However, it did not know how many had been released and how many were still in detention. |
Тем не менее ей не известно, сколько людей было освобождено и сколько фактически находится в заключении. |
Nevertheless, it was still deemed necessary to clarify and set out its implications in relation to traditional liability regimes, which are based on the concept of "damage". |
Тем не менее по-прежнему считалось необходимым уточнить и изложить ее последствия в связи с традиционными режимами ответственности, которые базируются на концепции «ущерба». |
Yet the female participation rate remains significantly below that for men (39.3% versus 73.2% in 2000), and is still one of the lowest in Latin America. |
Тем не менее, общий коэффициент женской занятости существенно меньше мужского (39,3 процента против 73,2 процентов в 2000 году) и продолжает оставаться одним из самых низких в Латинской Америке. |
Nevertheless, despite the progress achieved and the constant increase of women's participation in all walks of life, there is still a lot to be done to achieve full equality. |
Тем не менее, несмотря на достигнутый прогресс и постоянное расширение участия женщин во всех сферах жизни, многое еще предстоит сделать для достижения полного равенства между мужчинами и женщинами. |
The information provided was still inadequate, especially in respect of questions 5, 6 and 7; that lack of information could be interpreted as a denial. |
Тем не менее, представленная информация является по-прежнему недостаточной, в частности по пунктам 5, 6 и 7, что можно расценить как нежелание ее представлять. |
Nevertheless, there is also no doubt that there is still a long way to go before the province achieves the goal of establishing stable and truly functioning multi-ethnic and multicultural democratic institutions which will allow full minority participation. |
Тем не менее нет никаких сомнений и в том, что предстоит пройти еще очень долгий путь, прежде чем этот край достигнет цели сформирования стабильных и поистине функциональных многоэтнических и многокультурных демократических институтов правления, допускающих всестороннее участие в них меньшинств. |
It is still, however, the case that the government faces a financial incentive to reduce its emissions by other policies, such as auctioning emission permits or regulation. |
Тем не менее правительство по-прежнему стоит перед выбором финансовых стимулов для сокращения объема своих выбросов с помощью иной политики, например путем аукционирования разрешений на эмиссию или регулирования. |
Terrorism also topped the agenda of the general debate, which was held in November, two months later than usual, over a period of only seven days but still with the participation of 187 delegations, including 41 heads of State or Government. |
Общие прения продолжались всего семь дней, тем не менее в них приняло участие 187 делегаций, в том числе 41 представитель из числа глав государств и правительств. |
Japan was still struggling, however, to achieve stable economic recovery and the people of Japan felt that internal and external policies should be reviewed to ensure that the reform produced concrete results. |
Тем не менее говорить об устойчивом подъеме экономики пока рано, и народ Японии считает необходимым провести анализ внутренней и внешней политики для того, чтобы упомянутая реформа принесла конкретные результаты. |
Nevertheless much more still needed to be done to remove barriers to social equity at national and international levels if the social protection of people with disabilities was to be enhanced, since that group of people continued to suffer from discrimination and lower standards of living. |
Тем не менее, если мы хотим повысить социальную защищенность инвалидов, поскольку эта группа населения продолжает страдать от дискриминации и более низкого уровня жизни, еще многое предстоит сделать для того, чтобы устранить барьеры на пути достижения социального равенства на национальном и международном уровнях. |
However, new technologies still remained an unattainable dream for much of the world's population, and the developing and developed countries needed to work together in order to overcome that disparity. |
Тем не менее новые технологии продолжают оставаться недостижимой мечтой для значительной части населения планеты, и развитые государства должны сотрудничать с развивающимися странами в целях преодоления этого неравенства. |
However, challenges remain as poverty levels are still high; there is insufficient translation of macro-level achievements to the majority poor; and further improvements are needed in the quality of social service delivery. |
Тем не менее проблемы сохраняются: все еще высок уровень нищеты; достижения на макроуровне пока еще в должной степени не доходят до бедного населения, составляющего большинство; существует необходимость в дальнейшем улучшении качества предоставляемых социальных услуг. |
However, the decolonization process had yet to be completed, and there were still a number of Non-Self-Governing Territories which had not had the opportunity to freely determine their future political status. |
