| All the organizations that support this statement have been recognized as bodies in consultative status with the Council. | Все организации, подписавшие данное заявление, признаны организациями, имеющими консультативный статус при Совете. |
| They contend the Superior Court misinterpreted this statement to mean a renunciation to provide any evidence at all, even before him. | Они утверждают, что Высший суд неправильно истолковал их заявление как означающее отказ от представления каких бы то ни было доказательств, даже в этом суде. |
| His statement should be seen not as a criticism, but as positive encouragement given the increase in Member States' expectations and demands. | Его заявление следует рассматривать не как критику, а как позитивный призыв с учетом повышения ожиданий и требований государств-членов. |
| Chris Stals, former Governor of the South African Reserve Bank, an APRM member responsible for country reviews, welcomed the statement. | Крис Штальс, бывший управляющий Южноафриканского резервного банка, ответственный в рамках МВКАС за проведение обзоров по странам, приветствовал это заявление. |
| The Government made the following statement with regard to the allegations of the source: | Правительство представило следующее заявление по поводу утверждений источника: |
| Before I conclude my statement, I would like to add a final comment. | Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы добавить еще одно заключительное замечание. |
| I would also like to say how much we appreciate his important statement, to which we listened with great attention. | Я также хотел бы высоко оценить его важное выступление, которое мы заслушали с огромным вниманием. |
| I began my statement by addressing the governance dilemma - to govern and to be governed. | Я начал свое выступление с рассмотрения дилеммы управления - управлять или быть управляемым. |
| Mr. Talbot: I would like to join previous speakers in thanking you, Mr. President, for your thoughtful statement at the beginning of our debate. | Г-н Толбот: Г-н Председатель, я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и поблагодарить Вас за Ваше содержательное выступление в начале наших прений. |
| The President (spoke in Russian): I should like to thank the distinguished Ambassador of Ireland for his statement, for his support for the work of the presidency and for the words of support for the document before us. | Председатель: Я благодарю уважаемого посла Ирландии за выступление и поддержку деятельности Председателя и слова, высказанные в поддержку документа, представленного на рассмотрение. |
| Article 40 of the Constitution provides that any statement obtained by violence will be null and void. | Статья 40 Политической конституции устанавливает, что любое показание, полученное путем применения насилия, будет считаться недействительным. |
| Finally, a coerced statement may be held inadmissible because it was obtained improperly or illegally. | Наконец, данное под принуждением показание может быть сочтено неприемлемым, поскольку оно было получено ненадлежащим и незаконным образом. |
| In addition, there was a lack of communication between the various bodies involved, the directions from the Investigative Judge were not followed and he did not receive proper feedback concerning the progress of the investigation [witness statement]. | Кроме того, отсутствовала связь между различными органами, участвующими в расследовании этого преступления, не выполнялись указания следственного судьи и он не получал надлежащей обратной информации о ходе расследования [свидетельское показание]. |
| Albierro's statement will stand as a deposition, but we still need corroboration. | Заявление Альбиерро сойдет за показание под присягой, но нам все еще нужно подтверждение. |
| Such testimony must not be treated as incriminating evidence, but solely as evidence of information and facts witnessed by those officers, such as the fact that the confession took place and the circumstances in which the statement was made. | Такие показание не должны считаться подтверждающими вину доказательствами, а лишь информацией и фактами, которые эти полицейские могут подтвердить, равно как и факт признания и обстоятельства, при которых оно было сделано. |
| A consolidated statement of mandated special conferences scheduled for 1998 will also be submitted. | Кроме того, будет предоставлена сводная ведомость с указанием санкционированных специальных конференций, запланированных на 1998 год. |
| The financial statement is not properly certified. | Финансовая ведомость не заверена надлежащим образом. |
| 21 April 1994: summary statement. 13 | по 21 апреля 1994 года: сводная ведомость |
