His delegation believed that such supplementary means could include any other document, in addition to the treaty and the relevant unilateral statement, that established the intentions of the State formulating the statement. |
Его делегация считает, что к числу таких дополнительных средств могли бы относиться документы иные, чем договор и соответствующее одностороннее заявление, позволяющие установить намерения государства, сделавшего заявление. |
The agenda for that meeting will be as follows: the election of Vice-Chairmen, a statement by the Secretary-General and a statement by the Under-Secretary-General for Administration and Management. |
Повестка дня этого заседания будет следующей: выборы заместителя Председателя, заявление Генерального секретаря и заявление заместителя Генерального секретаря по вопросам управления. |
One delegation thanked the FAO representative for making a joint statement on behalf of four agencies and stated that it was encouraged by the reform spirit reflected in the joint statement. |
Одна из делегаций поблагодарила представителя ФАО за совместное заявление от имени четырех учреждений и указала, что она с удовлетворением ощутила тот реформаторский дух, которым пронизано совместное заявление. |
Accordingly, only if the treaty itself excluded some territories from its scope and the territorial statement was confined to reproducing this provision could such a statement, devoid of any legal effect, be regarded as a reservation. |
Таким образом, если только сам договор исключает определенные территории из сферы своего действия и территориальное заявление ограничивается повторением этого положения, то такое заявление, не предусматривающее какого-либо юридического действия, будет считаться оговоркой. |
The representative of India submitted the following written statement: At the closing plenary meeting of the World Summit on Sustainable Development, on 4 September 2002, India made an interpretive statement on paragraph 20 (e) of the Plan of Implementation. |
Представитель Индии представил следующее письменное заявление: На заключительном пленарном заседании Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию 4 сентября 2002 года Индия сделала толковательное заявление по пункту 20(e) Плана выполнения решений. |
The representative of Uruguay made a statement in the course of which he orally amended draft resolution C. The representative of Togo made a statement in explanation of vote after the vote. |
Представитель Уругвая сделал заявление, в ходе которого он внес устные поправки в проект резолюции С. Представитель Того сделал заявление по мотивам голосования после его проведения. |
Annexes 1 and 2 to the 1996 Lisbon document, containing the relevant statement of the Chairman-in-Office of OSCE and the statement of the delegation of Armenia in reply, merit special attention. |
Особое внимание, разумеется, заслуживают приложения 1 и 2 Лиссабонского документа 1996 года, содержащие соответственно заявление действующего Председателя ОБСЕ и ответное заявление делегации Армении. |
Later in this debate a statement will be made on behalf of the European Union. France fully supports that statement, and as we are one of the last speakers in this debate, I will limit myself to just a few comments. |
Позднее в ходе этой дискуссии будет сделано заявление от имени Европейского союза. Франция полностью поддерживает это заявление, и, поскольку я выступаю в числе последних ораторов на этом заседании, я ограничусь лишь несколькими комментариями. |
Six permanent representatives, including Myanmar, made known their views to Singapore, the recurring chair of ASEAN, that they regard the statement in question as a national statement by Singapore. |
Шесть постоянных представителей, в том числе представитель Мьянмы, сообщили представителю Сингапура, нынешнему председателю АСЕАН, что они рассматривают это заявление как выступление от имени Сингапура. |
A unilateral statement by which a State purports to exclude the application of a treaty or some of its provisions to a territory to which that treaty would be applicable in the absence of such a statement, constitutes a reservation. |
Одностороннее заявление, посредством которого государство желает исключить применение договора или некоторых его положений к территории, к которой этот договор применялся бы в отсутствие такого заявления, является оговоркой. |
In particular, many of us were unpleasantly surprised when comparing this year's statement by the five permanent members after their meeting with the Secretary-General with their 1997 statement on the same issue. |
В частности, многие из нас были неприятно удивлены, сравнив заявление пяти постоянных членов, сделанное после их встречи с Генеральным секретарем в этом году, с их заявлениями по тому же вопросу в 1997 году. |
The Board heard a statement made by the President of the Staff Association and agreed that the statement should be included in the report on its eighteenth session (see the annex below). |
Совет заслушал заявление Председателя Ассоциации персонала и принял решение о том, что текст этого заявления следует включить в доклад о работе его восемнадцатой сессии (см. приложение ниже). |
Firstly, with respect to a statement allegedly made to the press by the Minister of the Interior, that statement was in fact taken from a radio interview the Minister gave on a variety of subjects. |
