Nevertheless, there are still few PRSPs that fully integrate employment into macroeconomic and sectoral development policies relating to tax, public expenditure, social services, agriculture, industrial development, trade or investment. |
Тем не менее до сих пор лишь в немногих ПРСП вопросы занятости в полной мере увязаны с программами мер макроэкономической и секторальной политики в области развития применительно к налогообложению, государственным расходам, социальным услугам, сельскому хозяйству, промышленному развитию, торговле или инвестиционной деятельности. |
But still, despite real improvements in some parts of the world, our efforts to safeguard the global environment and make a transition to sustainable development lag behind what is truly needed. |
Тем не менее, несмотря на улучшение положения в некоторых регионах мира, наши усилия по сохранению глобальной окружающей среды и переходу к устойчивому развитию отстают оттого, что действительно необходимо. |
Although ATUS time diaries are collected for only one household member, it is still possible for researchers to examine intra-household allocation of time. |
Хотя дневники использования времени АТУС заполняются только одним членом домохозяйства, у исследователей тем не менее есть возможность изучить распределение времени внутри всего домохозяйства. |
Although the country's humanitarian situation is improving gradually, there is still considerable food insecurity, especially in the northern provinces that have experienced several consecutive months of drought. |
Тем не менее на нем по-прежнему серьезно сказывается отсутствие продовольственной безопасности, в частности в провинциях на севере страны, которые пострадали от нескольких месяцев засухи. |
But it is still important that, in taking stock of the past year, the international community be able to make some important observations. |
Тем не менее, важно, что, подводя итог уходящему году, международное сообщество сумело сделать важные усилия. |
However, State institutions still need to be strengthened to allow the Government to provide basic services to the population, foster economic growth and ensure peace and stability in the long term. |
Тем не менее государственные учреждения по-прежнему нуждаются в укреплении, что даст возможность правительству оказывать базовые услуги населению, содействовать экономическому росту и обеспечивать мир и стабильность в долгосрочной перспективе. |
In fact, many of the CES core topics can be hard to measure for different reasons, but, nevertheless, ONS still strive to include them in the Census. |
Фактически же проблемы с измерением, обусловленные различными причинами, могут возникать в отношении многих из основных признаков КЕС, но тем не менее УНС по-прежнему стремится включать их в программу переписи. |
In Singapore, for instance, although the Government has announced to relax its rules to allow outdoor demonstrations, these demonstrations are still nevertheless restricted at the Speaker's Corner. |
Например, в Сингапуре, хотя правительство объявило о смягчении правил проведения уличных демонстраций, тем не менее проведение таких демонстраций по-прежнему ограничено Уголком оратора . |
Despite the reduction over the years in the number of executions and death sentences, the death penalty is still provided for in the Beninese criminal code. |
Несмотря на то что за последние годы количество смертных казней и приговоров сократилось, тем не менее в Уголовном кодексе Бенина смертная казнь по-прежнему предусматривается. |
Work still remained to be done in that area, however, and his Government also had plans to guarantee at least one source of income for each Tunisian family within the next five years. |
Тем не менее в этой области еще предстоит работать, и правительство Туниса также разрабатывает планы по обеспечению в течение следующих пяти лет по меньшей мере одного источника дохода для каждой тунисской семьи. |
The efforts of United Nations personnel on mission, often under stressful or dangerous conditions, were greatly appreciated; still, no one was above the law. |
Следует высоко оценить усилия персонала в командировках Организации Объединенных Наций, действующего зачастую в очень тяжелых или опасных условиях; тем не менее никто не может быть выше закона. |
Yet, the region still finds itself afflicted by the scourge of the illicit trade in small arms and light weapons, which in many respects is largely due to external factors and its unique geographical position. |
Тем не менее наш регион страдает от проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, что главным образом объясняется внешними факторами и нашим уникальным географическим положением. |
He was, nevertheless, still worried by the ease with which it had been decided at some level of the Secretariat to cut off summary records for the current session without warning or explanation. |
Тем не менее он до сих пор испытывает озабоченность по поводу той легкости, с которой на определенном уровне в Секретариате было решено отказаться от кратких отчетов на текущей сессии без предупреждения или объяснения. |
Bolivia has around 2 million constructed dwellings. However, INE data (2005) show that there is still a shortfall of some 300,000 homes to cover the total demand. |
