There is still a good chance, however, that the US downturn will be limited mainly to America, where the housing boom and bust is concentrated. |
Тем не менее, все еще остаются большие надежды, что спад в США окажет свое ограниченное влияние только в Америке, в которой и наблюдался основной жилищный бум и его провал. |
Even after these additions, however, implementation is still tricky, as assigning a genre or subgenre to a text is not straightforward. |
Тем не менее, даже после этих нововведений реализация классификации все ещё имеет проблемы, так как назначение жанра или поджанра тексту осложнено различными тонкостями. |
Marsha, still viewing him as a vile person, reluctantly agrees to leave town and "forget" about the incident. |
Однако Марша, которая по-прежнему считает его злодеем, тем не менее ради блага сестры соглашается на следующее утро уехать из города и «забыть» о происшедшем. |
However, it was still not enough to cement a regular first-team starting place, and in March 2005 he was loaned out to Coventry City. |
Тем не менее, в следующем сезоне Ллойд снова выпал из основного состава команды, и в марте 2005 года был отдан в аренду в «Ковентри Сити». |
Nevertheless, the common practice in Russia did not change; pre-1973 foreign works were still commonly considered to be uncopyrighted in Russia due to this reservation. |
Тем не менее, в этом плане ничего не изменилось, иностранные произведения, обнародованные до 1973 года, по-прежнему принято считать незащищёнными авторским правом в России из-за этой оговорки. |
The last time a British battalion-sized unit parachuted into combat was in 1956 during the Suez Crisis, but it is still considered a valid method of deployment. |
Последний раз британский десант высаживался в составе целого батальона на парашютах прямо в бой во время Суэцкого кризиса в 1956 году, тем не менее этот метод всё ещё считается пригодным для развёртывания войск. |
As indicated in document A/49/349 on the implementation of the Nairobi Forward-looking Strategies, women still had not attained anything near equality with men in top-level posts. |
Тем не менее, как указывается в документе А/49/349, в котором рассматривается вопрос об осуществлении Найробийских стратегий, женщины пока еще далеки от того, чтобы на равной с мужчинами основе занимать должности высокого уровня. |
Nevertheless, production was still below its pre-1989 level. 7 |
Тем не менее продуктивность по-прежнему была ниже уровня, достигнутого к 1989 году 7/. |
Nevertheless, the "boat people" who were still in the country remained under the Government's protection until their future was decided. |
Тем не менее прибывшие морем беженцы, которые все еще остаются на территории страны, будут находиться под защитой правительства до тех пор, пока не будет принято решение об их будущем. |
However, concerns about the confidentiality of orbital information are still present, since notice of an impending overflight could provide sufficient warning to permit concealment from observation from space. |
Тем не менее озабоченность по поводу конфиденциальности орбитальной информации все еще имеет место, поскольку уведомления о приближающемся пролете спутника над соответствующей территорией может представлять собой достаточное предупреждение, которое позволит принять меры для предотвращения наблюдения из космического пространства. |
The Committee considered whether there are none the less special circumstances that in this particular case still raise an issue under article 7. |
Комитет рассмотрел вопрос о том, имеются ли, тем не менее, какие-либо особые обстоятельства, позволяющие все-таки поднять в связи с этим конкретным случаем спорный вопрос на основании положений статьи 7. |
Nevertheless, there are still glaring deficiencies in publicizing the application process, especially in indigenous areas, whose organizations and communities should be involved in proposing candidates. |
Тем не менее, сохраняются известные недоработки в плане распространения объявлений о приеме на учебу в Академию, особенно в районах проживания коренного населения, чьи организации и общины должны участвовать в выдвижении кандидатов. |
It was down by almost 400,000 from the previous week, but it was still the most seen broadcast in its timeslot, beating ITV1 drama Wild at Heart. |
Аудитория уменьшилась на почти 400000 зрителей по сравнению с предыдущей неделей, но тем не менее эпизод стал самой просматриваемой программой в это время в эфире, побив в рейтингах драматический сериал ITV1 «Неприрученные». |
