Английский - русский
Перевод слова Still
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Still - Тем не менее"

Примеры: Still - Тем не менее
You may have to pretend like you're 7 at Christmas, but you and Ricky are still adults. Вы можете притворяться на Рождество, что вам семь лет, но вы с Рики тем не менее взрослые.
The Board notes that while there has been a gradual increase in contributions over the past two reporting periods, increased expenses still led to a deficit of $47.45 million in 2012. Комиссия отмечает, что, хотя в течение двух последних отчетных периодов наблюдалось постепенное увеличение объема взносов, рост расходов, тем не менее, привел в 2012 году к образованию дефицита в размере 47,45 млн. долл. США.
The assumption made that the Working Party acts on behalf of all UNECE members still needs to be verified with the legal service. Такой подход обусловлен тем, что, хотя Рабочая группа работает от имени членов ЕЭК ООН, результаты ее деятельности тем не менее необходимо согласовать с юридической службой.
However, I don't know too many adults who still play with their Tonka trucks. Тем не менее, я знаю не так много взрослых, которые все еще играют в машинки.
And then still invited him to teach at the academy? И тем не менее, пригласил его преподавать в академии?
But still, they no right to give me something I will treasure the rest of my life. Тем не менее, они не имеют права дарить мне вещь, которой я буду дорожить всю оставшуюся жизнь.
While the new process is still in a transitional stage, as of 15 November 2010, a total of 3,196 candidates had been rostered. Новая процедура еще находится на переходном этапе, тем не менее по состоянию на 15 ноября 2010 года в реестр включено в общей сложности 3196 кандидатов.
However, there is still no consensus as to the applicability of R2P to our political realities. Тем не менее до сих пор не достигнут консенсус по вопросу применения обязанности по защите к нашим политическим реалиям.
Nevertheless, the share of total aid allocated to infrastructure is still below what it was in 2000. Тем не менее в целом объем помощи на развитие инфраструктуры до сих пор ниже, чем в 2000 году.
However, there were still areas of major concern and key areas for action. Тем не менее все еще сохраняются полюсы беспокойства, и сферы, где требуется принятие серьезных мер.
However, FARDC still needs to build sufficient capacity to take effective action against FDLR and additional international financial and logistical support will be crucial in achieving this. Тем не менее ВСДРК по-прежнему нуждаются в создании достаточного потенциала для принятия эффективных мер против ДСОР, и для достижения этой цели крайне необходима дополнительная материально-техническая поддержка.
However, developed countries still dominated world investment flows, accounting for 90 per cent of the total in 2003. Тем не менее в мировых инвестиционных потоках по-прежнему доминировали развитые страны: в 2003 году на них приходилось 90 процентов общего объема инвестиций.
However, the concept and modus operandi is still new, and more time will be required for it to reach its full potential. Тем не менее как концепция, так и практические формы ее осуществления по-прежнему являются новыми, и для полной реализации ее потенциала потребуется больше времени.
I'm still waiting for that thank you card in the mail though. Тем не менее, я всё ещё жду благодарственную открытку в моем почтовом ящике.
And yet you still spend all your time worrying - about what you don't have. И тем не менее ты проводишь всё своё время, беспокоясь о том, чего у тебя нет.
In the past, some non-nuclear-weapon States which had comprehensive safeguards agreements in force had still managed to develop clandestine nuclear weapons programmes that inspections had failed to detect. В прошлом некоторым обладающим ядерным оружием государствам, являвшимся участниками действующих всеобъемлющих соглашений о гарантиях, тем не менее удавалось разрабатывать тайные программы создания ядерного оружия, которые не обнаруживались в ходе инспекций.
Although of course not directly applicable, this recommendation may still provide useful guidance as to what is required under Article 13 of the ECHR. Несмотря на то что эта рекомендация не имеет прямого применения, она, тем не менее, дает полезные указания относительно того, каковы требования в соответствии со статьей 13 ЕКПЧ.
Although the marriage of young girls was not common, it still existed, and the Government was preparing legislation to abolish the practice. Хотя вступление в брак молодых девушек не является распространенным явлением, оно, тем не менее, имеет место, и правительство готовит законодательство в целях прекращения подобной практики.
Although farmers who default in one year may reimburse the following year if their crop is better, financiers should still look for ways to counteract this risk. Хотя аграрии, не вернувшие ссуду в этом году, могут возвратить ее в будущем году, получив более высокий урожай, финансовым учреждениям, тем не менее следует изыскивать пути уменьшения такого риска.
It noted with concern, however, that the Conference on Disarmament was still unable to agree on an agenda for nuclear disarmament. Тем не менее она с беспокойством отмечает, что Конференции по разоружению до сих пор не удалось договориться о повестке дня в области ядерного разоружения.
And yet, negotiations on an FMCT had still not begun because of the deadlock in the Conference on Disarmament. И тем не менее из-за тупика, в который зашла Конференция по разоружению, переговоры о ДЗПРМ все еще не начаты.
Nevertheless, he was still unclear about the precise relationship between the country rapporteurs and the Working Group under any such new arrangements. Тем не менее по-прежнему не ясно, какими в рамках любой такой новой процедуры будут взаимоотношения между докладчиками по стране и Рабочей группой.
Nevertheless, it was still very difficult to guarantee protection for female migrants and to change the attitudes of public servants and customs and immigration officials towards them. Тем не менее по-прежнему весьма сложно гарантировать защиту женщин-мигрантов и изменить отношение к ним государственных чиновников, должностных лиц таможенной и иммиграционной служб.
However, that had not resulted in their participation in decision-making in the educational system, and vocational and professional training still followed traditional gender roles. Тем не менее, это обстоятельство не привело к увеличению их численности на руководящих должностях в системе образования, а в сфере профессионально-технического обучения по-прежнему существует традиционное разделение мужчин и женщин в выборе профессий.
In this case, visual or radar control by the lock master is still necessary to avoid vessels entering themselves into the waiting queue prematurely. Тем не менее и в этом случае необходим визуальный или радиолокационный контроль со стороны оператора шлюза для недопущения самостоятельного и преждевременного входа судна в шлюз без соблюдения очередности.