| UNU will make provision for long-outstanding unpaid pledges, which will be included in the UNU financial statement for the biennium 2000-2001 ended 31 December 2000. | УООН предоставит информацию о давно просроченных невыполненных обязательствах, которую он включит в финансовую ведомость Университета на двухгодичный период 2000-2001 годов, заканчивающийся 31 декабря 2000 года. |
| UNFPA is exposed to the risk that cash was misstated and the cash flow statement was incorrectly presented. | ЮНФПА может пострадать из-за того, что в ведомость поступления наличности были введены неправильные данные, а сама ведомость является неточной. |
| Even supporters of the Court should be willing to acknowledge that that statement was factually inaccurate. | Даже те, кто поддерживает деятельность Суда, должны признать, что это утверждение не соответствует действительности. |
| The converse to this statement is the so-called von Neumann conjecture, which was disproved by Olshanskii in 1980 using his Tarski monsters. | Обратное утверждение является гипотезой фон Неймана, она была опровергнута Ольшанским в 1980 году с помощью его монстров Тарского. |
| You're the most attractive woman I have ever seen in real life and I'm sticking by that statement and everything, but right now you're not making it easy. | Ты самая привлекательная женщина, которую я когда-либо встречал в реальной жизни И я подписываюсь под этим утверждение и всем, но именно сейчас тебе не просто сделать это. |
| He believed that the statement lacked supporting evidence, in particular as the report also stated that the economy had grown by 7.8 per cent annually from 1990 to 1997, reducing poverty by one half. | Делегация считает, что это утверждение не подкреплено соответствующими доказательствами, в частности потому, что в докладе отмечается, что в период с 1990 по 1997 год экономический рост увеличился на 7,8 процента, а нищета уменьшилась наполовину. |
| However, in case of Copernic Desktop Search this statement can be fully applied to English speaking users only, as the this search utility appeared to be not quite friendly with the Russian language. | Хотя в случае с Copernic Desktop Search данное утверждение в полной мере касается только англоязычных пользователей, так как с русским языком программа дружит не всегда адекватно. |
| The decision shall contain a full and reasoned statement about the Chamber's findings. | Решение должно содержать полное и мотивированное изложение заключений палаты. |
| Summary of statement on agenda items 4-6 submitted in written form only | Краткое изложение заявления по пунктам 4-6 повестки дня, |
| Ms. AOUIJ said she agreed with the Chairperson's suggestions and felt that the summaries would not represent a statement of the views of any particular expert: they would reflect the most fundamental points commented on by the experts during the meetings. | Г-жа АУИДЖ соглашается с предложениями Председателя и говорит, что резюме не будут представлять собой изложение мнения какого-либо одного эксперта - в них найдут отражение самые основные моменты, которые комментировались экспертами в ходе заседаний. |
| If the court authorizes the disclosure of such information, the government may, in lieu of disclosing the information, submit a statement admitting relevant facts that the information would tend to prove, or submit a summary of the information. | Если суд даст разрешение на разглашение указанной информации, то правительство может вместо этого представить заявление, где будут признаны соответствующие факты, которые подтвердила бы вышеуказанная информация, или представить краткое изложение этой информации. |
| Agenda item 5: ITC MISSION STATEMENT | Пункт 5 повестки дня: ИЗЛОЖЕНИЕ ЗАДАЧ МТЦ |
| Officer Frank Moto stepped forward with an eyewitness account that corroborates your official statement. | Офицер Френк Мото выступил с показаниями очевидца, которые подтверждают ваш официальный отчёт. |
| Kang-sung... can I see the statement? | Ган Сон... Могу я увидеть отчёт? |
| Every written report, every word of every statement? | Каждый отчёт, каждое слово всех показаний? |
| This made the NTSB investigators so upset that a very unusual and strong statement was included in the official accident report: The Safety Board is extremely concerned that no federal investigators were allowed to speak to the pilots of flight 5050 until almost 40 hours after the accident. | Это так расстроило следователей NTSB, что в официальный отчёт расследования было включено очень необычное и сильное заявление: Совет безопасности чрезвычайно обеспокоен тем, что федеральным следователям не было разрешено говорить с пилотами рейса 5050 почти 40 часов после катастрофы. |
