None the less, Albania's future stability still depends on further painful economic measures, such as cut-backs in subsidies and the curtailment of social expenditure programmes to make them more cost-effective so that fiscal consolidation can be achieved. |
Тем не менее стабильность положения в Албании в будущем все еще зависит от принятия таких непопулярных экономических мер, как сокращение размеров субсидий и ограничение социальных программ для повышения их эффективности в целях укрепления налоговой системы. |
No, not that important, but still nonetheless, it's important. |
Нет, это не настолько важно - но важно тем не менее. |
Nevertheless, the actual level of activity in many countries is still too low, and 32 countries have failed to respond to repeated attempts to elicit information about their programmes and activities. |
Тем не менее, фактическая активность во многих странах по-прежнему слишком низка, а 32 страны не отреагировали на неоднократные попытки запросить информацию о их программах и мероприятиях. |
While this indebtedness rested with only some 30 of 183 Member States, some of whose Governments were currently experiencing political or economic disruptions, none the less, the failure to pay debts still reflected badly on the entire United Nations community. |
Хотя в создании этой задолженности повинны лишь 30 из 183 государств-членов, причем правительства некоторых из них в настоящее время испытывают политические или экономические трудности, тем не менее неуплата долгов все же бросает тень на все сообщество Организации Объединенных Наций. |
Bearing in mind its level of social and cultural development, however, Burundi still had many obstacles to overcome on the path to democracy, social justice and development. |
Тем не менее с учетом уровня социального и культурного развития Бурунди предстоит еще преодолеть многочисленные препятствия на пути, ведущем к демократии, социальной справедливости и развитию. |
None the less, despite these positive steps and endeavours, at the global level we look to the future with a certain degree of concern because we still see certain positions that prevent equitable economic relations and impede developing countries from exercising international free trade. |
Тем не менее, несмотря на эти позитивные шаги и усилия на глобальном уровне, мы смотрим в будущее с определенной обеспокоенностью, поскольку мы по-прежнему наблюдаем позиции некоторых государств, которые препятствуют равноправным экономическим положениям и мешают развивающимся странам осуществлять свободную международную торговлю. |
However, despite all efforts, international solidarity and the patient work of the Special Committee, the United States was still not ready to meet its obligation to engage in a true process of self-determination to bring the indignity of colonialism to an end. |
Тем не менее, несмотря на предпринятые усилия, международную солидарность и упорную работу Специального комитета, Соединенные Штаты по-прежнему не намерены выполнить свою обязанность по развертыванию реального процесса самоопределения, с тем чтобы положить конец такому гнусному явлению, как колониализм. |
Nevertheless, there is still a long way to go to achieve the necessary transparency and information to ensure the enhanced functioning of the Council and proper communication with the Assembly to allow the latter to fulfil the mandate envisaged by the Charter. |
Тем не менее многое еще предстоит сделать для достижения необходимого уровня транспарентности и информированности в целях обеспечения лучшего функционирования Совета и адекватной связи с Ассамблеей с тем, чтобы обеспечить ей возможность выполнять предоставленный Уставом мандат. |
Nevertheless, we still frequently see the work of those committees being influenced by certain unilateral, sometimes even arbitrary, decisions that have nothing to do with the opinion of the international community as a whole on whatever case is being dealt with. |
Тем не менее мы по-прежнему считаем, что работа этих комитетов находится под влиянием определенных односторонних, порой произвольных решений, которые не имеют ничего общего с мнением международного сообщества в целом по тем или иным вопросам. |
Yet, although much progress has been made, the Tribunal still has many challenges to overcome, which I will now briefly bring to your attention. |
Тем не менее, хотя удалось добиться значительного прогресса, Трибуналу все еще предстоит преодолеть множество проблем, о которых я вам сейчас вкратце расскажу. |
Nevertheless, violations - cases remitted for further inquiry into blunders made during the preliminary investigation, unjustified extensions of the period of detention in custody, unreasonable choice of preventive measures - are still not uncommon. |
Тем не менее все еще нередки нарушения - возвращение дел на доследование промахов, допущенных в ходе предварительного следствия, неоправданное увеличение сроков содержания под стражей, необоснованный выбор меры пресечения. |
Nevertheless, more than one hundred people were still awaiting execution or the possibility of pardon, some of whom had been held for more than 30 years. |
