This group still experiences a large gap in socio-economic terms, however, particularly as regards access to education, employment opportunities and participation in public decision-making bodies. |
Тем не менее эта группа населения по-прежнему сталкивается со значительными социально-экономическими проблемами, в особенности в плане образования, возможностей трудоустройства и работы в государственных директивных органах. |
While that was no longer a direct citation from jurisprudence, it was still in line with the Committee's views. |
Хотя это уже не является прямым примером из правоприменительной практики Комитета, тем не менее, соответствует мнению Комитета. |
However, many of original aims of APoA still remain valid, particularly on 'soft' components, e.g. regulatory reform and transit systems. |
Тем не менее многие из первоначальных целей АПД сохраняют свое значение, в частности цели, относящиеся к нематериальным компонентам, например к регулятивной реформе и транзитным системам. |
The maternal mortality rate in developing countries is however still too high, at 240 per 100,000 live births, compared to 16 in developed regions. |
Тем не менее в развивающихся странах показатель материнской смертности по-прежнему слишком высок - 240 случаев на 100000 живорожденных детей по сравнению с 16 случаями в развитых странах. |
Despite this, only three women were elected, showing how much progress still needs to be made in this regard. |
Тем не менее были избраны только три женщины, что свидетельствует о том, сколько еще необходимо сделать для достижения прогресса в этой области. |
While irregular migrants are often not able to participate in contributory schemes, they still contribute to financing social protection schemes by paying indirect taxes. |
Хотя мигранты с неурегулированным статусом часто не имеют возможности участвовать в программах социального обеспечения, основанных на системе внесения взносов, они, тем не менее, участвуют в финансировании программ социальной защиты, оплачивая косвенные налоги. |
Nevertheless, Ukraine, which faces significant foreign debt payments in 2013, may still need balance of payments support from the International Monetary Fund. |
Тем не менее, Украине, которой в 2013 году предстоит осуществить крупные платежи в погашение внешнего долга, возможно, придется обратиться в Международный валютный фонд за помощью в поддержании платежного баланса. |
Nevertheless, many countries still lacked legal and institutional frameworks for the integration of agriculture in urban areas and the provision of services and financing for small growers. |
Тем не менее во многих странах пока отсутствуют правовые и институциональные рамки интеграции сельского хозяйства в условиях городских районов и оказания услуг и финансовой поддержки мелким сельхозпроизводителям. |
However, United Nations regional teams can still use these suggested steps as a guide in developing their own planning and programming. |
Тем не менее региональные группы Организации Объединенных Наций все же могут руководствоваться предлагаемыми принципами при разработке своих планов и программ. |
However, it was mentioned that in the private sector there is still a lack of knowledge of the rules and possibilities of participation. |
Тем не менее, указывалось, что среди представителей частного сектора по-прежнему отмечается недостаточное знание правил и возможностей участия в такого рода отчетности. |
Nevertheless, certain difficulties, which are due to a sociocultural context characterized by male supremacy, still constitute obstacles to the full enjoyment of women's rights. |
Тем не менее ряд трудностей, обусловленных социально-культурным укладом жизни, который отмечен превосходством мужчины, пока еще препятствует всестороннему осуществлению женщинами своих прав. |
However, it noted that the Judiciary was still understaffed and unable to clear the backlog of cases and handle new cases. |
Тем не менее она отметила, что судебная система все еще недоукомплектована и не в состоянии расчистить портфель накопившихся дел и разбирать новые дела. |
Nevertheless, one year on from the promulgation of this Act, there are still failings within the judicial system in terms of its implementation. |
Тем не менее спустя год после вступления Закона в силу в системе отправления правосудия до сих пор возникают трудности с его применением. |
Nevertheless, there were still a number of areas of concern, including human rights and the protection of members of ethnic and religious minority communities. |
Тем не менее все еще сохраняются проблемы в ряде областей, включая права человека и защиту представителей этнических и религиозных меньшинств. |
However, there were still areas of great concern and some of the progress that had been made was fragile. |
Тем не менее сохраняется ряд проблем, вызывающих большую обеспокоенность, тогда как прогресс, достигнутый в некоторых вопросах, является весьма условным. |
However, at that time the draft EIA law still remained pending before the parliament, and no definite date for its adoption had been set. |
Тем не менее на данный момент проект закона об ОВОС по-прежнему находился на рассмотрении парламента, и определенной даты для его принятия установлено не было. |
Nonetheless, the projected growth is still insufficient to narrow the output gap in the world economy in the aftermath of the global financial crisis. |
З. Тем не менее прогнозируемых темпов роста все же недостаточно для сокращения разрыва в уровнях производства в мировой экономике, возникшего в результате мирового финансового кризиса. |
Yet, 20 years later, we are still examining how to make the goals a reality. |
Тем не менее сейчас, 20 лет спустя, мы по-прежнему думаем, как воплотить эти цели в жизнь. |
While Parliament may still legislate for marriages in terms of different religious or customary traditions, such marriages have to abide by the provision relating to equal rights. |
Хотя парламент может принимать законы, применяющиеся в отношении браков в рамках различных религиозных или обычных традиций, такие браки, тем не менее, должны регулироваться положениями, касающимися равных прав. |
However, those instruments have yet to be applied effectively and indigenous children and youth are still at a disadvantage compared to the rest of the population. |
Тем не менее, применение этих документов является весьма малоэффективным; поэтому дети и подростки из числа коренных народов находятся в невыгодном положении по сравнению с остальным населением страны. |
However, it is still possible to compare persons who have actually completed a given education in Denmark with persons of Danish origin with the same educational background. |
Тем не менее сохраняется возможность проведения сопоставлений между лицами, которые фактически завершили конкретный вид образования в Дании, с лицами датского происхождения, имеющими аналогичную образовательную подготовку. |
However, there was still scope for the Committee to take a more unequivocal position against the use of diplomatic assurances by States parties. |
Тем не менее, Комитет мог бы занять более твердую позицию против использования государствами-членами дипломатических заверений. |
Nevertheless, the capabilities of countries to safely manage chemicals had increased significantly since the last session, although much still needed to be done. |
Тем не менее, потенциал стран в области безопасного регулирования химических веществ с момента последней сессии значительно повысился, хотя сделать предстоит еще многое. |
Nevertheless, a still greater effort should be made to keep delegations and capitals better informed of UNCTAD activities, including the replacement of the ongoing and future activities calendar. |
Тем не менее следует предпринять еще больше усилий для того, чтобы продолжать повышать уровень информирования делегаций и центральных органов государств о деятельности ЮНКТАД, в частности о замене графика проведения текущих и будущих мероприятий. |
More still needed to be done, however, in particular with regard to poverty reduction and undernourishment. |
Тем не менее еще многое предстоит сделать, в частности в области искоренения нищеты и недоедания. |