A statement that walls should be rigid; |
указание на то, что стенки должны быть жесткими; |
In most cases an end-user statement is mandatory. |
В большинстве случаев указание конечного потребителя обязательно. |
The statement of Total Resources only becomes meaningful when the amount or percentage of Reserves is provided at the same time. |
Указание общего объема ресурсов имеет смысл лишь в том случае, когда одновременно приводится объем или процентная доля запасов. |
He welcomed the statement on the principle of harmonization, contained in paragraph of the Study Group's conclusions. |
Он поддерживает указание на принцип гармонизации, содержащееся в выводе 42 Исследовательской группы. |
Differing views were expressed as to whether the registered notice should include a statement of the maximum value of the secured obligation. |
Различные мнения были высказаны по вопросу о том, следует ли включать в регистрируемые уведомления указание максимальной стоимости обеспеченного обязательства. |
He hoped that the outcome of the Commission's work would include a clear statement to that effect. |
Оратор надеется, что итоги работы Комиссии будут включать четкое указание на это. |
Each copy shall contain a statement certifying that it is a true copy of the original application. |
На каждой копии имеется указание о том, что она представляет собой точную копию оригинала заявления. |
A clear statement of environmental objectives and targets. |
четкое указание целей и целевых показателей в экологической области; |
A statement of the bounds within which the judgement is to be executed. |
указание рамок, в которых подлежит исполнению это судебное решение. |
A balance sheet of receipts and expenditures shall be addressed to the competent authority, together with a detailed statement of the use made of the sums collected . |
Компетентному органу направляется отчет о поступлениях и расходах, а также подробное указание предназначения полученных средств». |
Mr. KIM (United States of America) called for the inclusion of a statement to the effect that there had been dissenting views. |
Г-н КИМ (Соединенные Штаты Америки) предлагает включить указание на то, что высказывались различные мнения. |
With reference to the seventh operative paragraph, he sought clarification of the statement in parentheses that the agreements of the Arusha Regional Summit were now fully endorsed by the OAU. |
Что касается седьмого пункта постановляющей части, он просит разъяснить, что означает взятое в скобки указание на то, что соглашения Арушской региональной встречи на высшем уровне Организации африканского единства в настоящее время получили полное одобрение. |
5.4.1.1.7.2 The consignor shall provide in the transport documents a statement regarding actions, if any, that are required to be taken by the carrier. |
5.4.1.1.7.2 Грузоотправитель должен включать в транспортные документы указание о действиях, если они необходимы, которые обязан предпринять перевозчик. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur) explained that the statement reflected remarks made by the State party in its report. |
Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране) поясняет, что это указание отражает замечания, сделанные государством-участником в своем докладе. |
Furthermore, no clear statement has been made in the estimates of any agreement among the members of the Administrative Committee on Coordination regarding the funding of the Office. |
Кроме того, в смете отсутствует какое-либо четкое указание на единую позицию членов Административного комитета по координации в отношении финансирования Управления. |
include an explicit statement that a procuring entity may carry out analyses of potential performance risks and prices submitted. |
прямое указание на то, что закупающая организация может проводить анализ потенциальных рисков неисполнения договора и представленных цен. |
(a) A clear statement of their purpose and functions; |
а) четкое указание их задач и функций; |
the statement for portable tanks approved for maritime carriage (5.4.1.1.8); |
указание в отношении переносных цистерн, допущенных для морских перевозок (5.4.1.1.8); |
The Working Group then proceeded to consider whether or not draft article 17 bis should include an express statement that it did not apply to preliminary orders. |
Затем Рабочая группа перешла к рассмотрению вопроса о том, следует ли включить в проект статьи 17 бис прямое указание на то, что она не применяется к предварительным постановлениям. |
(p) a statement that the carriage is subject, notwithstanding any clause to the contrary, to these Uniform Rules. |
р) указание о том, что несмотря на любое противоположное положение перевозка подпадает под действие настоящих Единых правовых предписаний. |
Such a statement would be unnecessary since it is recognized that any internationally wrongful act by a State - and disguised expulsion is such an act - entails the State's international responsibility. |
Такое указание было бы излишним, поскольку и так признано, что любое международно-противоправное деяние со стороны государства, в том числе замаскированная высылка, влечет за собой его международную ответственность. |
Another suggestion was that recommendation Z should include a provision whereby protection would be afforded to third parties that suffered damage after reasonably relying on notices with an erroneous statement of the maximum amount of the secured obligation or the duration of the registration. |
Было также предложено включить в рекомендацию Z положение, предусматривающее защиту третьих сторон, которые понесли ущерб, разумно положившись на уведомления, содержащие ошибочное указание максимальной суммы обеспеченного обязательства или срока действия регистрации. |
It was felt that such a clearer statement of the role of the solicitation documents in giving notice to suppliers and contractors of formalities required for entry into force of the procurement contract would be useful. |
Было сочтено, что подобное четкое указание на функции тендерной документации, связанные с уведомлением поставщиков и подрядчиков о формальностях, необходимых для вступления в силу договора о закупках, будет полезным. |
Such a request must contain the necessary data and a statement that the extradition is going to be requested through proper channels. |
Такая просьба должна содержать необходимые сведения, а также указание на тот счет, что по соответствующим каналам будет направлена просьба о выдаче. |
Under article 16 (4) of the Hamburg Rules, the convention defeats the carrier's right to collect freight from the consignee unless an affirmative statement appears in the transport document. |
Согласно статье 16(4) Гамбургских правил конвенция отменяет право перевозчика на получение фрахта от грузополучателя, если только утвердительное указание, не содержится в транспортном документе. |