Английский - русский
Перевод слова Still
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Still - Тем не менее"

Примеры: Still - Тем не менее
The first option was the inclusion of control measures in the main body of the mercury instrument, supplemented by annexes that might provide additional details but still form an integral part of the instrument. Первый вариант предусматривает включение мер регулирования в основную часть документа по ртути, дополненную приложениями, которые могут содержать дополнительные детально изложенные положения, но, тем не менее, являются составной частью документа.
As one discussant observed, although the vast majority of resolutions in recent years were adopted unanimously, members were still continuously engaged in a process of trying to gauge which way the required majority of nine members would go and of then aligning their votes accordingly. Как заметил один из участников дискуссии, хотя подавляющее большинство резолюций в последние годы принималось единогласно, члены Совета, тем не менее, постоянно пытаются оценить, какую позицию займет требуемое большинство - девять членов, с тем чтобы, исходя из этого, самим голосовать.
Bulgaria and Germany suggested that the concerned Parties had to work together and, where the Party of origin had no administrative powers, the Party of origin could still provide support. Болгария и Германия сообщили, что соответствующие Стороны должны работать совместно, и в тех случаях, когда Сторона происхождения не имеет административной власти, Сторона происхождения может тем не менее предоставить максимально возможную поддержку.
Nonetheless, demand is still dependent on public policy commitments in the form of renewable energy mandates, financial support to energy production and consumption, among other policy tools. Тем не менее спрос по-прежнему зависит от государственной политики в области использования возобновляемой энергии, финансовой поддержки, оказываемой в целях производства и потребления энергии, и других инструментов политики.
However, conventions which have not been incorporated or rewritten are still a relevant source of law which can be invoked before and used by Danish courts and other authorities applying the law. Тем не менее те конвенции, которые не были включены целиком или в интерпретации, по-прежнему являются соответствующим источником законодательных норм, которым можно пользоваться и которым пользуются датские суды и другие органы власти, применяющие законодательные нормы.
While the draft included several positive elements on combating discrimination and hatred based on religion or belief and promoted dialogue among civilizations and beliefs, it also still contained elements that conflicted with international law, preventing its acceptance by Brazil. Хотя проект включает некоторые положительные элементы, касающиеся борьбы с дискриминацией и ненавистью на почве религии или верований, и поощряет диалог между цивилизациями и религиями, он тем не менее содержит элементы, противоречащие международному праву, и поэтому не может быть принят Бразилией.
Although there is still some dispute about the content of the right to truth, it is nevertheless generally agreed that families have the right to know what happened to those of their members who have disappeared. Хотя содержание права на установление истины пока вызывает некоторые разногласия, тем не менее, сформировался консенсус по вопросу о праве семей на получение информации о судьбе своих пропавших без вести близких.
According to the village council, however, the new route will still isolate around 600 dunums of the village's agricultural land, planted with olive trees, which will remain behind the Wall. Тем не менее, согласно заявлениям совета деревни, в результате переноса этого участка стены 600 дунумов принадлежащих деревне сельскохозяйственных земель, на которых выращиваются оливковые деревья, все же окажутся по другую сторону стены.
That decision states that "even though the defendant's work during the period in question [...] was performed on a voluntary basis, the fact that it was full-time [...] still made it impossible for him to look for other work". В этом постановлении определяется, что "если деятельность заинтересованного лица в указанный выше период [...] должна рассматриваться в качестве добровольной, тем не менее, ее постоянный характер [...] привел к невозможности поиска этим лицом другой работы".
However, there were still major differences in the availability of and access to knowledge around the world and poorer countries frequently were not able to acquire new knowledge and technologies. Тем не менее в мире по-прежнему существуют большие различия в наличии знаний и доступе к ним, причем более бедные страны зачастую ли-шены возможности получать новые знания и технологии.
However, there still appears to be a gap between the records of nuclear-weapon States and the expectations of the nonnuclear-weapon States. Тем не менее, как представляется, между результатами, достигнутыми государствами, обладающими ядерным оружием, и ожиданиями государств, не обладающих ядерным оружием, все еще имеется несоответствие.
The lower level (ambition level C) was the minimum reduction level that in the Guidance Document was still considered as BAT by the reference documents on Best Available Techniques (BREFs) of the European Union. Самый низкий уровень (целевой уровень С) представляет собой уровень, обеспечивающий минимальное сокращение, который в Руководстве тем не менее рассматривается в качестве НИМ со ссылкой на справочные документы по наилучшим имеющимся методам (БРЕФ) Европейского союза.
However, it is important to emphasize that there is still little active participation by women, including rural women, in environmental decision-making, including at the managerial, design, planning and project implementation levels. Тем не менее важно подчеркнуть по-прежнему недостаточно активное участие женщин, включая сельских женщин, в процессе принятия решений, относящихся к окружающей среде, в том числе на уровнях управления, проектирования, планирования и реализации проектов.
