when handling the mass deportations from Malaysia, Indonesian citizens in Malaysia who may not have reported in 10 or 20 years were still acknowledged as Indonesian citizens. Такой случай имел место, когда при массовой депортации из Малайзии индонезийские граждане в Малайзии, которые не объявлялись 10 - 20 лет, были тем не менее признаны индонезийскими гражданами.
During the last three months 33 per cent of the total quantities of supplies have been released from central warehouses, where, however, 49 per cent of the cumulative arrivals are still held in stock. В течение последних трех месяцев ЗЗ процента общего объема поставок распределялись с центральных складов, где тем не менее на хранении все еще находится 49 процентов общего объема поставок.
Nevertheless, these standards are still referred to as "international standards" by the global business community; and though some countries did not directly participate in the consultations, their curricula were reviewed and knowledgeable experts from such countries participated during the consultations. Тем не менее мировые деловые круги все же считают эти стандарты "международными стандартами"; и, хотя некоторые страны напрямую не участвуют в консультациях, их учебные программы были пересмотрены и информированные эксперты таких стран принимают участие в консультациях.
Whilst there is no formal Terms of Reference or Rules of Procedure, the Centre must still operate according to the general Terms of Reference and Rules of Procedure of the Committee on Sustainable Energy and UNECE. Хотя официального круга ведения или правил процедуры Центр не имеет, тем не менее он должен функционировать в соответствии с общим кругом ведения и правилами процедуры Комитета по устойчивой энергетике и ЕЭК ООН.