However, as the technological advances that had provided new avenues for disseminating information and raising awareness of the Organization's activities were not widely available in developing countries, there was still a need for continued utilization of traditional media platforms, particularly in Africa. |
Тем не менее, поскольку технические достижения, которые открыли новые возможности для распространения информации и повышения осведомленности о деятельности Организации, не обладают широкой доступностью в развивающихся странах, по-прежнему необходимо дальнейшее использование традиционных медийных платформ, особенно в Африке. |
Research has shown that progress is being made, however, and that, even though the gender gap in education still exists, it is getting smaller. |
По данным исследований, в этой области тем не менее наблюдается определенный прогресс, и гендерные различия в сфере образовании, хотя по-прежнему имеют место, постепенно уменьшаются. |
Lessons learned have helped UNICEF to prepare similar procedures for "Level-2" emergencies; however, these still need to be tested for effective and efficient organizational response in humanitarian action. |
На основе приобретенного опыта ЮНИСЕФ разработал аналогичные процедуры для чрезвычайных ситуаций уровня 2; тем не менее их еще необходимо протестировать, чтобы убедиться в том, что гуманитарная деятельность организации является эффективной и результативной. |
However, during the focus groups, the Inspectors found that several organizations were still having reporting issues, forcing users to download raw data and create reports manually. |
Тем не менее в ходе обсуждений в фокус-группах Инспекторы выяснили, что несколько организаций все еще испытывают проблемы с отчетностью и пользователи вынуждены загружать исходные данные и создавать отчеты вручную. |
Nevertheless, since we are still awaiting the commencement of those negotiations at the present juncture, what is important, above all, is to get them started straight away. |
Тем не менее, коль скоро мы все еще дожидаемся начала этих переговоров на данном этапе, тут самое важное состоит прежде всего в том, чтобы добиться их незамедлительного начала. |
His position may not be quite like Papa's but it would still make you a force for good in the county. |
У него не такое высокое положение, как у папы, но тем не менее он многое делает для страны, и для тебя многое сделает. |
Well, still, I mean, did you do anything to protect yourself? |
Тем не менее, ты предпринял что-то, чтобы защитить себя? |
I mean, naomi and I, we did everything that we could, And maya had so many advantages, But still... |
Мы с Найоми сделали всё, что было в наших силах, у Майи было столько возможностей, и тем не менее... |
I mean, there've only been two, but still, that's a perfect record |
Конечно, их было всего два, но тем не менее это идеальный послужной список. |
Mr. TERNBO (Sweden) said that the Swedish Constitution did not explicitly mention the Sami minority but still guaranteed, in its first article, the protection of all national minorities. |
Г-н ТЕРНБО (Швеция) говорит, что в Конституции Швеции нет конкретного упоминания меньшинства саами, но, тем не менее, в своей статье 1 она гарантирует защиту всех национальных меньшинств. |
Cuban corporations, public-private partnerships and branch offices employ thousands of people, 50.1% of whom are women. This proportion is still low considering the qualifications and capabilities of the female labour force. |
В кубинских корпорациях, совместных предприятиях и филиалах работают тысячи человек, из которых 50,1% составляют женщины - пропорция, которая тем не менее невысока, учитывая подготовку и способности женской рабочей силы. |
The Committee is nevertheless concerned that the conditions under which an abortion may be permitted are still too restrictive and may lead to risky or clandestine procedures (art. 12). |
Комитет тем не менее озабочен тем, что условия дачи разрешения на аборт остаются весьма ограничительными и могут по-прежнему приводить к рискованным и криминальным абортам (статья 12). |
Some still questioned the legality of the sentence, arguing that the statute of limitation had expired and that criminal law did not apply retroactively. |
Тем не менее некоторые оспаривают его законность на том основании, что срок давности истек и что уголовный закон не имеет обратной силы. |
While noting the State party's efforts to renovate police detention facilities and prisons, the Committee is concerned about reports that some prisons still lack appropriate sanitary equipment, including toilet facilities. |