| Your statement, the report of our investigator, The statement Miss Stevens gave us. | Ваше заявление, отчёт следователя, показания мисс Стивенс... |
| Concerning the agenda item before this plenary, I would like also to express our appreciation to the Director General for the annual report of the IAEA on the activities of the Agency over the past year in various areas as well as for the statement he made earlier. | В связи с пунктом повестки дня сегодняшнего пленарного заседания я хотел бы также выразить нашу признательность Генеральному директору за ежегодный доклад МАГАТЭ о деятельности Агентства за истекший год в различных областях, а также поблагодарить за ранее сделанное заявление. |
| I asked for the floor to register the appreciation of the delegation of Japan for the statement just made by Ambassador Earle, the Deputy Director of the United States Arms Control and Disarmament Agency. | Я просил слово, с тем чтобы официально заявить, что делегация Японии высоко оценивает заявление, только что сделанное заместителем Директора Агентства по контролю над вооружениями и разоружению Соединенных Штатов послом Эрлом. |
| At the outset, as a striking example of misleading selection, I refer to the manner in which, towards the end of your letter, you refer to the statement made by the President of the Security Council on 17 October 2006. | С самого начала в качестве наглядного примера дезориентирующего выбора я отмечаю то, каким образом Вы в конце своего письма цитируете заявление, сделанное Председателем Совета Безопасности 17 октября 2006 года. |
| Mr. Gunda (Botswana) said that his delegation was concerned about the statement made a few days earlier by Senator Hillary Clinton to the effect that no aid should be provided to countries which did not pay their parking fines. | Г-н Гунда (Ботсвана) говорит, что у делегации его страны вызывает беспокойство сделанное несколько дней назад сенатором Хилари Клинтон заявление о том, что странам, которые не платят штрафы за стоянку, не должна предоставляться помощь. |
| He asked the Government to expand, in its next report, on the statement in paragraph 51 that "small indigenous groups" were allowed to consume the hallucinogenic substance yopo during magical religious ceremonies. | Он просит правительство в его следующем докладе развернуть заявление, сделанное в пункте€51, в соответствии с которым ∀немногочисленным группам коренного населения∀ разрешается использовать галлюциногенное вещество ∀йопо∀ в магических религиозных обрядах. |
| He gathered from the delegation's statement that the bill on foreigners referred to in paragraph 6 of the fifteenth report had not yet been enacted. | С учетом выступления делегации он делает вывод, что законопроект об иностранцах, о котором идет речь в пункте 6 пятнадцатого доклада, пока еще не принят. |
| The issues are that there was no consensus in Lomé concerning the Sudan's candidature, as evidenced by President Museveni's strong objections contained in his statement to the summit. | Речь идет о том, что в Ломе не было достигнуто консенсуса по вопросу о кандидатуре Судана, и это подтверждается серьезными возражениями президента Мусевени, содержащимися в сделанном им заявлении на Встрече на высшем уровне. |
| Aside from the fact that the prominent lawyer referred to was never part of the preparatory committee, both elements of the Advisory Council's statement are in any case irrelevant to the point in question. | Помимо того факта, что упомянутый известный юрист никогда не входил в подготовительный комитет, оба тезиса заявления Консультативного совета в любом случае не имеют отношения к вопросу, о котором идет речь. |
| This statement presumably refers to the amended contract of 11 July 1989, rather than the original contract because the bonds specifically refer to the amended contract. | Как представляется, речь идет о дополнительном контракте от 11 июля 1989 года, а не о первоначальном контракте, поскольку в гарантиях конкретно упоминается дополнительный контракт. |
| I am about to make a closing statement and I have no closing statement. | Мне пора говорить заключительную речь, и у меня её нет. |
| Concerning the questions raised by the Special Rapporteur, Austria's statement two years previously regarding Austrian practice in that regard could serve as a first response. | Что же касается поставленных Специальным докладчиком вопросов, то в качестве первого ответа на них можно рассматривать сделанное Австрией два года назад сообщение об австрийской практике в этом отношении. |
| The Security Council has received with deep concern a report from the Secretariat concerning a statement of 26 November 1994 attributed to the Supreme Soviet of Abkhazia, Republic of Georgia. | Совет Безопасности с глубокой озабоченностью воспринимает сообщение Секретариата относительно заявления, которое было сделано 26 ноября 1994 года Верховным советом Абхазии, Республика Грузия. |
