If that approach was taken, the language used could be quite simple and still address all the concerns expressed. |
При таком подходе можно было бы использовать достаточно простые формулировки, которые, тем не менее, охватывали бы все высказанные замечания. |
Yet 60 years after the adoption of the Declaration, approximately 80 per cent of the world's population is still without access to social security. |
Тем не менее спустя 60 лет после принятия этой декларации около 80 процентов населения мира все еще не имеют доступа к социальной защите. |
While avoiding repetition of the relevant paragraphs of the Durban Declaration and Programme of Action, it still had to reflect the richness of that instrument. |
Стремясь к избежанию повторов соответствующих пунктов Дурбанской декларации Программы действий, тем не менее следует отразить все богатство содержания этого документа. |
Periodicity and print run are still not regular and depend on the initiative or requests of ministers, who are the main users. |
Тем не менее периодичность выпуска и тираж пока еще сильно колеблются и зависят от инициативы и просьб со стороны министерств, которые являются основными потребителями этого издания. |
Nevertheless, Indonesia's commitment to the Habitat Agenda remains strong, even though we are still encountering significant constraints in our efforts to implement the Agenda. |
Тем не менее, Индонезия сохраняет твердую приверженность Повестке дня Хабитат несмотря на то, что мы все еще сталкиваемся со значительными проблемами в своих усилиях по осуществлению этой Повестки дня. |
Nevertheless, we believe that the process of strengthening security will take several years and that UNMIT still has an essential role to play in that context. |
Тем не менее мы считаем, что процесс укрепления безопасности займет несколько лет и что ИМООНТ по-прежнему отводится важная роль в этом контексте. |
Yet - and I say this with a combination of sorrow and anger - the climate of fear is still a reality in these camps. |
И тем не менее, - и я говорю это с чувством как горечи, так и гнева, - в лагерях сохраняется атмосфера страха. |
Nevertheless, our democratic stability and the integrity of the political, economic and social structures of our countries still face grave threats, such as terrorism, corruption and extreme poverty. |
Тем не менее, демократическая стабильность и целостность политических и социально-экономических структур наших стран по-прежнему сталкиваются с серьезными угрозами, такими как терроризм, коррупция и крайняя нищета. |
However, despite the efforts undertaken in the field of training, constant intensive work still needs to be done in the police forces. |
Тем не менее, несмотря на меры, предпринятые в области обучения, необходимо продолжить активную и постоянную работу в органах полиции. |
It nevertheless expresses its concern that the collection of data is still focused on health and education and does not include all areas covered by the Convention. |
Тем не менее Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что собираемые данные по-прежнему относятся в основном к здравоохранению и образованию и не охватывают других затрагиваемых Конвенцией областей. |
Nevertheless, we wish to point out the inherent value of those discussions for the major commitments made at Copenhagen in 1995, which are still in effect. |
Тем не менее мы хотели бы отметить изначальную полезность этих обсуждений для осуществления тех важных обязательств, которые были приняты в Копенгагене в 1995 году и все еще не утратили своей силы. |
And although some of those conflicts still remain flashpoints of concern today, nevertheless Ambassador Garba contributed his own quota to international peace and security. |
И хотя некоторые из этих конфликтов сегодня по-прежнему вызывают острое беспокойство, тем не менее посол Гарба внес свой вклад в укрепление международного мира и безопасности. |
Nevertheless, there are still obstacles to be overcome in order to achieve comprehensive protection for children and adolescents. |
Тем не менее правительство Гватемалы признает, что в стране до сих пор сохраняются проблемы, препятствующие обеспечению всесторонней защиты детей и подростков. |
These figures are lower among households that do not receive remittances, yet they are still above 30 per cent in both cases. |
Эти цифры ниже для домохозяйств, не получающих денежные переводы, тем не менее они превышают 30 процентов в обоих случаях. |
However, the high transaction costs of the UNDAF show little sign of reduction and country teams still encounter problems of focus and prioritization. |
Тем не менее связанные с РПООНПР значительные операционные расходы по-прежнему практически не уменьшаются, а страновые группы все еще сталкиваются с проблемами в плане определения целевых направлений работы и приоритезации. |
The Inspectors are nonetheless of the opinion that those recommendations are still valid and should therefore be fully implemented. |
Тем не менее Инспекторы считают, что эти рекомендации все еще не утратили своей актуальности и поэтому должны быть осуществлены в полном объеме. |
Nevertheless, it still represented more than 26 per cent of total world oil output in 2001. |
Тем не менее, этот показатель составляет более 26 процентов общемировой добычи нефти в 2001 году. |
Nevertheless, the fact remains as an anomaly of the system, that the Council's rules of procedure are still provisional after 57 years. |
Тем не менее фактом по-прежнему является то, что правила процедуры Совета все еще являются временными по прошествии 57 лет, и это ненормально. |
It nevertheless accounts for a sizeable portion of our total budget, reflecting the fact that we are still expecting significant returns. |
И тем не менее на него приходится значительная часть нашего совокупного бюджета как отражение того, что мы все еще ожидаем значительных масштабов репатриации. |
Yet despite commendable efforts and various initiatives, the world was still very far from ensuring that the benefits of ICTs were available to all. |
Тем не менее, несмотря на различные заслуживающие высокой оценки усилия и разнообразные инициативы, мир пока что еще весьма далек от того, чтобы все получали выгоды от внедрения ИКТ. |
Consequently, the obligation contained in article 2 was only about taking measures, although it was still central to the efforts to combat torture envisaged by the Convention. |
Таким образом, закрепленное в статье 2 обязательство представляет собой всего лишь средство борьбы против пыток, которое, тем не менее, является основой того инструментария, который призвана обеспечить Конвенция. |
Moreover, while indicators such as life expectancy, infant mortality and literacy have improved, greater efforts still need to be made. |
С другой стороны, такие показатели, как продолжительность жизни, детская смертность и уровень грамотности, сохраняли положительную динамику; тем не менее в этих областях необходимо приложить дополнительные усилия. |
Although they were released from "guest" status in September 1990, they were still refused exit visas for a period of time. |
Хотя в сентябре 1990 года их статус "гостя" был отменен, им тем не менее определенное время отказывали в предоставлении разрешения на выезд. |
Despite the amount and the growth of housing construction in France, the supply of housing for disadvantaged people still remains insufficient. |
Несмотря на свою значимость и постоянный рост объема строительства жилья во Франции, меры по обеспечению жильем обездоленных категорий населения остаются тем не менее недостаточными, чтобы удовлетворить все потребности. |
Nevertheless, developing economies still account for a small share of world trade, despite a significant increase over the last two and a half decades. |
Тем не менее на развивающиеся страны по-прежнему приходится незначительная доля мировой торговли, несмотря на значительный рост их экономики в последние два с половиной десятилетия. |