Отмечая усилия государства-участника по модернизации полицейских изоляторов и тюрем, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность в связи с сообщениями о несоблюдении в некоторых тюрьмах санитарно-гигиенических требований, в том числе об отсутствии в них санузлов. |
However, the regulatory decree needed for the implementation of the Law is still under study by the Executive Branch, a significant obstacle keeping Uruguay from complying more with its obligations under the Convention. |
Тем не менее нормативное постановление, необходимое для начала применения Закона, до сих пор рассматривается исполнительной властью, что серьезно мешает Уругваю в полной мере выполнить свои обязательства по Конвенции. |
A social plan for conditional transfers of food to children in vulnerable areas is still pending. It will be launched in conjunction with the Office of the President of the Republic. |
Тем не менее, совместно с Канцелярией Президента Республики еще предстоит начать реализацию социального плана по предоставлению оговоренных определенными условиями продовольственных пособий для мальчиков и девочек в уязвимых районах. |
Despite this, the percentage of women accessing legal services is still low, especially in rural and peri-urban areas, because of the economic, social and cultural barriers that exist. |
Тем не менее процентная доля женщин, имеющих доступ к правовым услугам, все еще невысока, особенно в сельской местности и в пригородной зоне, что обусловлено препятствиями экономического, социального и культурного характера. |
I may not see the poison in the ground but it's still there. |
Можно не видеть отравы в земле, но тем не менее она там. |
Certain cases still raise issues concerning the effectiveness of legal remedies available to the complainants under the legal system in Kosovo as it currently stands. |
Тем не менее некоторые дела заставляют задуматься об эффективности средств правовой защиты, имеющихся у истцов в рамках нынешней правовой системы Косово. |
However, the Group found that despite those efforts, the Registry still includes several inconsistencies and mistakes, and does not include essential information for a sizeable number of aircraft. |
Тем не менее Группа выяснила, что, несмотря на эти усилия, в регистре по-прежнему имеется ряд несоответствий и ошибок и отсутствует важная информация по значительному числу воздушных судов. |
In the light of differences among domestic legal regimes in that area, however, further clarity as to the exact meaning of "expulsion" was still needed with a view to informing the debate. |
Тем не менее, в свете различий между внутригосударственными правовыми режимами в этой области, все еще необходимо дальнейшее прояснение точного смысла «высылки», чтобы дать пищу для прений. |
However, despite national and international obligations as well as continued assurances about the Government's intentions, most of the crucial provisions of the Accord have still not been properly implemented. |
Тем не менее, несмотря на национальные и международные обязательства, а также постоянные заверения правительства в отношении своих намерений, большинство самых важных положений Соглашения по-прежнему не выполняются надлежащим образом. |
However, the State Party is still facing a number of challenges in achieving its goal to uplift the status of women to participate in public and political life at the same footing with men. |
Тем не менее государство-участник все еще сталкивается с рядом препятствий в процессе достижении цели по уравниванию статуса женщин и мужчин в общественной и политической жизни. |
Nonetheless, the Committee still had a number of concerns with regard to gaps in the legal framework, statistics on minorities, hate crimes, far-right groups, the treatment of racial discrimination in the criminal justice system and anti-Semitic incidents. |
Тем не менее у Комитета еще имеется ряд обеспокоенностей по поводу пробелов в нормативной базе, статистики меньшинств, преступлений на почве ненависти, крайне правых групп, отношения к расовой дискриминации в системе уголовного правосудия и антисемитских инцидентов. |
This situation has improved in the last two censuses (2000 and 2010); nevertheless, migration still could have a much greater presence in the surveys. |
Данная ситуация улучшилась в рамках двух последних переписей (2000 и 2010 годы); тем не менее миграция могла бы быть гораздо лучше представлена в обследованиях. |