Тем не менее процесс деколонизации все еще окончательно не завершен, и в мире еще имеется ряд несамоуправляющихся территорий, которые пока не получили возможность свободно определить свой будущий политический статус. |
However, the Chamorro culture had survived and the elders were still passing on the stories of their past identity. |
Тем не менее культура чаморро выжила, и старики, как и прежде, заботятся о том, чтобы молодежь не забывала свои корни. |
However, despite the efforts to make girls aware of the possibilities of technical education, many of them still choose traditionally feminine vocational training: saleswoman, secretary, hairdresser. |
Тем не менее, несмотря на кампании по привлечению внимания девушек к учебе по техническим специальностям, многие из них выбирают традиционно женские профессии: продавщица, секретарша, парикмахерша. |
Thus, those countries face fiscal space constraints in servicing a rising stock of debt and still stepping up efforts towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
Таким образом, эти страны располагают ограниченными финансовыми возможностями для обслуживания растущей задолженности и тем не менее активизируют усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The inactivity rate of women from 55 to 64 years of age has been slightly lower in the last years, but it is still high and in April 2009 it amounted to 72.6%. |
Доля экономически неактивных женщин в возрастной группе от 55 до 64 лет в предыдущие годы была несколько ниже, оставаясь, тем не менее, на весьма высоком уровне (в апреле 2009 года она составляла 72,6%). |
One representative, conceding that there was an issue of confidentiality of the manufacturer's information, pointed out that consumers still needed to know the chemicals to which they were being exposed. |
Один представитель, признав, что имеется вопрос конфиденциальности информации производителей, отметил, что потребителям, тем не менее, необходимо знать, с какими химическими веществами они вступают в контакт. |
However, more than 120 million couples still lack access to reproductive health commodities and services and commodity security remains an urgent issue, particularly in poor countries in Africa and other parts of the world. |
Тем не менее, более 120 миллионов пар до сих пор не имеют доступа к медицинским товарам и услугам репродуктивного здравоохранения, а безопасность этих медицинских товаров оставляет желать много лучшего, особенно в бедных африканских странах и других регионах. |
As we recognize that Afghanistan is still in a fragile state, we are nonetheless heartened by the remarkable progress that it has made over the past year. |
Осознавая то, что Афганистан по-прежнему весьма нестабилен, мы, тем не менее, воодушевлены тем замечательным прогрессом, которого он достиг за истекший год. |
Nevertheless, we are also conscious that there is still a long way to go in the twenty-first century towards putting into practice many basic principles contained in the international instruments of the United Nations on human rights. |
Тем не менее, мы также понимаем, что в начале XXI века предстоит пройти еще большой путь, с тем чтобы осуществить на практике многие положения, закрепленные в международных документах Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Nevertheless, there still exists insufficient knowledge of the IPF/IFF proposals for action in many developing countries, particularly in Africa, which needs to be rectified. |
Тем не менее уровень информированности о практических предложениях МГЛ/МФЛ во многих развивающихся странах, особенно в Африке, по-прежнему недостаточно высок, и такое положение необходимо исправить. |
Yet States adopting domestic legislation based on the recommendations of the legislative guide will still need to adopt the Convention since the Convention provides a higher level of uniformity. |
Тем не менее государствам, которые примут внутреннее законодательство, основанное на рекомендациях данного руководства для законодательных органов, необходимо будет принять и Конвенцию, поскольку она обеспечивает более высокий уровень унификации. |
However, we recognize that challenges within CERF still remain and need to be addressed to ensure that the Fund can contribute more effectively to the work of the United Nations humanitarian system. |
Тем не менее мы признаем, что Фонд по-прежнему сталкивается с трудностями в своей работе, которые необходимо преодолевать в целях обеспечения того, чтобы Фонд мог вносить более эффективный вклад в работу гуманитарной системы Организации Объединенных Наций. |
Nonetheless, though there has been a significant increase in female employment, it should be pointed out that women still encounter many difficulties in their work and professional paths. |
Тем не менее, несмотря на значительное увеличение занятости женщин, следует отметить, что женщины по-прежнему сталкиваются с многочисленными трудностями в сфере работы и профессиональной карьеры. |