And today I am proposing a first step toward the eventual elimination of a less visible but still deadly threat: the world's 85 million anti-personnel land-mines - one for every 50 persons on the face of the earth. |
И сегодня я предлагаю сделать первый шаг в направлении окончательной ликвидации не столь видимой, но, тем не менее, смертельной угрозы: мирового запаса в 85 миллионов противопехотных наземных мин, которых приходится по одной на каждые 50 человек на земном шаре. |
Nevertheless, infant mortality in Peru is still very high and continues to be above the Latin American average. |
Тем не менее уровень смертности в Перу до сих пор является очень высоким и по-прежнему превышает средний уровень смертности по Латинской Америке. |
Fifty-one per cent of women aged 15 and above have gone to secondary school or higher educational institutions, although there is still a difference between the rates for men and women in the older age groups. |
Пятьдесят один процент женщин в возрасте 15 лет и старше имеют среднее или высшее образование; тем не менее еще сохраняются различия с точки зрения уровня образования между женщинами и мужчинами старшего возраста. |
While congratulating the Nordic countries as a whole on the achievements they had made in advancing the cause of women, she nevertheless noted that true equality was still a long way off, particularly in the workplace. |
Давая высокую оценку достижениям в улучшении положения женщин в странах Северной Европы в целом, она, тем не менее, отмечает, что все еще необходимо сделать очень многое для обеспечения подлинного равенства, в особенности на рабочем месте. |
However, it appeared that policewomen still had no access to the upper ranks of the police force and she hoped that steps would be taken to remedy that situation. |
Тем не менее, как представляется, женщины-полицейские все еще не имеют доступа к более высоким должностям в полиции, и она надеется, что будут приняты шаги по исправлению такого положения. |
While Nigerian women still lagged far behind men according to most socio-economic development indicators, they were none the less very active participants in social, political and economic life. |
Хотя нигерийки, согласно большинству показателей социально-экономического развития, все еще значительно отстают от мужчин, они тем не менее весьма активно участвуют в социальной, политической и экономической жизни. |
Greece made an attempt to obstruct this form and thus postpone the initialling of the Agreement; however, we still managed to reach a mutual solution. |
Греция предприняла попытку выступить против этого и тем самым отложить парафирование Соглашения; тем не менее мы все же смогли прийти к взаимоприемлемому решению. |
The recent economic recovery in countries belonging to the Central European Free Trade Area (CEFTA), although still modest and fragile, has created favourable conditions for the acceleration and expansion of the integration processes among them and with other countries. |
Недавнее экономическое оживление в странах Центральноевропейской зоны свободной торговли (ЦЕЗСТ), являющееся по-прежнему незначительным и неустойчивым, тем не менее создало благоприятные условия для ускорения и расширения процессов интеграции этих стран между собой и с другими странами. |
In other regions, however, they are still experiencing steady population decline as a result of contact with external diseases, loss of land and resources, ecological destruction, displacement, resettlement and disruption of their families, communities and social systems. |
Тем не менее в других регионах по-прежнему наблюдается устойчивое сокращение численности коренного населения в результате привнесенных в страну извне заболеваний, потери земли и ресурсов, деградации окружающей среды, перемещения, переселения и распада их семей, общин и общественных структур. |
Technical and financial cooperation is still needed from the international community, however, failing which there is little likelihood of consolidation of economic growth, reconstruction, improved living conditions for the poorest sectors of the population, peace, democracy and the functioning of democratic institutions. |
Тем не менее по-прежнему сохраняется необходимость в технической и финансовой помощи со стороны международного сообщества, без которой вряд ли удастся укрепить процесс экономического роста, восстановления, улучшения условий жизни беднейших слоев населения, упрочения мира, демократии и повышения эффективности функционирования демократических институтов. |
The Inspector concludes that, although the proportion of government-executed projects is still relatively low (15 per cent on average), it has nevertheless been increasing sharply in all regions. |
Инспектор делает вывод о том, что, хотя доля проектов, осуществляемых правительствами, по-прежнему относительно невелика (в среднем 15 процентов), она, тем не менее, резко растет во всех регионах. |
It is clear, however, that the definitions of human resource development are still evolving as a function of renewed attention to these issues in view of their continuing importance. |
Тем не менее ясно, что определения развития людских ресурсов продолжают изменяться в связи с возвращением интереса к этим проблемам и осознанием их непреходящего значения. |
