Английский - русский
Перевод слова Still
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Still - Тем не менее"

Примеры: Still - Тем не менее
These short-term, labour-intensive and income-generating activities have been hindered, however, by security conditions in certain parts of the Djugu and Irumu territories of the district, where the remnants of the Ituri militias are still active. Осуществлению этих краткосрочных, трудоемких и приносящих доход видов деятельности тем не менее препятствуют условия безопасности в отдельных районах Джугу и Ируму, где по-прежнему действуют остатки ополченцев Итури.
However, theory and practice are worlds apart and the sharp contradictions which still appear at all levels of the educational systems leave the indigenous peoples in particularly difficult dilemmas. Тем не менее огромная пропасть отделяет теорию от практики, и на всех уровнях системы образования существуют сильнейшие противоречия, которые ставят коренные народы перед крайне сложной дилеммой.
The situation of women had improved in some spheres, but many women still lived in conditions of extreme poverty and suffered from the effects of armed conflict, discrimination, violence and illiteracy. Положение женщин улучшилось в различных областях, тем не менее многие из них по-прежнему живут в условиях крайней нищеты и испытывают на себе последствия вооруженных конфликтов, дискриминации, насилия и неграмотности.
Nevertheless, an issue under article 6 could still arise if extradition were granted for the imposition of the death penalty in breach of article 6, paragraphs 2 and 5. Тем не менее вопрос по статье 6 все же мог бы возникнуть, если бы экстрадиция для назначения смертной казни осуществлялась в нарушение пунктов 2 и 5 статьи 6.
While arbitration is an alternative to litigating in the domestic courts of a Member State and is intended to be considerably less formal and time-consuming, it is still a form of litigation requiring the special training and skills of a litigator. Хотя арбитражное разбирательство является альтернативой производству в национальных судах государств-членов и по замыслу требует значительно меньше формальностей и времени, тем не менее оно представляет собой форму судебного процесса, требующую специальной подготовки и навыков от тяжущейся стороны.
It should be noted, however, that the target set in the Peace Agreements of deploying 20,000 officers by the end of 1999 has still to be met. Тем не менее следует указать на то, что до сих пор не выполнена поставленная в Соглашениях цель в отношении развертывания 20000 полицейских к концу 1999 года.
By the end of 1995, however, the International Tribunal for the Former Yugoslavia had still not been granted access to the area to corroborate the allegations of mass executions with forensic evidence. Тем не менее к концу 1995 года Международному трибуналу по бывшей Югославии так и не был предоставлен доступ к этому району, с тем чтобы с помощью судебно-медицинской экспертизы он мог подтвердить утверждения о массовых казнях.
Although countries of the grouping face various difficulties in their cooperation on these issues, nevertheless, it is still considered to be more successful than in many other areas of economic integration. Хотя страны Содружества и сталкиваются с различными трудностями в рамках сотрудничества в этих областях, тем не менее оно по-прежнему считается более успешным, чем во многих других областях экономической интеграции.
Nevertheless, there were still many instances in which receiving countries set barriers to the recognition of qualifications obtained abroad, thus preventing skilled migrants from practising the occupations for which they were best suited. Тем не менее во многих случаях принимающие страны по-прежнему создают барьеры, препятствующие признанию квалификации, приобретенной за рубежом, тем самым не позволяя квалифицированным мигрантам выполнять работу, для которой они лучше всего подходят.
While the demand in this domain still seems to be more than the United Nations is equipped for, the burden-sharing of peacekeeping with other regional organizations has to prevent the eruption of a severe crisis. Хотя потребности в этой области, как представляется, превосходят возможности Организации Объединенных Наций, тем не менее распределение бремени в области поддержания мира с другими региональными организациями должно воспрепятствовать возникновению серьезных кризисов.
I can therefore state that the hardest and most hotly contested negotiations are still infinitely preferable to the easiest of military victories. Поэтому я могу заявить, что самые тяжелые переговоры и переговоры, вокруг которых разворачиваются самые горячие споры, тем не менее несравнимо предпочтительнее самых легких военных побед.