Во-первых, что касается заявления, с которым якобы выступил перед прессой министр внутренних дел, то это заявление на самом деле является частью интервью, который министр дал одной из радиостанций и которое касалось целого ряда вопросов. |
Within the framework of that statement, and without prejudice to the analysis and examination currently being conducted by the Spanish authorities of the events which have been taking place over recent days, my delegation wishes to place on record the following statement. |
В контексте этого заявления и без ущерба для проводимого ныне испанскими властями углубленного анализа событий, имевших место в последние дни, моя делегация хотела бы официально сделать следующее заявление. |
This resolution totally ignores the Quartet statement made two days ago and violates the central tenet of the peace process, reiterated in the Quartet statement: to avoid prejudging the outcome of negotiations. |
Эта резолюция полностью игнорирует заявление, сделанное «Четверкой» два дня назад, и нарушает главный принцип мирного процесса, подтвержденный в заявлении «Четверки»: избегать предрешения процесса переговоров. |
He also wished to know the legal interpretation of the statement made by the Secretary-General on 16 March 2004 that the matter in question would be considered by the General Assembly, and whether that statement meant that he was awaiting a directive from the Assembly. |
Она также интересуется юридическим толкованием заявления Генерального секретаря от 16 марта 2004 года о том, что данный вопрос будет рассмотрен Генеральной Ассамблеей, и означает ли это заявление, что он ожидает какого-либо указания от нее. |
To conclude, I would like to underline that this statement is complementary to the statement to be made later today by the Greek Presidency of the European Union, to which Germany fully subscribes. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что это выступление является дополнением к заявлению, с которым выступит сегодня позже представитель Греции, являющейся сейчас Председателем Европейского союза, и это заявление Германия полностью поддерживает. |
The presidency of the European Union, through the representative of Denmark, will shortly be making a detailed statement, and Bulgaria, an associate country of the European Union, associates itself with that statement. |
Представитель Дании в качестве Председателя Европейского союза скоро выступит с подробным заявлением, и Болгария, страна, ассоциированная с Европейским союзом, полностью поддерживает это заявление. |
The Advisory Committee did not consider the information contained in paragraph 10 of the statement by the Secretary-General to be a statement of programme budget implications in accordance with the requirements of rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly. |
Консультативный комитет не считает, что информация, приводимая в пункте 10 заявления Генерального секретаря, представляет собой заявление о последствиях для бюджета по программам в соответствии с требованиями правила 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. Пятому комитету для его рассмотрения должна быть представлена разбивка предполагаемых расходов. |
Ms. Dairiam read out a statement on behalf of the Canadian organization Women's Economic Equality Project. The statement reiterated that the right to work had different implications and ramifications for women given women's social and economically disadvantaged position in most societies. |
Г-жа Дайриам зачитала заявление от имени организации "Проект содействия экономическому равенству женщин", в котором напоминается о том, что право на труд имеет различные последствия и результаты для женщин с учетом их неблагоприятного социально-экономического положения в большинстве обществ. |
Sweden, on behalf of the EU, took note of the statement from European ECO-Forum, but was not in a position to endorse the statement as a recommendation from the Working Group. |
Швеция от имени ЕС приняла к сведению заявление Европейского ЭКО-Форума, однако не смогла одобрить это заявление в качестве рекомендации Рабочей группы. |
The amended Act provided for non-liability under section 11 (1) if the person making a racist statement believed, on reasonable grounds, that the statement was true. |
Пересмотренный Закон предусматривает отсутствие ответственности в статье 11 (1) в том случае, если лицо, сделавшее расистское заявление, обоснованно полагает, что это заявление соответствует истине. |
8.2 On the merits, the author notes his brother's statement of 10 April 2001, relied on by the State party to refute his claims and argues that the whole statement should be considered. |
8.2 В отношении существа дела автор отмечает заявление своего брата от 10 апреля 2001 года, на которое государство-участник ссылается для опровержения его жалоб, и утверждает, что рассматривать следует все заявление целиком. |
He admitted having made the statement, and it was left to the Supreme Court to consider whether the statement was contemptuous in whole or in part. |
Он признался в том, что сделал это заявление, и предоставил Верховному суду право решать, было ли заявление оскорбительным целиком или частично. |
Had the author refuted having made the statement, the onus would then have been on the prosecution to prove that such statement was in fact made. |
Если бы автор не признался в том, что сделал это заявление, то на сторону обвинения легла бы ответственность за доказывание того, что такое заявление в действительности было сделано. |