| In December 2004, the Special Rapporteur submitted a written statement to the National Public Hearing on the Right to Health Care, organized by the National Commission of Human Rights, India, and the People's Health Movement. | В декабре 2004 года Специальный докладчик представил письменное сообщение Национальному общественному слушанию по вопросу о праве на медико-санитарную помощь, организованному Национальной комиссией по правам человека Индии и движением за здоровье народа. |
| The Working Group may also wish to consider the addition of a statement that any communication issued in a procurement governed by the Model Law can be issued using any means of communication, be it paper-based, electronic, optical or comparable. | Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о добавлении указания на то, что любое сообщение в процессе закупок, регулируемых Типовым законом, может производиться с использованием любых средств передачи, будь то бумажные документы, электронные, оптические или сопоставимые средства. |
| These doubts have caused us to give Apple a few calls, emails and faxes, expressing our concerns, asking for a statement and offering our help in getting an insight from an anti-spyware companies perspective. | Сомнения подвигли нас на обращения в Apple - звонки, емайлы и факсы - по поводу сих сомнительных моментов и с просьбой дать официальное сообщение об этом. Также мы предложили свою помощь в получении откликов со стороны антишпионских компаний. |
| We also fully associate ourselves with the statement made on behalf of the Caribbean Community (CARICOM) by the representative of Barbados. | Мы также полностью согласны с заявлением, с которым от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ) выступил представитель Барбадоса. |
| The Secretary of the Special Political and Decolonization Committee made a statement in reply to the procedural remark made by the representative of Ireland. | Секретарь Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации выступил с заявлением в ответ на замечание процедурного характера, сделанное представителем Ирландии. |
| At the 674th meeting, on 24 March, the Director of the Office for Outer Space Affairs of the Secretariat made a statement reviewing the role and work of the Office relating to space law. | На 674-м заседании 24 марта Директор Управления по вопросам космического пространства Секретариата выступил с обзором роли и работы Управления в том, что касается космического права. |
| On 12 July 2002, the Foreign Secretary made a statement on Gibraltar before the House of Commons, in which he said, inter alia: | 12 июля 2002 года министр иностранных дел выступил в палате общин по вопросу о Гибралтаре и, в частности, заявил: |
| On 13 November, His Excellency Felipe Pérez Roque, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Cuba, made the following statement during the general debate at the fifty-sixth session of the United Nations General Assembly: | ⇒ 13 ноября министр иностранных дел Республики Куба Его Превосходительство г-н Фелипе Перес Роке выступил с основным докладом в рамках общей дискуссии на пятьдесят шестой очередной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| Each copy shall contain a statement certifying that it is a true copy of the original application. | На каждой копии имеется указание о том, что она представляет собой точную копию оригинала заявления. |
| A clear statement that the duration of detention was subject to the provisions of domestic law would create an additional safeguard for detained persons, who would be able to invoke that provision in the event of an irregularity during expulsion proceedings. | Четкое указание о том, что срок содержания под стражей определяется в соответствии с положениями национального законодательства, создавало бы дополнительные гарантии для лиц, содержащихся под стражей, которые могли бы ссылаться на эти положения в случае нарушений во время процедуры высылки. |
| d) If the State determines that the maximum monetary amount for which the security right may be enforced is helpful to facilitate subordinate lending, a statement of that maximum amount. | d) если государство определяет, что для содействия вспомогательному кредитованию полезно указать максимальную денежную сумму, которая может быть взыскана в связи с данным обеспечительным правом, - указание этой максимальной суммы. |
