Even if in fact she is unable to locate her partner and children, she still has the possibility to return to the Democratic Republic of the Congo and relocate to Mushenge. |
Даже если на самом деле она не способна разыскать своего партнера и детей, она, тем не менее, может вернуться в Демократическую Республику Конго и поселиться в Мушенге. |
However, the practices of FGM/C still exist in some regions scoring more than 60 percent prevalence: i.e. Manyara Region (71%) and Dodoma Region (64%). |
Тем не менее в некоторых областях показатель распространенности КОПЖО/ЖО превышает 60 процентов, например в областях Маньяра (71 процент) и Додома (64 процента). |
The receiving banks can still sometimes charge a fee for receiving the payment, though, although the same EU directive typically makes this impossible for euro-based transfers to eurozone countries. |
Тем не менее, банк-получатель иногда может взимать плату за получение переводов, хотя та же директива ЕС делает это невозможным для переводов в евро в других странах еврозоны. |
Yet you still maintain you threw your gun into the river... before the murders took place. |
Тем не менее Вы настаиваете, что бросили пистолет в реку? |
McLaren and Mercedes-Benz still, however, finished fourth in the Constructors' Championship behind the same three teams as the previous two seasons, but they had collected more than twice as many points in '97 as they had in '95. |
Тем не менее, McLaren и Mercedes-Benz заняли четвёртое место в Кубке конструкторов, повторив успех предыдущих лет, однако им удалось набрать более чем в два раза больше очков по сравнению с предыдущими сезонами. |
This is exactly the lack of follow-through that makes Archie so appealing, but still, send a text, right? |
Вот именно из-за такого разгильдяйства он нас так и привлекает, но тем не менее, мог бы и смс скинуть, верно? |
Nevertheless, the Attorney General is still pressing for a full account of Agent Walker's handling of the Tanner interrogation, and at this moment, |
Тем не менее, генпрокурор все еще хочет получить информацию о допросе Таннера агентом Уокер, и на данный момент |
However, employed women masters and doctors of science still account for a smaller number in the total number of employed masters and doctors of science than men. |
Тем не менее среди лиц, имеющих различные научные степени, доля женщин по-прежнему является более низкой, чем доля мужчин. |
However, the ratio of men to women employed in the formal sector is still very much in favour of men. However, there are existing programmes by various stakeholders to create change. |
Тем не менее соотношение между мужчинами и женщинами, занятыми в государственном и формальном секторах экономики, до сих пор складывается в значительной мере в пользу мужчин. |
While taking note of the legislative proposals in the area of racial discrimination, the Committee notes with concern that there is still no clear definition of racial discrimination in Chilean law, as contained in the annex to General Assembly resolution 48/134. |
Принимая к сведению меры государства-участника по созданию национального учреждения по правам человека, Комитет, тем не менее, отмечает, что процесс по утверждению законодательства о таком органе продвигается крайне медленно. |
A large gap still remains between the recognition that the central problems facing humanity must be dealt with at the international level and the resistance of Governments and societies to act in accordance with that recognition. |
Мы осознаем, что стоящими перед человечеством центральными проблемами необходимо заниматься на международном уровне, и тем не менее правительства и общества по-прежнему не склонны действовать соответственно этому. |
However, the Inspectors are of the opinion that still more needs to be done, in particular as such a fragmented trust-fund structure makes it more difficult for the organizations to ensure that the established priorities, as endorsed by their governing bodies, prevail in their activities. |
Тем не менее Инспекторы считают, что все же необходимо сделать больше, в частности потому, что из-за такой раздробленной структуры целевых фондов организациям труднее обеспечивать соблюдение в своей деятельности приоритетов, установленных их руководящими органами. |
The Advisory Committee is nevertheless concerned that, while the long-term objectives of the Fund are still largely being met, the Fund has underperformed against the policy benchmark for three consecutive fiscal years, which has contributed to the current actuarial deficit of the Fund. |
Консультативный комитет тем не менее обеспокоен тем, что, хотя долгосрочные цели Фонда в целом по-прежнему достигаются, стратегические инвестиционные планы Фонда остаются недовыполненными на протяжении трех финансовых лет подряд, что является одной из причин нынешнего актуарного дефицита Фонда. |
While praising the President for his commitment to reforms, Daw Aung San Suu Kyi continued to retain doubts about the prospects for transition as she still had deep concerns about the reform commitment of certain members of the current Government. |
С похвалой отзываясь о приверженности президента реформаторскому курсу, г-жа Аун Сан Су Чжи тем не менее заявила, что у нее по-прежнему есть сомнения относительно перспектив преобразований, поскольку она очень не уверена в готовности определенных членов нынешнего правительства идти по пути реформ. |
