Yet his delegation still hoped that the host country might comply with the many requests to suspend the Programme until a solution acceptable to all parties could be reached that would facilitate the work of the members of diplomatic missions at their main place of work. |
Тем не менее его делегация все еще надеется, что страна пребывания все-таки сможет выполнить многие просьбы о приостановке действия программы, пока не будет достигнуто решение, приемлемое для всех сторон, что облегчит работу сотрудников дипломатических представительств в их основном месте работы. |
Indeed, IMF estimates indicate that private investments will increase to $56.5 billion and $106.2 billion in 2001 and 2002, respectively; yet these are still simply estimates. |
Более того, согласно прогнозам МВФ в 2001 и 2002 годах частные инвестиции возрастут до 56,5 млрд. долл. США и 106,2 млрд. долл. США, соответственно; тем не менее это только лишь прогнозы. |
The representative stressed that, although Saint Kitts and Nevis had made tremendous progress in the area of women's participation, there was still not a critical mass of women in decision-making or political representation. |
Представитель подчеркнул, что, хотя Сент-Китс и Невис достиг ощутимого прогресса в деле участия женщин, тем не менее еще не достигнута критическая масса в плане числа женщин, участвующих в процессе принятия решений и в политической жизни. |
While remarkable progress had been made, as he himself had witnessed during two recent visits, that progress was still fragile and required the international community to hold firm in its support to the country. |
Хотя был достигнут значительный прогресс, как это констатировал оратор после двух своих последних посещений Афганистана, этот прогресс, тем не менее, остается непрочным, и международное сообщество должно взять на себя твердое обязательство продолжать оказывать поддержку этой стране. |
Nevertheless, Egypt still believed that there was a strong link between poverty and democracy and, in that connection, felt that it was unfortunate that the references to that linkage had been deleted from the draft resolution. |
Тем не менее Египет по-прежнему считает, что между нищетой и демократией существует крепкая связь, и поэтому выражает сожаление по поводу того, что ссылки на эту связь были изъяты из проекта резолюции. |
However, many developing countries were still forced to accept terms and conditions that were not in line with their national situations, in exchange for aid from the developed countries, seriously impeding their efforts to choose the right path to development. |
Тем не менее, многие развивающиеся страны по-прежнему вынуждены мириться с не соответствующими конкретной ситуации в их странах положениями и условиями в обмен на оказание помощи развитыми странами, что серьезно подрывает их усилия, нацеленные на поиск собственного пути развития. |
The end of the cold war has created an environment propitious for nuclear disarmament and yet, notwithstanding the efforts aimed at reducing nuclear weapons, there are still stockpiles of such weapons constituting a constant source of danger to peace and security the world over. |
С окончанием холодной войны возникли благоприятные для ядерного разоружения условия, и тем не менее, несмотря на усилия по сокращению запасов ядерного оружия, последние все еще представляют собой постоянный источник угрозы для мира и безопасности во всем мире. |
Nonetheless, employment is still higher in West Germany than before reunification: in 1988 there were only 27.2 million gainfully employed persons in West Germany. |
Тем не менее занятость в Западной Германии все же выше по сравнению с данными за период до воссоединения: в 1988 году в Западной Германии только 27,2 млн. |
First of all, the drive towards peace in the Democratic Republic of the Congo is moving forward - at its own pace, of course, but it is still making progress. |
Прежде всего, процесс установления мира в Демократической Республике Конго продвигается вперед - безусловно, не очень быстрыми темпами, но, тем не менее, прогресс есть. |
In Russia, the economic boom lost some momentum, but the annual increase in real GDP still amounted to 5 per cent, down from 9 per cent in 2000. |
В России экономический подъем несколько ослаб, и тем не менее реальный прирост ВВП все же составил за год 5%, уменьшившись с 9% в 2000 году. |
Nevertheless, there is still a need to develop further opportunities for post-primary education, which was, moreover, the reason why UNHCR launched the Refugee Education Trust in 2000. |
Тем не менее по-прежнему существует необходимость открывать новые перспективы в сфере среднего образования, и эта необходимость, кроме того, стала причиной создания УВКБ в 2000 году Фонда для целей образования беженцев. |
Indeed, access to essential medicines grew from 2.1 billion people in 1977 to 3.8 billion in 1997, although one third of the world's population still lacks such access. |
Об этом прогрессе свидетельствует следующий факт: в 1977 году такой доступ имели 2,1 млрд. человек, а в 1997 году - 3,8 млрд. человек; тем не менее одна треть населения мира по-прежнему не имеет такого доступа. |
Nonetheless, there is still a way to go before attaining the desired goal, which is to have clear and accurate indicators of the progress made by the Council and a section with proposals for improving the working methods. |
Тем не менее, все еще предстоит приложить усилия по достижению желаемой цели, которая заключается в том, чтобы в докладе были ясные и точные показатели прогресса в деятельности Совета и раздел, в котором излагались бы предложения по совершенствованию методов работы. |