В стране построено примерно 2 млн. жилищ, тем не менее, по данным НИС (2005 года) для удовлетворения общего спроса еще не хватает 300000 жилищ. |
The situation of the rights of Bolivia's native indigenous campesino peoples has improved considerably. Regrettably, however, there still remains the serious problem of discrimination and racism which, in some regions, have been exploited for political purposes. |
В стране значительно улучшилось положение с правами первопоселенческих крестьянских коренных народов, тем не менее, к сожалению, сохраняются серьезные проблемы дискриминации и расизма, которые в некоторых районах страны используются в политических целях. |
Nevertheless, Egypt, like other States, still needs to do more to improve its human rights system and to ensure that citizens genuinely enjoy fundamental rights and freedoms to the fullest extent possible. |
Тем не менее Египет, как и другие государства, по-прежнему должен делать больше для улучшения его системы прав человека и обеспечения своим гражданам подлинной возможности осуществлять основные права и свободы в максимально широких пределах. |
This does not mean, however, that there are no obstacles left to overcome, such as the evident weakness of the regulatory and supervisory authorities which still allows responsibilities to be avoided or evaded. |
Это не означает, тем не менее, что не остается препятствий, которые нужно преодолеть: например, очевидно, что регулирующие и надзорные органы еще недостаточно сильны, и это позволяет некоторым уклоняться от исполнения своих обязанностей. |
Although we are concerned about the effectiveness of the relief provided by the State party regarding the name change as we stated earlier, we still maintain the view that the authors at least must have attempted filing or appealing in the competent domestic court. |
Будучи обеспокоенными проблемой эффективности защиты, обеспечиваемой государством-участником в вопросе изменения фамилии, как отмечалось выше, мы тем не менее считаем, что авторы должны были по крайней мере попытаться подать заявление или апелляцию в компетентный внутригосударственный судебный орган. |
Nevertheless, there were still no women among provincial governors and the results of the latest local elections reconfirmed the need to introduce special measures to ensure women's representation in local legislative bodies. |
Тем не менее среди губернаторов областей по-прежнему нет ни одной женщины, и результаты последних местных выборов подтверждают наличие необходимости в принятии специальных мер по обеспечению представительства женщин в законодательных органах на местах. |
Yet eight years later there were still many discriminatory laws, despite the amendment of the Constitution, ratification of the Optional Protocol and the fact that the Convention was in theory directly applicable. |
И тем не менее восемь лет спустя, несмотря на принятие поправки к конституции, ратификацию Факультативного протокола и тот факт, что, по крайней мере теоретически, Конвенция может применяться напрямую, в стране по-прежнему существуют дискриминационные законы. |
Finland acknowledged the State's commitment to improving the situation of the Roma, who however still lived in poor conditions and faced discrimination in several areas, including education, social protection, health care and employment. |
Финляндия отметила усилия государства по улучшению положения рома, которые, тем не менее, по-прежнему живут в плохих условиях и сталкиваются с дискриминацией в ряде областей, включая образование, социальную защиту, медицинское обслуживание и занятость. |
The security situation has progressed, the number of kidnappings has fallen and the main gang bosses have been arrested. While these are significant advances and encouraging signs, the situation still remains precarious. |
Уровень безопасности в Гаити повысился, количество похищений уменьшилось, основные главари бандформирований арестованы - речь идет о существенном прогрессе и обнадеживающих событиях, но ситуация тем не менее остается сложной. |
However, there is still great concern over the manifest lack of political will to implement resolution 1721 (2006) and thereby advance the peace process. |
Тем не менее сохраняется большая обеспокоенность по поводу явного отсутствия политической воли осуществить резолюцию 1721 (2006) и тем самым продвинуться вперед в мирном процессе. |
Nevertheless, there was demand for deeper cuts, as the number of existing warheads was still roughly the same as it had been in the early 1970s. |
Тем не менее сохраняется потребность в еще больших сокращениях, поскольку количество имеющихся боеголовок остается примерно таким же, каким оно было в начале 1970-х годов. |
However, while many offices were making concerted efforts to engage NGOs more constructively, the most critical external assessments of UNHCR still emanated from the NGO community. |
Тем не менее, несмотря на целенаправленные усилия многих отделений по обеспечению более конструктивного вовлечения НПО в свою деятельность, наиболее критические внешние оценки деятельности УВКБ по-прежнему исходили от НПО. |