The additional efforts under way should nevertheless be stepped up in order to expedite the solution of those problems which still remain. |
Тем не менее необходимо ускорить принятие дополнительных мер, с тем чтобы быстро найти решения все еще остающимся проблемам. |
Yet we all are still beset by conflicts of one kind or another, and lasting peace and security in our world continues to elude us. |
Тем не менее, нас по-прежнему осаждают конфликты того или иного рода, и прочный мир и безопасность на нашей планете продолжают от нас ускользать. |
Certain circumstances, however, may still require the appointment of a humanitarian coordinator separate from the resident coordinator. |
Тем не менее в определенных обстоятельствах все же может возникать необходимость раздельного назначения координатора гуманитарной деятельности и координатора-резидента. |
Nonetheless, we are disturbed by problems in the area of administration that were mentioned in the second report of the Tribunal and that still persist. |
Тем не менее, у нас вызывают обеспокоенность проблемы в административной области, о которых говорится во втором докладе Трибунала и которые существуют и по сей день. |
And yet, I am saddened to say that, despite these efforts, we are still forced to simultaneously deal with the constant threat of terrorism in our streets. |
И тем не менее, мне с горечью приходится говорить о том, что, несмотря на все эти усилия, мы по-прежнему вынуждены одновременно иметь дело с постоянной угрозой терроризма на наших улицах. |
However, this benefit is still paid to those who had so requested by the date of entry into force of the new Decree-Law. |
Тем не менее такие выплаты продолжают производиться для тех лиц, которые направили соответствующие ходатайства до даты вступления в силу нового декрета-закона. |
However, taken as a whole, this draft resolution is still far from balanced, and it is not totally satisfactory. |
Однако в целом данный проект резолюции тем не менее остался отнюдь не сбалансированным, и не удовлетворяет нас в полной мере. |
The percentage of enrolled students was nonetheless lower than it should be, but the trend was still a positive one. |
Тем не менее доля принятых в вуз остается ниже желаемого уровня, однако в этом вопросе отмечается положительная тенденция. |
Nevertheless, it was true that United States arrears to the United Nations were still at a very high level. |
Тем не менее задолженность Соединенных Штатов перед Организацией Объединенных Наций действительно все еще очень велика. |
Although a gap still exists between men and women generally in the field of education, this gap is, nevertheless, gradually narrowing. |
Хотя возможности мужчин и женщин в области образования в целом все еще отличаются, это различие тем не менее постепенно сглаживается. |
The view was also expressed that the programme, especially some expected accomplishments, was very ambitious, but still could be implemented by the Economic Commission for Africa. |
Было также выражено мнение, что программа, особенно некоторые ожидаемые достижения, были чрезмерно амбициозными, но что они, тем не менее, могут быть достигнуты Экономической комиссией для Африки. |
Although she felt reassured that the Government was committed to implementing the Convention, she was still concerned about the legal status of women. |
Хотя она и уверена, что правительство привержено делу осуществления Конвенции, тем не менее она обеспокоена юридическим положением женщин. |
The members of the mission were, nevertheless, made fully aware of the distance Sierra Leone still has to travel to self-sufficiency. |
Тем не менее участники миссии получили полное представление о том, сколько еще предстоит сделать Сьерра-Леоне для достижения самообеспечения. |
This proposal nevertheless needs to be fleshed out, as its terms are still extremely vague. |
Тем не менее это предложение нуждается в дальнейшей доработке, поскольку его условия пока еще до конца не определены. |
Nevertheless, many challenges still face the educational systems. migrants and members of minorities, persists and needs to be redressed through targeted programmes. |
Тем не менее в системах образования существует еще множество проблем. мигрантов и представителей меньшинств, и этот вопрос необходимо решать с помощью целевых программ. |
However, the level of NGO cooperation with treaty monitoring bodies still seems to be limited and would need to be enhanced. |
Тем не менее сотрудничество НПО с органами, осуществляющими наблюдение за соблюдением договоров, по-прежнему, как представляется, имеет ограниченный характер, и его будет необходимо расширять. |
Nevertheless, obstacles to full equality between Chilean men and women still persist in some areas, leaving women in a position of disadvantage. |
Тем не менее в различных областях по-прежнему сохраняются препятствия для достижения полного равенства между чилийскими мужчинами и женщинами, в результате чего последние оказываются в менее выгодном положении. |
Nonetheless, as is said in the Monitoring Group's report, Al Qaeda still has access to considerable financial and economic resources. |
Тем не менее, как отмечается в докладе Группы контроля, «Аль-Каида» по-прежнему имеет доступ к значительным финансовым и экономическим средствам. |
The members believe, however, that even if convictions cannot be based exclusively on confessions the police still use the information extracted from detainees to complete their investigations. |
Тем не менее члены Комитета считают, что, даже если обвинительный приговор не может быть основан исключительно на признательных показаниях, полиция все же использует добытые от задержанных лиц сведения для завершения следствия. |
Nevertheless, anti-personnel mines continue to be used, and still cause many thousands of new victims each year. |
Тем не менее использование противопехотных мин до сих пор продолжается, ежегодно приводя к тысячам новых жертв. |
Freedom of expression was a pillar of all democratic societies, and yet too many journalists still faced tremendous challenges in carrying out their work. |
Общеизвестно, что свобода слова является основой любого демократического общества; тем не менее многие журналисты по-прежнему сталкиваются с огромными трудностями в процессе выполнения своих профессиональных обязанностей. |
Azerbaijan was preparing a legislative framework on gender equality and domestic violence; however, women still faced serious problems arising from economic insecurity, forced displacement and social stereotyping. |
Разрабатывается законодательная база по вопросам гендерного равенства и насилия в семье; и тем не менее, женщины в Азербайджане по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами, которые проистекают из отсутствия экономической безопасности, трудностей, связанных с вынужденным переселением, и существующими социальными стереотипами. |
Nevertheless, we believe that some improvements are still necessary to enable United Nations peace operations to address the social and economic challenges that inevitably confront countries emerging from conflict. |
Тем не менее мы считаем, что некоторые улучшения по-прежнему необходимы, для того чтобы миротворческие операции Организации Объединенных Наций могли решать социально - экономические проблемы, с которыми неизбежно сталкиваются страны после конфликта. |
Further investigation is still needed, however, in order for the Agency to verify the completeness and correctness of Libya's declarations of its nuclear activities. |
Тем не менее, требуется проведение дополнительного расследования для оценки полноты и точности сделанных Ливией заявлений о своей ядерной деятельности. |
Nonetheless, despite the importance of having a regional structure connecting the various national structures across the region, there are still no real plans for such a crucial strategic endeavour. |
Тем не менее, несмотря на важное значение региональной структуры, объединяющей различные национальные структуры в регионе, по-прежнему отсутствуют реальные планы для реализации такого ключевого стратегического мероприятия. |