Yet our world today is still facing local wars and conflicts, terrorism and an arms race - a nuclear arms race in particular. |
Тем не менее наш мир сегодня все еще переживает местные войны и конфликты, терроризм и гонку вооружений, в особенности гонку ядерных вооружений. |
Although 15 African countries achieved growth rates of over 5 per cent, that still falls short of the 7 per cent annual growth rate necessary to achieve the Millennium Development Goal of reducing poverty by half by the year 2015. |
Хотя 15 африканских стран достигли показателя темпов роста, превышающего 5 процентов, это, тем не менее, ниже 7 процентов годового роста - уровня, который необходим для достижения цели в области развития на рубеже тысячелетия, предусматривающей сокращение наполовину масштабов нищеты к 2015 году. |
At present, it is estimated that there are about 120,000 HIV/AIDS cases in Indonesia, which is still less than 0.1 per cent of the population, but the risk of widespread infection is present. |
По оценкам в Индонезии в настоящее время зарегистрировано около 120000 случаев инфицирования ВИЧ/СПИДом, что пока составляет менее 0,1 процента от общего числа населения, тем не менее, существует серьезная опасность широкого распространения этой инфекции. |
Nonetheless, although issues related to ageing and older persons are gradually being addressed within the framework of the various global processes, they are still far from gaining the attention called for in the Madrid Plan of Action on Ageing. |
Тем не менее, хотя проблемы старения и вопросы положения пожилых людей постепенно рассматриваются в рамках различных глобальных процессов, уделяемое им внимание по-прежнему несравнимо с тем, к которому призывал Мадридский план действий по проблемам старения. |
Nevertheless, he still felt that some of his questions had been left unanswered and that in other cases the reply had been very general and failed to address the specific point raised. |
Тем не менее, он по-прежнему считает, что некоторые из его вопросов остались без ответа и что в других случаях ответы были весьма общими и не по существу. |
However, people with disabilities, both adults and children, are often not able to partake in such activities as most cultural and leisure sites are still inaccessible to persons with physical or sensory disabilities (see above). |
Тем не менее инвалиды, как взрослые, так и дети, нередко не в состоянии принимать участие в подобной деятельности, поскольку большинство культурных заведений и комплексов для проведения досуга до сих пор недоступны для лиц с физическими дефектами или дефектами органов чувств (см. выше). |
However, the main problem with regard to medical and health care is still the use of traditional models devised for urban or marginal communities, which in fact hinders access to the programmes offered by the Ministry of Health or the Costa Rican Social Security Fund. |
Тем не менее главной проблемой, связанной с оказанием медико-санитарной помощи, остается использование традиционных моделей, созданных для городских или пригородных общин, что препятствует реальному получению помощи от министерства здравоохранения или Коста-риканской кассы социального страхования. |
While the Committee notes that the principle of non-discrimination is reflected in domestic legislation, it is still concerned that measures adopted to ensure that all children are guaranteed access to education, health and other social services and are protected against all forms of exploitation are insufficient. |
Принимая к сведению тот факт, что принцип недискриминации нашел отражение во внутреннем законодательстве, Комитет тем не менее заявляет о своей обеспокоенности недостаточностью принятых мер по обеспечению всем детям гарантий доступа к образованию, медицинскому обслуживанию и другим социальным услугам и защиты от всех форм эксплуатации. |
Nevertheless, relative coverage still remains considerably below coverage for urban water supply: 2.4 billion people, 85 per cent of the total urban population, have access to sanitation facilities. |
Тем не менее относительные показатели охвата населения все еще значительно ниже показателей водоснабжения городских районов: 2,4 миллиарда людей, что составляет 85 процентов общей численности городского населения, имеют доступ к средствам санитарии. |
Nevertheless, the actual impact of such legislations is still limited as such issues are sometimes not given the priority or attention they deserve by the Government, or due to the fact that such concepts are sometimes opposed by trade unions. |
Тем не менее фактическая роль такого законодательства по-прежнему ограничена, поскольку иногда правительства не считают подобные вопросы приоритетными или не уделяют им должного внимания, либо же это объясняется тем фактом, что против таких концепций иногда выступают профсоюзы. |
While noting the decrease in the number of stateless persons in Estonia, the Committee is concerned that there are still many stateless persons, including women, in the country. |
Отметив сокращение числа лиц без гражданства в Эстонии, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что в стране тем не менее имеется много лиц без гражданства, в том числе женщин. |
Further discussions between the Government and the United Nations are however still required, to reach a common understanding on the relationship between the proposed truth and reconciliation commission and the special tribunal. |
Тем не менее необходимо провести дополнительные дискуссии между правительством и Организацией Объединенных Наций с целью выработать общее понимание взаимосвязи между предполагаемой комиссией по установлению истины и примирению и специальным трибуналом. |