Английский - русский
Перевод слова Still
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Still - Тем не менее"

Примеры: Still - Тем не менее
While it was not our primary responsibility, we have nevertheless also felt a strong obligation to do everything we could to learn about the fate of those people who disappeared in 1998 and 1999 and whose whereabouts are still unknown. Хотя это и не входило в число наших основных обязанностей, мы, тем не менее, чувствовали себя в высокой степени обязанными сделать все, что мы могли, чтобы выяснить судьбу тех людей, кто исчез в 1998 и 1999 годах и чье местонахождение все еще неизвестно.
Yet universal access to reproductive health is still far from being attained since, in at least 46 countries, 20 per cent or more of the women of reproductive age who are married or in a union have an unmet need for contraception. Тем не менее, всеобщий доступ к методам охраны репродуктивного здоровья еще далеко не достигнут, поскольку по меньшей мере в 46 странах потребности в противозачаточных средствах не удовлетворены более чем у 20 процентов женщин репродуктивного возраста, состоящих в официальном или гражданском браке.
Nevertheless, the production of hard copies is still significant, with the Russian Federation and the Caucasus showing the highest shares of dissemination of their assessments in hard copies. Тем не менее подготовка печатных публикаций все еще играет важную роль в Российской Федерации и странах Кавказа, где доля докладов, распространяемых в печатном виде, является самой высокой.
However, the mechanisms aimed at the complete implementation of the legal provisions are not yet fully in place and the multi-ethnic learning environment in the schools has still not completely seen the light of day. Тем не менее механизмы, ориентированные на полное осуществление правовых положений, пока не до конца введены в действие, и многоэтническая учебная обстановка в школах сформирована еще не полностью.
Least developed countries were home to approximately 50 per cent of the global poor and yet they were still hugely underrepresented in decision-making forums, including the Bretton Woods institutions, which must recognize least developed countries as being in a special category. В наименее развитых странах проживает примерно 50 процентов бедного населения мира и, тем не менее, они в значительной мере недопредставлены в форумах принятия решений, включая бреттон-вудские учреждения, которые должны рассматривать наименее развитые страны как страны, относящиеся к особой категории.
(b) Even though public school tuition is free, parents must still pay for books and uniforms; Ь) несмотря на предоставление бесплатного образования в государственных школах, родители, тем не менее, должны вносить плату за учебники и школьную форму;
OK, I'm a little disappointed, but still, full security clearance and an all access pass to the SGC? 'орошо, € немного разочарован, но тем не менее, полный допуск и доступ в ÷ ? Ёто должно быть здорово.
But still, guys like me, Sam and Jeff... we can't scam our own natures either. но тем не менее, парни подобно мне, Сэму и Джефу... мы не можем обмануть наши собственные характеры.
He accused her of putting sugar in his gas tank to keep him away from the storms, and the charges were eventually dropped, but still, right? Он обвинил ее в том, что она насыпала сахар в его бензобак чтобы держать его подальше от бурь, и обвинения были со временем прекращены, но тем не менее, верно?
The court held that although the UN Charter was not directly applicable to the EC as such, the EC was still bound by Security Council resolutions by virtue of Articles 297 and 307 of the EC Treaty. Суд постановил, что, хотя Устав ООН не применяется напрямую к ЕС, как таковому, ЕС, тем не менее, связано обязательствами по резолюциям Совета Безопасности в силу статей 297 и 307 Договора об учреждении ЕС.
Nonetheless, challenges still exist due to disparities between urban and rural population and the impact of HIV and AIDS which have affected the availability of income for families to educate their children and reduced the human resources available for the provision of quality education. Тем не менее трудности по-прежнему сохраняются из-за диспропорций между городским и сельским населением и воздействия ВИЧ и СПИДа, которые негативно сказались на наличии у семей средств для обучения своих детей и привели к сокращению людских ресурсов, имеющихся для предоставления качественного образования.