Тем не менее более 100 человек по-прежнему ожидают казни или помилования, при этом некоторые из них содержатся под стражей более 30 лет. |
Although the judicial police was responsible for investigating crime under the authority of the Ministry of Justice, it nevertheless still came under the jurisdiction of the Ministry of Defence. |
Несмотря на то, что судебная полиция отвечает за расследование преступлений под руководством министерства юстиции, она тем не менее подчинена министерству обороны. |
However, much still remained to be done to consolidate the bilateral agreements that had been achieved so far, and to bring about a full and comprehensive peace in the Middle East. |
Тем не менее многое еще предстоит сделать в целях укрепления уже достигнутых до настоящего времени двусторонних соглашений и обеспечения всеобъемлющего и всестороннего мира на Ближнем Востоке. |
Our delegations nevertheless consider that the work still to be done is very complex, and that it is therefore vital for the United Nations, with the support of the international community, to expand its mine clearance assistance programmes. |
Тем не менее, наша делегация считает, что предстоящая работа является крайне сложной и поэтому для Организации Объединенных Наций жизненно важно при поддержке международного сообщества расширить программы по оказанию помощи в разминировании. |
He said that, despite the disappearance of all institutionalized forms of racial discrimination from the world, the international community was still confronted with a resurgence of racist ideologies and practices, particularly in the economic and social fields. |
Он отметил, что, несмотря на устранение всех узаконенных форм расовой дискриминации, международное сообщество, тем не менее, сталкивается с проблемой распространения расистских идеологий и расистской практики, особенно в экономической и социальной областях. |
Nevertheless, he had learned from his consultations that in one area, there was still room for further convergence by slightly modifying one sentence in the draft treaty. |
Тем не менее в ходе своих консультаций он установил, что в одной области все же имеется возможность для дальнейшего сближения путем легкой модификации одного предложения проекта договора. |
The twenty-seventh report of the Special Committee showed, however, that the situation in the occupied territories remained critical and that the occupying Power was still violating its commitments under the fourth Geneva Convention and other relevant agreements. |
Тем не менее в двадцать седьмом докладе Специального комитета говорится о том, что положение на оккупированных территориях продолжает оставаться критическим и что оккупирующая сторона по-прежнему нарушает обязательства, зафиксированные в четвертой Женевской конвенции и других соответствующих договорах. |
However, the decision-making process was still fragmented and was carried out in the Advisory Commission, the Working Group on the Financing of UNRWA and at annual informal meetings of donors. |
Тем не менее процесс принятия решений по-прежнему остается фрагментарным и осуществляется в Консультативном комитете, Рабочей группе по вопросу финансирования БАПОР и на ежегодных неофициальных конференциях доноров. |
Nevertheless, the overall objectives, including specifically the upgrading of the living standards of the population, are still far from being achieved. |
Тем не менее всеохватывающие цели, включая, в частности, повышение уровня жизни населения, по-прежнему еще не достигнуты. |
Nevertheless, there is still a long road ahead before we achieve our final objectives and make it possible for our Organization to play its true role. |
Тем не менее нам все еще предстоит долгий путь, прежде чем мы достигнем наши конечные цели и создадим возможность для Организации играть ее истинную роль. |
However, despite the improvements in this method effected since its early application, its usefulness in valuing alternative recreational uses is still constrained by a number of factors. |
Тем не менее, несмотря на некоторое усовершенствование этого метода по сравнению с первым опытом его применения, его целесообразность для оценки альтернативных вариантов отдыха по-прежнему ограничивается рядом факторов. |
This problem still needs to be addressed in the case of approximately 6,000 more families; |
Тем не менее эта проблема по-прежнему не решена в отношении примерно еще 6000 семей; |
Nonetheless, there are still considerable imbalances as a result of the burden of debt servicing, without a corresponding recovery in the terms of exchange that would allow us to create greater resources through our exports. |
Тем не менее по-прежнему имеются значительные дисбалансы в результате обслуживания задолженности, без соответствующего улучшения условий обмена, которое позволило бы нам получать больше средств благодаря нашему экспорту. |
Efforts are, however, still continuing to help bring about national reconciliation in Somalia, and my own Prime Minister has continued to attach the highest importance to this endeavour. |
Тем не менее по-прежнему предпринимаются усилия для достижения цели национального примирения в Сомали, и премьер-министр нашей страны продолжает придавать огромное значение этой работе. |