| However, he expresses his concern that there are still hundreds of such persons detained in Myanmar. | Тем не менее он выражает озабоченность в связи с тем, что в Мьянме по-прежнему содержатся под стражей сотни таких лиц. |
| Nevertheless, men still predominated on the rosters for State managerial positions, even though there were many women with the necessary experience and qualifications. | Тем не менее в списках кандидатов на государственные руководящие должности по-прежнему преобладают мужчины, хотя у многих женщин есть необходимые опыт и квалификация. |
| If one spouse was unable to provide evidence of any such contribution, he or she was still entitled to one third of the property. | Если один из супругов не способен доказать факт такого вклада, он или она тем не менее имеет права на одну третью часть имущества. |
| None the less, despite this growing interest, bioenergy still faces difficulties because of: | З. Тем не менее, несмотря на рост заинтересованности, применение биоэнергии по-прежнему сопряжено с трудностями ввиду: |
| These activities are nevertheless still covered in separate Articles, in which the Parties agree to encourage research, development, monitoring and cooperation in relevant areas. | Тем не менее эта деятельность по-прежнему охватывается в отдельных статьях, где Стороны дают свое согласие на поощрение исследований, разработок, мониторинга и сотрудничества в соответствующих областях. |
| However, they recognized the Government's recent resolve to end those practices, even if the steps taken are still greeted with caution. | Тем не менее они подтвердили недавнее заявление правительства о своем намерении положить конец этой практике, хотя принимаемые им меры пока еще не получили полной поддержки. |
| However, they are still relevant and are therefore reproduced below: | Тем не менее они остаются уместными и поэтому приводятся ниже: |
| Tolimir confirmed that he understood the message, yet still refused to acknowledge that the Serbs had attacked UNPROFOR or the enclave. | Толимир подтвердил, что смысл сказанного ему понятен, но тем не менее по-прежнему отказался признать, что сербы нанесли удары по СООНО или анклаву. |
| Nevertheless, upon receipt of the new bids, the ranking results were unchanged and company "A" still remained the lowest bidder. | Тем не менее по получении новых предложений итоги торгов оказались прежними: компания "А" по-прежнему предлагала самую низкую цену. |
| However, essential matters have still to be addressed. | Тем не менее предстоит проделать еще большую работу. |
| However, the efficiency of their work, although it has improved, is still hindered by a lack of political will to take decisions. | Тем не менее эффективности их работы, хотя она и повысилась, по-прежнему препятствовало отсутствие политической воли в отношении принятия решений. |
| As a result, exports of environmental services, though still only a small share of total revenues, have become relatively more significant. | Таким образом, хотя доля экспорта экологических услуг в общем объеме экспортных поступлений все еще невелика, тем не менее она стала более значительной. |
| Nevertheless, while some countries have registered good progress, there are still many others, especially the least-developed countries, which are lagging dismally behind. | Тем не менее, если в некоторых странах зарегистрирован существенный прогресс, то по-прежнему существует множество других, особенно наименее развитых стран, которые беспомощно плетутся позади. |
| Nevertheless, the situation is still far short of security and peace, and the potential for a return to full-scale civil war remains a serious threat. | Тем не менее обстановка все еще слишком далека от того, чтобы ее можно было назвать обстановкой безопасности и мира, а возможность возобновления полномасштабной гражданской войны по-прежнему остается серьезной угрозой. |
| Concerning the questions posed by the Chairperson, she said that while abortion remained illegal the Government was nevertheless aware that clandestine abortions were still performed. | Касательно вопросов, поднятых Председателем, она говорит, что, хотя аборты в стране по-прежнему запрещены, правительство тем не менее осведомлено о сохранении практики подпольных абортов. |
| Those technologies which have already moved out of the scientific laboratories and past the technological workshop might still need to be adapted to actual working and climatic conditions. | Технологии, уже вышедшие из научных лабораторий и прошедшие технологические испытания, могут тем не менее требовать адаптации к реальным эксплуатационным и климатическим условиям. |
| Such countries, while not having a large problem by world standards, still required assistance and support in order to control problems associated with drug trafficking and money-laundering. | Хотя проблемы таких стран являются относительно небольшими по сравнению с проблемами других стран, они нуждаются, тем не менее, в помощи и поддержке для решения проблем, связанных с незаконным оборотом наркотиков и отмыванием денег. |
| Conflict prevention, therefore, should be one of the Organization's deepest commitments, yet there is still too little emphasis on preventive action. | Поэтому предотвращение конфликтов должно быть одной из самых главных задач Организации, и тем не менее еще слишком мало внимания уделяется превентивным действиям. |
| However, we would still like to see the importance of the participation of families in the fight against drugs being highlighted at this session. | Тем не менее нам хотелось бы, чтобы на этой сессии большее внимание было уделено важности участия семей в борьбе против наркотиков. |
| Nevertheless, the number of minority students enrolled in universities, especially those of the Albanian minority, is still not satisfactory despite increases recorded in recent years. | Тем не менее количество зачисленных в университеты абитуриентов из числа представителей меньшинств, особенно албанцев, по-прежнему неудовлетворительно, несмотря на отмеченное в последние годы увеличение. |
| Nevertheless, the Philippines still believes the Working Group should continue and try its best to make progress on as many issues as possible. | Тем не менее Филиппины по-прежнему верят в то, что Рабочая группа должна продолжать работу и сделать все возможное для достижения прогресса по максимальному числу вопросов. |
| Nevertheless, among them there are still high-profile officials such as Radovan Karadzić and Ratko Mladić, at large for nearly 10 years. | Тем не менее в их число все еще входят такие высокопоставленные должностные лица, как Радован Караджич и Ратко Младич, которые остаются на свободе в течение почти десяти лет. |
| Yet, in America and most of the world, drug prices are still exorbitant and the spread of knowledge is tightly limited. | Тем не менее, в Америке и в большинстве стран мира цены на лекарства по-прежнему непомерны, и распространение знаний очень ограничено. |
| Nevertheless, despite the end of the apartheid regime, resistance persists on the part of certain segments of society which still espouse racist ideas. | Тем не менее, несмотря на падение режима апартеида, по-прежнему наблюдается сопротивление некоторых секторов общества, которые по-прежнему привержены расистским теориям. |
| Democratic decentralization is however rarely implemented; substantial decision-making power, resources and benefits from forests are still centralized; and those receiving new authority are often neither representative nor accountable. | Тем не менее демократическая централизация осуществляется редко; до сих пор сохраняется централизованный порядок принятия решений по вопросам существа и распределения лесных ресурсов и доходов от их эксплуатации, а те, кому даются новые полномочия, часто никого не представляют и никому неподотчетны. |