You know, even though Gowan's dead, he still could have killed Joy. Знаете, хотя Гован мертв, тем не менее он мог убить Джой
And yet, in the world, there are so many people who still heat the water on fire, and they cook their food on fire. И тем не менее, в мире так много людей, которые до сих пор греют воду на огне и готовят пищу на огне.
So you didn't know the facts, but even though a nine-year-old child was... less than a metre from him, you still give the order? Ты знал всех фактов, и ты видел, что в метре от него ребенок, но тем не менее, все таки отдал приказ?
Many States have, however, still not established safeguards to ensure that all children born on the territory can acquire the nationality of that State, if they would otherwise be left stateless. Тем не менее, многие государства до сих пор не предусмотрели гарантий для обеспечения того, чтобы все дети, рожденные на их территории, могли получить гражданство этого государства, если в противном случае они станут апатридами.
The defence is still awaiting the translation of the trial judgement; however, the judgement drafting process has been structured so that any translation delays do not affect the appeal schedule. Защита по-прежнему ожидает письменного перевода решения; тем не менее, процесс подготовки решения был построен таким образом, чтобы любые задержки с переводом не влияли на сроки рассмотрения апелляции.
Notwithstanding, if an employee does not have a written contract of employment with his employer, he is still afforded some protection by the common law that provides and recognizes that certain terms and conditions of employment are to be implied in every written contract of employment. Тем не менее, в том случае, если у работника нет письменного контракта о найме с его работодателем, ему все же предоставляется определенная защита на основании общего права, которое предусматривает и признает, что определенные условия найма должны предполагаться в любом письменном договоре найма.
Although the scale of youth unemployment is still considerable, it is falling: from 14.3 per cent in 2004 to 9.4 per cent in 2007. Несмотря на то, что величина уровня молодежной безработицы до сих пор остается значительной, тем не менее, наблюдается ее снижение: с 14,3 процента - в 2004 году до 9,4 процента - в 2007 году.
Nevertheless, in light of article 19 of the Convention, the Committee remains concerned that corporal punishment is still widely practised in the penal system as a sanction, as well as in the family, in schools and in other institutions. Тем не менее с учетом статьи 19 Конвенции Комитет выражает обеспокоенность, что телесные наказания по-прежнему широко практикуются в системе уголовных наказаний в качестве одной из санкций, а также в семье, школах и в других учреждениях.
The Department of Peacekeeping Operations commented that some of the items were nevertheless still in use and were scheduled for replacement only at the end of the 2005/06 financial period, as it had not had an alternative source for some urgent equipment. Департамент операций по поддержанию мира сообщил, что часть этого оборудования, тем не менее, по-прежнему используется, и его планируется заменить лишь в конце 2005/06 финансового года, и, кроме того, альтернативных источников доставки срочно требовавшегося оборудования не имелось.
Nevertheless, we share the view held by many Member States that the report is still far from substantive in content and lacks an assessment of the Council's work. Тем не менее мы разделяем мнение многих государств-членов в отношении того, что доклад по-прежнему не охватывает многих вопросов существа и не дает оценки работы Совета.
And you can still also go outside and enjoy the greatest show in the universe, which is, of course, the universe itself. И Вы, тем не менее, можете выйти и насладиться величайшим шоу вселенной, а именно, конечно, самой вселенной.
However, it should be noted that the Government of National Unity and Transition has already begun such an inventory among regular army and police units. The inventory is still in progress because the disarmament and integration process has not yet been completed. Тем не менее следует отметить, что Переходное правительство национального единства уже приступило к проведению в регулярной армии и полиции вышеуказанной инвентаризации, которая еще продолжается, учитывая, что процесс разоружения и интеграции еще не завершился.
Contributions to other resources increased by 11 per cent to $1,907 million but still fell behind the plan by $40 million, or 2 per cent. США, что, тем не менее, ниже планового показателя на 40 млн. долл. США, или на 2 процента.
But, regardless, there's... there's still some lingering pain there and... Well, as you can imagine, my friends promised me that they'd never watch it. Но тем не менее меня это слегка огорчает, поэтому, как вы понимаете, мои друзья обещали, что они никогда не станут его смотреть.