While national institutions for the protection of human rights, including the Office of the Federation Ombudsmen, had become much more efficient, and non-governmental organizations more influential, substantial support and an adequate legal framework were still needed. Гораздо более эффективно стали действовать национальные учреждения, занимающиеся вопросами защиты прав человека, в частности Канцелярия омбудсменов федерации, и более влиятельные неправительственные организации, однако они тем не менее нуждаются в значительной поддержке и соответствующих юридических кадрах.
Although the revised law is an improvement, the Special Rapporteur is nevertheless aware that it is sometimes still violated, as was the case following the Gostivar incident of July 1997. Хотя пересмотренный закон является шагом вперед, Специальному докладчику тем не менее известно, что он иногда по-прежнему нарушается, как это имело место после инцидента в Гостиваре в июле 1997 года.
Although the general framework and the funds available for the purchase of land for resettlement are adequate, there are still difficulties in purchasing land. Несмотря на то, что общая схема и объем средств, имеющихся для покупки земель для расселения, являются адекватными, тем не менее существуют препятствия в получении доступа к ним.
However, there are still many countries that do not fully utilize or are not in a position to utilize the existing potential of space technology. Тем не менее по-прежнему существует большое число стран, которые не используют в полном объеме или же не в состоянии использовать существующий потенциал космической техники.
There was still a need for further restructuring, in the heavy industry and mining sectors, and the country was facing a number of social and economic problems. Тем не менее еще предстоит провести реструктуризацию тяжелой и горнодобывающей промышленности, при этом страна сталкивается с большими трудностями в социальной и экономической сфере.
However, a two-thirds majority of States parties was still needed in order for the corresponding amendment to article 8 of the Convention to enter into force. Тем не менее для того, чтобы поправка к статье 8 Конвенции вступила в силу, по-прежнему необходимо большинство государств-участников, составляющее две трети.
As had been noted in a number of forums, the vision of the Universal Declaration on Human Rights, which had generated much hope, was still far from being a reality. З. Как можно было отметить во время проведения различных форумов, осуществление Всеобщей декларации прав человека, которое позволило достигнуть определенного прогресса, тем не менее остается несовершенным.
Despite these improvements, the situation is still fragile and there is always a risk of slipping back into the shortcomings of the past, in particular arbitrary actions in such institutions. Тем не менее эти улучшения не должны заслонять того, что положение в этой сфере остается нестабильным и в любой момент может обернуться возвратом в прошлое, в частности возобновлением произвола в пенитенциарных учреждениях.
Recognizing that this awareness of the central importance of culture is, nevertheless, still insufficiently present in development policy and practice, признавая, что это осознание центрального значения культуры, тем не менее, по-прежнему находит недостаточно полное отражение в политике и практической деятельности в области развития,
But for the most part, the current employment growth is still at a lower level than that in the pre-crisis period. Тем не менее в большинстве случаев существующие показатели роста занятости по-прежнему ниже, чем показатели, отмечавшиеся в предшествовавший кризису период.
After many months, however, most of the UNITA fighters still remain in the quartering areas, thereby placing an additional financial burden on the international community and depriving the country of much-needed resources for reconstruction. Тем не менее много месяцев спустя большинство военнослужащих УНИТА все еще находится в районах расквартирования, что ложится дополнительным финансовым бременем на международное сообщество и лишает страну крайне необходимых ресурсов для целей восстановления.
Nevertheless, there are still several reasons for optimism, including the fact that, since UNCED, a number of countries have begun to implement policies and programmes related to major activities specified in chapter 18. Тем не менее имеется все же ряд оснований для оптимизма, включая тот факт, что после ЮНСЕД ряд стран стали осуществлять политику и программы, связанные с основными направлениями деятельности, указанными в главе 18.
However, Haiti is still in the early stages of transition towards a full-fledged democracy, challenged and confronted as it is by all the structural and political obstacles that beset countries undergoing such changes. Тем не менее Гаити по-прежнему находится на начальных этапах перехода к подлинной демократии, и перед ней возникают все те же проблемы и препятствия структурного и политического характера, которые характерны для стран, переживающих процесс подобных преобразований.
Nevertheless, our efforts are not as successful as we would have liked them to be, and there are still a number of ongoing conflicts that have created protracted humanitarian crises. Тем не менее наши усилия не настолько успешны, как нам хотелось бы, и в настоящее время все еще существует ряд конфликтов, которые вызвали затяжные гуманитарные кризисы.