A denomination that does not sign an intesa is still able to apply for financial support of the State for the building of religious sites, consistent with the purpose stated in the denomination's statute and previous public manifestations. |
Конфессия, не подписавшая вышеупомянутое соглашение, тем не менее имеет возможность обратиться за финансовой поддержкой государства в целях строительства мест отправления религиозных обрядов, в соответствии с целью, заявленной в уставе этой конфессии, и ранее открыто изложенной позицией. |
While the State party maintained that the fact that Rwandans spoke the same language confirmed their belonging to the same ethnic group, the Batwa still constituted a marginalized minority group and were a victim of persistent traditional stereotypes. |
Констатируя, что государство-участник объясняет принадлежность всех руандийцев к одной народности тем фактом, что они говорят на одном языке, Докладчик подчеркивает, что батва, тем не менее, составляют маргинальную группу меньшинства, которая страдает от сохраняющихся традиционных стереотипов. |
However, there is still a significant number of senior citizens having neither income nor working capabilities living dependently on their children or relatives (there are about 130,000 lonely and homeless senior citizen without incomes or other social subsidies). |
Тем не менее все еще существует значительное число пожилых людей, не имеющих ни дохода, ни профессиональных возможностей для того, чтобы жить отдельно от своих детей или родственников (насчитывается около 130000 одиноких и бездомных пенсионеров, не имеющих доходов и не получающих социальных пособий). |
Some of these leaders, represented by Robow and Aweys, are considered to be part of the nationalistic wing of Al-Shabaab, yet they confronted Godane in defence of "Al-Amriki", today still the main public figure of the international jihadist movement in Somalia. |
Считается, что часть этих лидеров, которых представляют Робоу и Авейс, входят в националистическое крыло «Аш-Шабааб», но, тем не менее, они выступили против Годана, защищая Аль-Амрики, который сегодня по-прежнему является главной публичной фигурой международного движения сторонников джихада в Сомали. |
While the residential housing facility at Villawood is preferable to the main detention compound, it is still a closed facility from which children and their families are not free to come and go. |
И хотя комплекс для иммигрантов в Виллавуде предпочтительнее основного приемника-изолятора, он, тем не менее, является закрытым объектом, который дети и их семьи не могут свободно покидать или возвращаться в него. |
He doesn't have a clue about anything. But he still has an opinion about everything. |
Он ни о чём не имеет понятия. Но тем не менее имеет мнение обо всём. |
Nevertheless, despite its large downturn in 2009 and its meagre labour force growth, the Russian Federation still managed to have the fourth highest growth rate among the Group of 20 nations between 2000 and 2010. |
Тем не менее, несмотря на резкий спад в 2009 году и слабые темпы роста рабочей силы в Российской Федерации, она, тем не менее, смогла занять четвертое место по темпам роста среди стран Группы 20 в период с 2000 по 2010 годы. |
Nonetheless, the Commission assesses that the Act is still deficient and unclear in certain parts, especially regarding the Commission's statutory competences for effective supervision and sanctioning, and the lack of qualified personnel to perform its tasks. |
Тем не менее Комиссия полагает, что этот закон все еще не доработан и порой недостаточно четок, особенно в отношении уставных полномочий Комиссии для осуществления эффективного надзора и применения санкций, а также из-за нехватки квалифицированных кадров для выполнения поставленных перед ней задач. |
None the less, the Mission remains concerned about some cases of serious attacks on journalists, and is still verifying their possible relationship to the journalists' exercise of their profession. |
Тем не менее у Миссии вызывают озабоченность некоторые серьезные случаи, касающиеся нападений на сотрудников средств массовой информации, которые испытывали трудности при выполнении своих функций. |
The mandate to be given to the Working Group on Explosive Remnants of War, though still very modest, should nevertheless offer an opportunity for more structured and focused debate on the principles of international humanitarian law and for taking stock of achievements to date. |
Тем не менее проблемы, вызываемые безответственным применением рассматриваемых мин, требуют документа касательно обнаруживаемости этих мин, ограничения их применения, защиты минных районов ограждениями и их маркировки, а также чувствительных взрывательных устройств. |
However, there are still obstacles to making it fully effective, such as the lack of preparation of the professionals who help female victims of aggression, the lack of police equipment, and the lack of preparation of judges in terms of knowledge of gender violence. |
Тем не менее на пути вступления этого закона в полную силу до сих пор существуют такие препятствия, как отсутствие подготовки специалистов, которые помогают женщинам, пострадавшим от агрессивных действий, отсутствие полицейских средств и неготовность судей с точки зрения нехватки знаний о насилии в отношении женщин. |