| You may have to pretend like you're 7 at Christmas, but you and Ricky are still adults. | Вы можете притворяться на Рождество, что вам семь лет, но вы с Рики тем не менее взрослые. |
| The Board notes that while there has been a gradual increase in contributions over the past two reporting periods, increased expenses still led to a deficit of $47.45 million in 2012. | Комиссия отмечает, что, хотя в течение двух последних отчетных периодов наблюдалось постепенное увеличение объема взносов, рост расходов, тем не менее, привел в 2012 году к образованию дефицита в размере 47,45 млн. долл. США. |
| The assumption made that the Working Party acts on behalf of all UNECE members still needs to be verified with the legal service. | Такой подход обусловлен тем, что, хотя Рабочая группа работает от имени членов ЕЭК ООН, результаты ее деятельности тем не менее необходимо согласовать с юридической службой. |
| However, I don't know too many adults who still play with their Tonka trucks. | Тем не менее, я знаю не так много взрослых, которые все еще играют в машинки. |
| And then still invited him to teach at the academy? | И тем не менее, пригласил его преподавать в академии? |
| But still, they no right to give me something I will treasure the rest of my life. | Тем не менее, они не имеют права дарить мне вещь, которой я буду дорожить всю оставшуюся жизнь. |
| While the new process is still in a transitional stage, as of 15 November 2010, a total of 3,196 candidates had been rostered. | Новая процедура еще находится на переходном этапе, тем не менее по состоянию на 15 ноября 2010 года в реестр включено в общей сложности 3196 кандидатов. |
| However, there is still no consensus as to the applicability of R2P to our political realities. | Тем не менее до сих пор не достигнут консенсус по вопросу применения обязанности по защите к нашим политическим реалиям. |
| Nevertheless, the share of total aid allocated to infrastructure is still below what it was in 2000. | Тем не менее в целом объем помощи на развитие инфраструктуры до сих пор ниже, чем в 2000 году. |
| However, there were still areas of major concern and key areas for action. | Тем не менее все еще сохраняются полюсы беспокойства, и сферы, где требуется принятие серьезных мер. |
| However, FARDC still needs to build sufficient capacity to take effective action against FDLR and additional international financial and logistical support will be crucial in achieving this. | Тем не менее ВСДРК по-прежнему нуждаются в создании достаточного потенциала для принятия эффективных мер против ДСОР, и для достижения этой цели крайне необходима дополнительная материально-техническая поддержка. |
| However, developed countries still dominated world investment flows, accounting for 90 per cent of the total in 2003. | Тем не менее в мировых инвестиционных потоках по-прежнему доминировали развитые страны: в 2003 году на них приходилось 90 процентов общего объема инвестиций. |
| However, the concept and modus operandi is still new, and more time will be required for it to reach its full potential. | Тем не менее как концепция, так и практические формы ее осуществления по-прежнему являются новыми, и для полной реализации ее потенциала потребуется больше времени. |
| I'm still waiting for that thank you card in the mail though. | Тем не менее, я всё ещё жду благодарственную открытку в моем почтовом ящике. |
| And yet you still spend all your time worrying - about what you don't have. | И тем не менее ты проводишь всё своё время, беспокоясь о том, чего у тебя нет. |
| In the past, some non-nuclear-weapon States which had comprehensive safeguards agreements in force had still managed to develop clandestine nuclear weapons programmes that inspections had failed to detect. | В прошлом некоторым обладающим ядерным оружием государствам, являвшимся участниками действующих всеобъемлющих соглашений о гарантиях, тем не менее удавалось разрабатывать тайные программы создания ядерного оружия, которые не обнаруживались в ходе инспекций. |
| Although of course not directly applicable, this recommendation may still provide useful guidance as to what is required under Article 13 of the ECHR. | Несмотря на то что эта рекомендация не имеет прямого применения, она, тем не менее, дает полезные указания относительно того, каковы требования в соответствии со статьей 13 ЕКПЧ. |
| Although the marriage of young girls was not common, it still existed, and the Government was preparing legislation to abolish the practice. | Хотя вступление в брак молодых девушек не является распространенным явлением, оно, тем не менее, имеет место, и правительство готовит законодательство в целях прекращения подобной практики. |
| Although farmers who default in one year may reimburse the following year if their crop is better, financiers should still look for ways to counteract this risk. | Хотя аграрии, не вернувшие ссуду в этом году, могут возвратить ее в будущем году, получив более высокий урожай, финансовым учреждениям, тем не менее следует изыскивать пути уменьшения такого риска. |
| It noted with concern, however, that the Conference on Disarmament was still unable to agree on an agenda for nuclear disarmament. | Тем не менее она с беспокойством отмечает, что Конференции по разоружению до сих пор не удалось договориться о повестке дня в области ядерного разоружения. |
| And yet, negotiations on an FMCT had still not begun because of the deadlock in the Conference on Disarmament. | И тем не менее из-за тупика, в который зашла Конференция по разоружению, переговоры о ДЗПРМ все еще не начаты. |
| Nevertheless, he was still unclear about the precise relationship between the country rapporteurs and the Working Group under any such new arrangements. | Тем не менее по-прежнему не ясно, какими в рамках любой такой новой процедуры будут взаимоотношения между докладчиками по стране и Рабочей группой. |
| Nevertheless, it was still very difficult to guarantee protection for female migrants and to change the attitudes of public servants and customs and immigration officials towards them. | Тем не менее по-прежнему весьма сложно гарантировать защиту женщин-мигрантов и изменить отношение к ним государственных чиновников, должностных лиц таможенной и иммиграционной служб. |
| However, that had not resulted in their participation in decision-making in the educational system, and vocational and professional training still followed traditional gender roles. | Тем не менее, это обстоятельство не привело к увеличению их численности на руководящих должностях в системе образования, а в сфере профессионально-технического обучения по-прежнему существует традиционное разделение мужчин и женщин в выборе профессий. |
| In this case, visual or radar control by the lock master is still necessary to avoid vessels entering themselves into the waiting queue prematurely. | Тем не менее и в этом случае необходим визуальный или радиолокационный контроль со стороны оператора шлюза для недопущения самостоятельного и преждевременного входа судна в шлюз без соблюдения очередности. |