And yet, despite the considerable input of the United Nations and its specialized agencies, we must note that many peoples, particularly in the developing countries, still live in a state of great deprivation and are exposed to all manner of scourges. |
И тем не менее, несмотря на существенный вклад Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, мы должны отметить, что многие народы, особенно в развивающихся странах, по-прежнему живут в условиях суровых лишений и подвержены всевозможным бедствиям. |
Nevertheless, they are still faced with the challenge of ensuring that their resources are used in a sustainable way for the well-being of present and future generations. |
Тем не менее проблемы, стоящие перед ними в плане обеспечения того, чтобы их ресурсы использовались устойчивым образом в интересах благосостояния нынешнего и грядущих поколений, продолжают сохраняться. |
However, in spite of an increase in aid deliveries, there is still an urgent need to strengthen the capacity of both United Nations agencies and NGOs to address the enormous needs of the Angolan population. |
Тем не менее, несмотря на увеличение объема поставок помощи по-прежнему ощущается настоятельная необходимость усилить возможности как учреждений Организации Объединенных Наций, так и НПО по удовлетворению огромных потребностей населения Анголы. |
It is still difficult, however, to have a clear vision of the future role of the United Nations in the new international political order that is emerging following the end of the cold war. |
Тем не менее все еще трудно представить себе будущую роль Организации Объединенных Наций в новом международном политическом порядке, который возникает вслед за окончанием "холодной войны". |
Nevertheless, Rwanda estimates that there are still more than 2 million persons in exile and about 300,000 internally displaced persons. |
Тем не менее по подсчетам Руанды еще около 2 миллионов человек живут в изгнании и примерно 300000 человек являются перемещенными лицами внутри страны. |
Yet many of the lessons learned from social communications in such areas as immunization are only now being applied to other concerns, and there is still a great deal to be done. |
Тем не менее многие из уроков, извлеченных в области социальной коммуникации в рамках таких мероприятий, как иммунизация, только сейчас начинают применяться в отношении других проблем, при этом многое еще предстоит сделать. |
Nevertheless, much still remains to be done in order to bring about universal participation and the availability of information that will give us a realistic and far-reaching view of the international situation in this matter and its evolution. |
И тем не менее предстоит еще много сделать для того, чтобы обеспечить универсальное участие и наличие информации, которая позволила бы нам получить реальное и фундаментальное представление о международной ситуации в этом вопросе и о ее эволюции. |
None the less, although there were continuing difficulties in obtaining those certificates, the extent of the problem had been much reduced compared to the previous biennium, and the organizations had taken steps to improve the situation still further. |
Тем не менее, несмотря на трудности, связанные с получением таких сертификатов, масштабы этой проблемы существенно уменьшились в отношении предшествующего двухгодичного периода, и организации приняли меры по улучшению положения. |
Mr. XU Guangjian (China), while praising the Working Group and, in particular, the work of its Chairman, said that his delegation still had some reservations about the draft convention that it had adopted. |
Г-н СЮЙ ГУАНЦЗЯНЬ (Китай), выражая благодарность Рабочей группе и, в частности, ее Председателю за проделанную работу, говорит, что у делегации его страны тем не менее имеются оговорки по уже принятому проекту конвенции. |
While this represents a deceleration from the exceptionally high rate (11 per cent) achieved in 1992, it was still impressive taking into consideration the prevailing economic conditions in the region. |
Хотя это свидетельствует о замедлении исключительно высоких темпов роста (11 процентов), отмеченных в 1992 году, достигнутые темпы были тем не менее впечатляющими, принимая во внимание преобладающие экономические условия в регионе. |
While responses to the resettlement needs of African refugees increased, UNHCR still had to make a special appeal in August 1992 for resettlement outside the African continent, particularly for Somali war victims. |
Хотя реакция на потребности африканских беженцев в переселении стала более активной, тем не менее в августе 1992 года УВКБ пришлось обратиться со специальным призывом о содействии переселению за пределами Африканского континента прежде всего сомалийских жертв войны. |
And still it would appear that no common frame of reference, no new consensus, no global ethic, has emerged. |
И тем не менее создается впечатление, что пока не существует никакой общей системы координат, никакого нового консенсуса, никакой всеобщей этической формулы. |
Although the wording and content of many of the provisions of the revised draft resolution were still inadequate in his delegation's opinion, it had nevertheless agreed to its adoption without a vote. |
Хотя она считает, что редакция и содержание ряда положений пересмотренного проекта резолюции по-прежнему имеют в целом недостаточный характер, делегация Марокко тем не менее согласилась с тем, чтобы этот текст был принят без проведения голосования. |