Английский - русский
Перевод слова Still
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Still - Тем не менее"

Примеры: Still - Тем не менее
This group still experiences a large gap in socio-economic terms, however, particularly as regards access to education, employment opportunities and participation in public decision-making bodies. Тем не менее эта группа населения по-прежнему сталкивается со значительными социально-экономическими проблемами, в особенности в плане образования, возможностей трудоустройства и работы в государственных директивных органах.
While that was no longer a direct citation from jurisprudence, it was still in line with the Committee's views. Хотя это уже не является прямым примером из правоприменительной практики Комитета, тем не менее, соответствует мнению Комитета.
However, many of original aims of APoA still remain valid, particularly on 'soft' components, e.g. regulatory reform and transit systems. Тем не менее многие из первоначальных целей АПД сохраняют свое значение, в частности цели, относящиеся к нематериальным компонентам, например к регулятивной реформе и транзитным системам.
The maternal mortality rate in developing countries is however still too high, at 240 per 100,000 live births, compared to 16 in developed regions. Тем не менее в развивающихся странах показатель материнской смертности по-прежнему слишком высок - 240 случаев на 100000 живорожденных детей по сравнению с 16 случаями в развитых странах.
Despite this, only three women were elected, showing how much progress still needs to be made in this regard. Тем не менее были избраны только три женщины, что свидетельствует о том, сколько еще необходимо сделать для достижения прогресса в этой области.
While irregular migrants are often not able to participate in contributory schemes, they still contribute to financing social protection schemes by paying indirect taxes. Хотя мигранты с неурегулированным статусом часто не имеют возможности участвовать в программах социального обеспечения, основанных на системе внесения взносов, они, тем не менее, участвуют в финансировании программ социальной защиты, оплачивая косвенные налоги.
Nevertheless, Ukraine, which faces significant foreign debt payments in 2013, may still need balance of payments support from the International Monetary Fund. Тем не менее, Украине, которой в 2013 году предстоит осуществить крупные платежи в погашение внешнего долга, возможно, придется обратиться в Международный валютный фонд за помощью в поддержании платежного баланса.
Nevertheless, many countries still lacked legal and institutional frameworks for the integration of agriculture in urban areas and the provision of services and financing for small growers. Тем не менее во многих странах пока отсутствуют правовые и институциональные рамки интеграции сельского хозяйства в условиях городских районов и оказания услуг и финансовой поддержки мелким сельхозпроизводителям.
However, United Nations regional teams can still use these suggested steps as a guide in developing their own planning and programming. Тем не менее региональные группы Организации Объединенных Наций все же могут руководствоваться предлагаемыми принципами при разработке своих планов и программ.
However, it was mentioned that in the private sector there is still a lack of knowledge of the rules and possibilities of participation. Тем не менее, указывалось, что среди представителей частного сектора по-прежнему отмечается недостаточное знание правил и возможностей участия в такого рода отчетности.
Nevertheless, certain difficulties, which are due to a sociocultural context characterized by male supremacy, still constitute obstacles to the full enjoyment of women's rights. Тем не менее ряд трудностей, обусловленных социально-культурным укладом жизни, который отмечен превосходством мужчины, пока еще препятствует всестороннему осуществлению женщинами своих прав.
However, it noted that the Judiciary was still understaffed and unable to clear the backlog of cases and handle new cases. Тем не менее она отметила, что судебная система все еще недоукомплектована и не в состоянии расчистить портфель накопившихся дел и разбирать новые дела.
Nevertheless, one year on from the promulgation of this Act, there are still failings within the judicial system in terms of its implementation. Тем не менее спустя год после вступления Закона в силу в системе отправления правосудия до сих пор возникают трудности с его применением.
Nevertheless, there were still a number of areas of concern, including human rights and the protection of members of ethnic and religious minority communities. Тем не менее все еще сохраняются проблемы в ряде областей, включая права человека и защиту представителей этнических и религиозных меньшинств.
However, there were still areas of great concern and some of the progress that had been made was fragile. Тем не менее сохраняется ряд проблем, вызывающих большую обеспокоенность, тогда как прогресс, достигнутый в некоторых вопросах, является весьма условным.
However, at that time the draft EIA law still remained pending before the parliament, and no definite date for its adoption had been set. Тем не менее на данный момент проект закона об ОВОС по-прежнему находился на рассмотрении парламента, и определенной даты для его принятия установлено не было.
Nonetheless, the projected growth is still insufficient to narrow the output gap in the world economy in the aftermath of the global financial crisis. З. Тем не менее прогнозируемых темпов роста все же недостаточно для сокращения разрыва в уровнях производства в мировой экономике, возникшего в результате мирового финансового кризиса.
Yet, 20 years later, we are still examining how to make the goals a reality. Тем не менее сейчас, 20 лет спустя, мы по-прежнему думаем, как воплотить эти цели в жизнь.
While Parliament may still legislate for marriages in terms of different religious or customary traditions, such marriages have to abide by the provision relating to equal rights. Хотя парламент может принимать законы, применяющиеся в отношении браков в рамках различных религиозных или обычных традиций, такие браки, тем не менее, должны регулироваться положениями, касающимися равных прав.
However, those instruments have yet to be applied effectively and indigenous children and youth are still at a disadvantage compared to the rest of the population. Тем не менее, применение этих документов является весьма малоэффективным; поэтому дети и подростки из числа коренных народов находятся в невыгодном положении по сравнению с остальным населением страны.
However, it is still possible to compare persons who have actually completed a given education in Denmark with persons of Danish origin with the same educational background. Тем не менее сохраняется возможность проведения сопоставлений между лицами, которые фактически завершили конкретный вид образования в Дании, с лицами датского происхождения, имеющими аналогичную образовательную подготовку.
However, there was still scope for the Committee to take a more unequivocal position against the use of diplomatic assurances by States parties. Тем не менее, Комитет мог бы занять более твердую позицию против использования государствами-членами дипломатических заверений.
Nevertheless, the capabilities of countries to safely manage chemicals had increased significantly since the last session, although much still needed to be done. Тем не менее, потенциал стран в области безопасного регулирования химических веществ с момента последней сессии значительно повысился, хотя сделать предстоит еще многое.
Nevertheless, a still greater effort should be made to keep delegations and capitals better informed of UNCTAD activities, including the replacement of the ongoing and future activities calendar. Тем не менее следует предпринять еще больше усилий для того, чтобы продолжать повышать уровень информирования делегаций и центральных органов государств о деятельности ЮНКТАД, в частности о замене графика проведения текущих и будущих мероприятий.
More still needed to be done, however, in particular with regard to poverty reduction and undernourishment. Тем не менее еще многое предстоит сделать, в частности в области искоренения нищеты и недоедания.