General support among the middle nobility was crucial and still very substantial; most of the provincial sejmiks deliberating in 1791 and early 1792 supported the constitution. |
Тем не менее, акт получил существенную поддержку среднего дворянства; большая часть провинциальных сеймиков, обсуждавших документ в 1791 году и начале 1792 года, также поддержали Конституцию. |
However, private enterprise would still exist in retail trade, construction, tourism, and small industry in general. |
Тем не менее, эта группа баасистов предполагала сохранить частную собственность для предприятий розничной торговли, строительства, туризма и малой промышленности в самом обобщённом понимании. |
For her part, she always parked in spots that were legal even for vehicles that did not have diplomatic plates, and still she received tickets. |
Что касается ее лично, то она всегда ставит свой автомобиль в тех местах, в которых стоянка разрешена даже для автомобилей, не имеющих дипломатических номерных знаков, и тем не менее на ее автомашину выписывались штрафные квитанции. |
Although both instruments are non-binding, they are still politically relevant as they represent a broad agreement in the international community on these matters. |
Хотя эти документы не имеют обязательной юридической силы, они, тем не менее, имеют важное политическое значение, по-скольку отражают достигнутое в рамках международного сообщества широкое согласие по этим вопросам. |
Several of them still found the percentage high compared to other organizations, but observed that the IT investments were starting to pay off. |
По мнению нескольких ораторов, тем не менее, доля этих расходов все же остается достаточно высокой по сравнению с другими организациями, однако они отметили отдачу, которую стали приносить инвестиции в информационные технологии. |
But still, in many countries around the world, women are not safe from the threats of domestic violence, continued discrimination and wide-ranging socio-economic barriers. |
И тем не менее во многих странах мира женщины пока еще полностью не ограждены от опасностей насилия в семье, от сохраняющейся в их отношении дискриминации и от многообразных социально-экономических препятствий. |
However, continuous widening of the scope of OHR activities, together with some unavoidable rotation, still make proper staffing an important issue. |
Тем не менее в результате все более расширяющихся масштабов деятельности Канцелярии Высокого представителя (КВП), наряду с определенной неизбежной ротацией, надлежащее кадровое укомплектование по-прежнему остается важным вопросом. |
However, according to the operating fund statement a balance of $25,001 is still outstanding as a liability, which UNITAR is unable to identify. |
Тем не менее в пассивной части отчета об использовании оперативных средств все еще остается остаточное обязательство в размере 25001 долл. США, которое ЮНИТАР не может идентифицировать. |
Nevertheless, Governments and insurance companies still face challenges in translating viable risk transfer mechanisms to the uninsured or poorly insured and often small-scale property-owners in developing countries. |
Тем не менее перед правительствами и страховыми компаниями по-прежнему стоят задачи по распространению жизнеспособных механизмов переноса риска на незастрахованных или плохо застрахованных владельцев имущества в развивающихся странах, нередко относящихся к категории мелких владельцев. |
Mr. Nahid informed that Bangladesh did not only increase enrolment but also reduced dropout, however, the number of children still not having access to school remains large. |
Г-н Нахид сообщил, что в Бангладеш не только выросли показатели охвата школьным обучением, но и снизилась доля бросающих школу; тем не менее, множество детей по-прежнему не имеют доступа к школьному образованию. |
While we cannot return to the preearthquake situation, it is still indispensable to go beyond recovery towards economic and political development. |
Хотя мы не можем вернуться к положению дел, которое существовало до землетрясения, тем не менее мы должны выйти за рамки восстановления и заняться экономическим и политическим развитием. |
In October, they stood at 20,450, a slight decrease of 59 from the previous year, but still the second highest figure on record. |
В октябре насчитывалось 20450 безработных, т.е. на 59 человек меньше, чем в предыдущем году, но тем не менее этот показатель оставался вторым по величине за всю историю. |