Nevertheless, the Committee is still concerned that participatory rights of children have not been sufficiently addressed by the State party. |
Тем не менее Комитет вновь с обеспокоенностью отмечает, что государство-участник уделяет недостаточное внимание проблеме участия детей в жизни общества. |
However, notwithstanding the progress made, the Commission expressed concern that large quantities of chemicals were still reaching clandestine laboratories. |
Тем не менее, несмотря на достигнутые успехи, Комиссия с беспокойством отмечает тот факт, что химические вещества в больших количествах по-преж-нему попадают в распоряжение подпольных лабора-торий. |
Nevertheless, the Special Committee has again reviewed the seminars, which are still considered to be an essential component of its work. |
Тем не менее Специальный комитет вновь рассмотрел вопрос о семинарах, которые, по его мнению, по-прежнему являются важным компонентом его работы. |
Although many countries respected the various instruments and protocols on the question, a lack of trust still prevailed with regard to refugee issues. |
Хотя многие страны соблюдают различные документы и протоколы, касающиеся прав человека, тем не менее имеются определенные сомнения в связи с вопросами, касающимися беженцев. |
However, the current world information and communication system was still characterized by an imbalanced flow of information and lack of access of developing countries to communications technologies. |
Тем не менее нынешняя мировая информационная и коммуникационная система по-прежнему характеризуется дисбалансами в распределении информации и недостаточным доступом развивающихся стран к коммуникационным технологиям. |
He emphasized that, while two Parties still reserved their position, agreement had been reached to propose that the protocol should initially cover sixteen POPs. |
Он подчеркнул, что хотя две Стороны пока не высказали окончательно свою позицию по этому вопросу, тем не менее было достигнуто согласие о том, что следует предложить, чтобы этот протокол на начальном этапе охватывал 16 СОЗ. |
However, much still remains to be done: greater attention needs to be given to a range of issues identified in the present report. |
И тем не менее предстоит еще немало сделать: необходимо уделить особое внимание целому ряду вопросов, о которых говорится в настоящем докладе. |
Although he had assumed his mandate two years ago, he had still not received the necessary authorization. |
Тем не менее Специальный докладчик, который выполняет свои функции уже два года, необходимого разрешения так и не получил. |
There is still cause for concern, however: |
Тем не менее есть еще повод для беспокойства: |
Yet today, as I speak, a solution still appears as elusive as ever. |
И тем не менее на сегодняшний день мы, как представляется, так же далеки от решения этого вопроса, как и раньше. |
Where post-compulsory education (senior secondary and higher education) is concerned, the Confederation has broader, but still limited, powers. |
На уровне послеобязательного образования (среднее образование второй ступени и высшее образование) Конфедерация наделена более широкими, но тем не менее ограниченными полномочиями. |
Some countries have experienced high and sustained economic growth, but still resist reforms which would better reflect their increased capacity to pay. |
В некоторых странах наблюдается высокий и устойчивый экономический рост, но они, тем не менее, противятся реформам, которые лучше отражали бы их более высокую платежеспособность. |
Fortunately, there was a sector of the media that promoted tolerance and non-discrimination as did the schools of journalism, but there was still a need for the international community to intervene. |
К счастью, еще существуют средства массовой информации, которые пропагандируют терпимость и недискриминацию, чему, собственно, и учат на факультетах журналистики, но, тем не менее, международному сообществу следовало бы принять какие-то меры в этой области. |
Although the state in which Africa is in today cannot be attributed to any single cause, still we have no doubt that corruption was a major contributor to that state. |
Хотя то состояние, в котором сегодня находится Африка, нельзя объяснить какой-либо одной причиной, мы, тем не менее, не сомневаемся, что коррупция послужила одним из важнейших факторов в создании такого положения. |
Nevertheless, I would like to express our concern at the reports of regional experts that there are still severe threats to fragile democracies in specific regions. |
Тем не менее мы хотели бы выразить нашу озабоченность в связи с сообщениями, поступающими от региональных экспертов по поводу того, что в отдельных регионах все еще сохраняется серьезная угроза для хрупких демократий. |
However, the majority, including female prisoners, had still not been released. |
Тем не менее, большинство из них, включая женщин, по-прежнему содержится в заключении. |
Nevertheless, despite the easing of certain procedural barriers to the national asylum system, UNHCR still had to intervene in many individual cases under its statutory responsibility. |
Тем не менее, несмотря на устранение некоторых препятствий процедурного характера в национальной системе предоставления убежища, Управлению все же приходилось неоднократно вмешиваться в отдельных случаях, подпадающих под действие его мандата. |
Nevertheless, there were still at the end of 2001 outstanding and unpaid pledges amounting to $23.4 million pertaining to the regular budget. |
Тем не менее, по состоянию на конец 2001 года по-прежнему сохранялась задолженность по внесению уже объявленных взносов в размере 23,4 млн. долл. США по регулярному бюджету. |
Nevertheless, a number of Afghan non-governmental organizations are still courageously working to bring the Afghan people's plight to the attention of the international community. |
Тем не менее ряд афганских неправительственных организаций все еще мужественно ведут работу, стремясь привлечь внимание международного сообщества к трагедии афганского народа. |
Although, as I mentioned earlier, many positive developments have been achieved, there are still many areas which need to be addressed. |
Тем не менее, как я уже упоминал ранее, несмотря на многочисленные позитивные изменения, до сих пор сохраняется немало проблемных областей. |
Yet 12 years on, we are still talking about over 100 million children of primary-school age not being in school. |
Тем не менее, 12 лет спустя мы все еще говорим о том, что свыше 100 миллионов детей школьного возраста не посещают начальную школу. |
However, in spite of the availability of effective treatments, bacterial STIs are still a major public-health concern in both industrialized and developing countries. |
Тем не менее, несмотря на наличие эффективных методов лечения, вызываемые микробами ИППП по-прежнему являются причиной серьезной озабоченности систем здравоохранения как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах. |
We acted to give life to that idea when hate and division were at their most extreme, yet we still achieved considerable success. |
Мы пытались вдохнуть жизнь в эту идею, когда ненависть и раздоры достигали экстремального уровня, и тем не менее нам удалось добиться значительного успеха. |
Sustainable development as a concept transcends cultural differences and addresses social, economic and environmental issues simultaneously, yet it is still perceived as an environmental movement with northern, middle-class objectives. |
Устойчивое развитие как концепция выходит за рамки различий культурного характера и нацелено на одновременное решение социальных, экономических и экологических проблем, и тем не менее оно до сих пор воспринимается как экологическое движение, преследующее цели среднего класса стран Севера. |
However, the venture capital industry remained quite limited in China, as most venture capital financing still came from the Government. |
Тем не менее сектор венчурного капитала остается в Китае довольно ограниченным, поскольку большая часть венчурного финансирования все еще поступает от правительства. |