Nonetheless, two States still possessing stockpiles of chemical weapons have declared that, in spite of their efforts, they will not be in a position to meet the 2012 deadline. Тем не менее два государства, все еще располагающие химическим оружием, объявили о том, что, несмотря на все усилия, они не смогут уложиться в срок, установленный на 2012 год.
However, there were indications that some practices and working methods of the police and judicial authorities still had negative effects in terms of discrimination against disadvantaged groups and that those practices must be abandoned. Тем не менее, некоторые элементы указывают на то, что некоторая практика и методы работы полиции и судебных органов также имеют негативные последствия в плане дискриминации в отношении неблагополучных групп населения, и что эта практика должна быть прекращена.
While the Internet had become a primary medium of communication, however, it must be borne in mind that for the vast majority of people in Asia, Africa and Latin America and the Caribbean, traditional means of communication still predominated. Хотя Интернет превратился в основное средство коммуникации, тем не менее не следует забывать о том, что для огромного большинства жителей Азии, Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна главную роль играют традиционные средства информации.
Serious transboundary harm nevertheless continued to lack any comprehensive international regulation; assignment of responsibility for environmental damage was still only recent, and the focus remained on compensation of the costs entailed in restoring the status quo ante. Тем не менее, причинение серьезного трансграничного вреда по-прежнему не регулируется какими-либо всеобъемлющими международными положениями; возложение ответственности за причинение экологического ущерба является только недавней практикой, и упор по-прежнему делается на компенсацию затрат, связанных с восстановлением ранее существовавшего положения.
Nevertheless, many countries still lack specific criminal provisions on slavery and servitude and therefore have to rely on prosecuting some of the individual acts involved, which often does not capture the severity of the crime. Тем не менее многие страны все еще не располагают конкретными уголовно-правовыми положениями, касающимися рабства и подневольного состояния, и в связи с этим вынуждены прибегать к уголовному преследованию в связи с некоторыми индивидуальными актами, в котором часто не учитывается серьезный характер преступления.
There were still challenges, however, relating notably to the impact of the economic crisis and the spread of HIV/AIDS, which must be addressed in collaboration with civil society, including NGOs. Тем не менее остаются еще недостатки, в частности связанные с влиянием экономического кризиса и ВИЧ/СПИДа, которые предстоит устранить при сотрудничестве с гражданским обществом, в частности с НПО.
The Courts will not, however, simply replace the decision maker's view with their own, and so their role is still one of "review" rather than a full redetermination of the original decision. Тем не менее суды не просто заменяют позицию законодателя своей собственной позицией, поскольку их роль ограничивается "рассмотрением", а не полным пересмотром изначально принятого решения.
It was pointed out that the technical subject matter of many meetings held in Vienna was a factor, and that, although performance of freelance interpreters might be weaker than that of permanent staff, it still met established standards. Было указано, что одним из факторов является технический характер многих заседаний, проводимых в Вене, и что, хотя качество работы внештатных устных переводчиков может уступать качеству работы постоянного персонала, установленным стандартам оно, тем не менее, отвечает.
Many of those activities - in particular in the area of conflict prevention and resolution, development and the promotion of human rights - do not necessarily carry the label of counter-terrorism but still form an integral part of the Strategy. Многие виды этой деятельности - в частности, в области предупреждения и разрешения конфликтов, развития и поощрения прав человека - не обязательно проводятся под лозунгом борьбы с терроризмом, но, тем не менее, являются составной частью Стратегии.
Yet we consider that our relations still need to be further enhanced and developed, through an equitable, solidarity-based partnership that rests on mutual respect and is in line with our strategic and civilizational choices in terms of political reform and economic, social and cultural development. Тем не менее мы считаем, что наши отношения все же нуждаются в дальнейшем укреплении и развитии на основе равноправного и строящегося на солидарности и взаимном уважении партнерства, которое отвечало бы нашим стратегическим интересам и цивилизационному выбору в отношении политических реформ и социально-экономического и культурного развития.
It is a fact, however, that reductions in the mortality rates of infants and pregnant women are still far short of the targets set in the MDGs. Тем не менее общеизвестно, что темпы сокращения показателей младенческой смертности и смертности беременных женщин по-прежнему значительно отстают от контрольных показателей, установленных в ЦРДТ.
Regarding the Ombudsman for Children, the delegation explained that the issue was still under legislative debate, but that, in the meantime, the protection and defence of children was guaranteed. В том что касается Уполномоченного по правам ребенка, делегация пояснила, что данный вопрос по-прежнему находится на стадии обсуждения в законодательных органах, но защита и безопасность детей, тем не менее, гарантируется.