| Failure to do so could pose difficulties for representatives who have received instructions from their respective capitals to deliver a longer statement. | Невыполнение этого условия может создавать трудности для представителей, получивших из своих соответствующих столиц указание выступить с более пространным заявлением. |
| The view was expressed that that statement might cause confusion, as article 1, paragraph (2), of the 2010 Rules contained a presumption as to the Rules in effect on the date of commencement of the arbitration. | Было высказано мнение, что такое заявление может вызвать путаницу, поскольку пункт 2 статьи 1 Регламента 2010 года содержит указание на то, что Регламент начинает действовать с даты начала арбитражного разбирательства. |
| That statement demonstrates that the desire to live in peace with one another has been the objective of people from time immemorial. | Это высказывание показывает, что желание жить в мире друг с другом было целью людей с незапамятных времен. |
| Following Dr. MacShane's statement, the Minister for Foreign Affairs of Spain, Ana Palacio, was quoted in the Spanish press as follows: "The negotiations over Gibraltar are in the same situation where they were a month ago. | После заявления д-ра Макшейна в испанской прессе было приведено следующее высказывание министра иностранных дел Испании Аны Паласио: «Переговоры по Гибралтару находятся в том же состоянии, что и месяц назад. |
| Following a statement made in the newspaper Slovo Kyrgyzstana to the effect that all Uighurs were terrorists, the Uighur Cultural Centre had been advised to institute legal proceedings against the newspaper in order to defend the rights of the Uighur people, but had not done so. | После того как в газете "Слово Кыргызстана" было опубликовано высказывание в том плане, что все уйгуры являются террористами, Уйгурскому культурному центру было рекомендовано возбудить против газеты иск в защиту прав уйгурского народа, но Центром этого сделано не было. |
| Consequently, the elements that constitute a racist statement may not be the same as those that constitute a statement "defaming a religion" as such. | Соответственно, элементы, составляющие расистское высказывание, не могут быть идентичны элементам высказывания, содержащего "диффамацию религии", как такового. |
| To paraphrase Nelson Mandela's statement: A definite goal without adequate resources is merely a dream; adequate resources without a definite goal squander resources; a definite goal with adequate resources can change people's lives. | Перефразируя высказывание Нельсона Манделы, можно сказать, что конкретная цель при отсутствии адекватных ресурсов для ее достижения представляет собой пустую мечту, наличие достаточных ресурсов при отсутствии конкретной цели ведет к пустому растрачиванию ресурсов, а установление конкретной цели при наличии адекватных ресурсов может изменить жизни людей. |
| Now, then, this is a statement from Alistair Liddell's bank account. | Это выписка с банковского счёта Алистера Лиддела. |
| It's the statement for our joint account with Dad. | Это выписка с нашего общего с папой счета. |
| This isn't just correcting my bank statement or phone bill problem again. | Это не какая-нибудь банковская выписка или счёт за телефон. |
| The transcript of Mr. Kinney's statement to the police, your honor. | Выписка из показаний мистера Кинни, данных полиции, Ваша честь. |
| It's a bank statement showing a balance of nearly $50,000. | Это выписка со счёта, тут примерно 50 тысяч. |
| A clear statement of the law relating to the standard, from an authoritative source, would theoretically be useful. | Ясная формулировка права, связанного с этим стандартом, исходящая из авторитетного источника, теоретически может оказаться полезной. |
| That statement raised issues under articles 7 and 16, both of which were non-derogable. | Такая формулировка вызывает вопросы по статьям 7 и 16 Пакта, положения которых не подлежат никаким ограничениям. |
| His delegation had some concerns about the possible implications of the new formulation for the rights of States other than the author of the statement. | Делегация Турции выражает озабоченность в связи с последствиями, которые эта новая формулировка может иметь для права других государств помимо автора заявления. |
| The Committee noted the Government's statement that "equal pay for equal work without distinction of any kind" under those sections of the Act was synonymous with the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value. | Комитет отметил заявление правительства о том, что формулировка «равная оплата за равный труд без какого бы то ни было различия», содержащееся в этих разделах, синонимична принципу равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности. |
