Английский - русский
Перевод слова Still
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Still - Тем не менее"

Примеры: Still - Тем не менее
If that approach was taken, the language used could be quite simple and still address all the concerns expressed. При таком подходе можно было бы использовать достаточно простые формулировки, которые, тем не менее, охватывали бы все высказанные замечания.
Yet 60 years after the adoption of the Declaration, approximately 80 per cent of the world's population is still without access to social security. Тем не менее спустя 60 лет после принятия этой декларации около 80 процентов населения мира все еще не имеют доступа к социальной защите.
While avoiding repetition of the relevant paragraphs of the Durban Declaration and Programme of Action, it still had to reflect the richness of that instrument. Стремясь к избежанию повторов соответствующих пунктов Дурбанской декларации Программы действий, тем не менее следует отразить все богатство содержания этого документа.
Periodicity and print run are still not regular and depend on the initiative or requests of ministers, who are the main users. Тем не менее периодичность выпуска и тираж пока еще сильно колеблются и зависят от инициативы и просьб со стороны министерств, которые являются основными потребителями этого издания.
Nevertheless, Indonesia's commitment to the Habitat Agenda remains strong, even though we are still encountering significant constraints in our efforts to implement the Agenda. Тем не менее, Индонезия сохраняет твердую приверженность Повестке дня Хабитат несмотря на то, что мы все еще сталкиваемся со значительными проблемами в своих усилиях по осуществлению этой Повестки дня.
Nevertheless, we believe that the process of strengthening security will take several years and that UNMIT still has an essential role to play in that context. Тем не менее мы считаем, что процесс укрепления безопасности займет несколько лет и что ИМООНТ по-прежнему отводится важная роль в этом контексте.
Yet - and I say this with a combination of sorrow and anger - the climate of fear is still a reality in these camps. И тем не менее, - и я говорю это с чувством как горечи, так и гнева, - в лагерях сохраняется атмосфера страха.
Nevertheless, our democratic stability and the integrity of the political, economic and social structures of our countries still face grave threats, such as terrorism, corruption and extreme poverty. Тем не менее, демократическая стабильность и целостность политических и социально-экономических структур наших стран по-прежнему сталкиваются с серьезными угрозами, такими как терроризм, коррупция и крайняя нищета.
However, despite the efforts undertaken in the field of training, constant intensive work still needs to be done in the police forces. Тем не менее, несмотря на меры, предпринятые в области обучения, необходимо продолжить активную и постоянную работу в органах полиции.
It nevertheless expresses its concern that the collection of data is still focused on health and education and does not include all areas covered by the Convention. Тем не менее Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что собираемые данные по-прежнему относятся в основном к здравоохранению и образованию и не охватывают других затрагиваемых Конвенцией областей.
Nevertheless, we wish to point out the inherent value of those discussions for the major commitments made at Copenhagen in 1995, which are still in effect. Тем не менее мы хотели бы отметить изначальную полезность этих обсуждений для осуществления тех важных обязательств, которые были приняты в Копенгагене в 1995 году и все еще не утратили своей силы.
And although some of those conflicts still remain flashpoints of concern today, nevertheless Ambassador Garba contributed his own quota to international peace and security. И хотя некоторые из этих конфликтов сегодня по-прежнему вызывают острое беспокойство, тем не менее посол Гарба внес свой вклад в укрепление международного мира и безопасности.
Nevertheless, there are still obstacles to be overcome in order to achieve comprehensive protection for children and adolescents. Тем не менее правительство Гватемалы признает, что в стране до сих пор сохраняются проблемы, препятствующие обеспечению всесторонней защиты детей и подростков.
These figures are lower among households that do not receive remittances, yet they are still above 30 per cent in both cases. Эти цифры ниже для домохозяйств, не получающих денежные переводы, тем не менее они превышают 30 процентов в обоих случаях.
However, the high transaction costs of the UNDAF show little sign of reduction and country teams still encounter problems of focus and prioritization. Тем не менее связанные с РПООНПР значительные операционные расходы по-прежнему практически не уменьшаются, а страновые группы все еще сталкиваются с проблемами в плане определения целевых направлений работы и приоритезации.
The Inspectors are nonetheless of the opinion that those recommendations are still valid and should therefore be fully implemented. Тем не менее Инспекторы считают, что эти рекомендации все еще не утратили своей актуальности и поэтому должны быть осуществлены в полном объеме.
Nevertheless, it still represented more than 26 per cent of total world oil output in 2001. Тем не менее, этот показатель составляет более 26 процентов общемировой добычи нефти в 2001 году.
Nevertheless, the fact remains as an anomaly of the system, that the Council's rules of procedure are still provisional after 57 years. Тем не менее фактом по-прежнему является то, что правила процедуры Совета все еще являются временными по прошествии 57 лет, и это ненормально.
It nevertheless accounts for a sizeable portion of our total budget, reflecting the fact that we are still expecting significant returns. И тем не менее на него приходится значительная часть нашего совокупного бюджета как отражение того, что мы все еще ожидаем значительных масштабов репатриации.
Yet despite commendable efforts and various initiatives, the world was still very far from ensuring that the benefits of ICTs were available to all. Тем не менее, несмотря на различные заслуживающие высокой оценки усилия и разнообразные инициативы, мир пока что еще весьма далек от того, чтобы все получали выгоды от внедрения ИКТ.
Consequently, the obligation contained in article 2 was only about taking measures, although it was still central to the efforts to combat torture envisaged by the Convention. Таким образом, закрепленное в статье 2 обязательство представляет собой всего лишь средство борьбы против пыток, которое, тем не менее, является основой того инструментария, который призвана обеспечить Конвенция.
Moreover, while indicators such as life expectancy, infant mortality and literacy have improved, greater efforts still need to be made. С другой стороны, такие показатели, как продолжительность жизни, детская смертность и уровень грамотности, сохраняли положительную динамику; тем не менее в этих областях необходимо приложить дополнительные усилия.
Although they were released from "guest" status in September 1990, they were still refused exit visas for a period of time. Хотя в сентябре 1990 года их статус "гостя" был отменен, им тем не менее определенное время отказывали в предоставлении разрешения на выезд.
Despite the amount and the growth of housing construction in France, the supply of housing for disadvantaged people still remains insufficient. Несмотря на свою значимость и постоянный рост объема строительства жилья во Франции, меры по обеспечению жильем обездоленных категорий населения остаются тем не менее недостаточными, чтобы удовлетворить все потребности.
Nevertheless, developing economies still account for a small share of world trade, despite a significant increase over the last two and a half decades. Тем не менее на развивающиеся страны по-прежнему приходится незначительная доля мировой торговли, несмотря на значительный рост их экономики в последние два с половиной десятилетия.