| The exact wording of his statement was unclear, but those who were present said the statement was, more or less, that "a new order for the Army will allow us to speak Swedish with Norwegians." | Точная формулировка не ясна, но те, кто слышал премьер-министра, утверждали, что он сказал, что «новый порядок в армии позволит нам говорить с норвежцами по-шведски». |
| The data mining query statement is required. | Требуется инструкция запроса интеллектуального анализа данных. |
| The Lookup transformation reference metadata contains too few columns. Check the SQLCommand property. The SELECT statement must return at least one column. | Эталонные метаданные преобразования Уточняющий запрос содержат слишком мало столбцов. Проверьте свойство SQLCommand. Инструкция SELECT должна вернуть хотя бы один столбец. |
| The statement of service shall include: | Инструкция по эксплуатации включает: |
| A SamlAssertion requires at least one statement. Ensure that you have added at least one SamlStatement to the SamlAssertion you are creating. | Утверждение SamlAssertion должно содержать хотя бы одну инструкцию. Убедитесь, что добавлена хотя бы одна инструкция SamlStatement в создаваемое SamlAssertion. |
| The SQL statement has been manually edited and the displayed values may not reflect the metadata of the destination table that will be created when executing the statement. | Инструкция SQL была отредактирована вручную, и отображаемые значения могут не отражать метаданные целевой таблицы, которая будет создана при выполнении инструкции. |
| Finally, he would like the Secretariat to prepare a financial statement of the support account giving a breakdown of resources and their utilization, especially with regard to the operational reserve. | В заключение г-н Буэн хотел бы, чтобы Секретариат подготовил баланс вспомогательного счета с подробным перечнем поступлений и расходов, в частности в отношении оперативного резерва. |
| The Darfur Reconstruction and Development Fund shall prepare the statement of accounts and the budget provided for in article 8 at the end of the financial year. Audit | 10.2 Ежегодно в конце финансового периода Фонд готовит баланс своих счетов и свой бюджет в соответствии с положениями статьи 8 Мирного соглашения. |
| Furthermore, month after month, all such transactions were reported to the National Securities Commission before the 15th of the following month, with a general balance sheet statement and indices attached. | При этом вся информация о сделках за каждый месяц доводилась до сведения Национальной комиссии по ценным бумагам до 15 числа последующего месяца, и приводился сводный баланс результатов и индексов. |
| Opening balances presented within these financial statements represent the 2011 audited statement of financial position and statement of net assets/equity balances that have been restated on a basis consistent with IPSAS. | Начальные сальдо, представленные в этих финансовых ведомостях, отражают суммы, указанные в проверенных ведомостях 2011 года о финансовом положении, а также отражают баланс чистых активов/капитала, которые были пересчитаны на основе МСУГС. |
| The Panel has reviewed copies of the invoice, a cheque and bank statement provided to support the claimed costs of USD 127,588. | Группа рассмотрела копии счета-фактуры, чек и банковский баланс, которые были представлены в обоснование испрашиваемых потерь на сумму 127588 долл. США. |
| A statement will be issued to the Press in good time. | Позже мы сделаем заявление для прессы. |
| At the end of the meeting, the President of the Council was authorized to make a statement to the press, in which Council members stated their readiness to extend the prohibition on the export of Sierra Leonean diamonds. | В конце заседания Председатель Совета был уполномочен сделать заявление для прессы, в котором члены Совета заявили о своей готовности продлить запрет на экспорт сьерра-леонских алмазов. |
| You'll get a press statement later. | Позже получите заявление для прессы. |
| Sir - Now, just a short statement on the front end of the presser. | А сейчас, просто небольшое заявление для прессы. |
| It is not a favour; it is the correction of a wrong. Moreover, we commend Ms. Radhika Coomaraswamy for her press statement to that effect. | Кроме того, мы воздаем должное г-же Радхике Кумарасвами за ее заявление для прессы в этой связи. |
| For many problems, the solution is shorter than the statement of the problem. | Для многих задач решение является более коротким, чем сама постановка задачи. |
| Problem Statement: To develop programs of integrated data and information on specific issues or populations. | Постановка задачи: Разработка программ сбора комплексных данных и информации по конкретным вопросам и группам населения. |
| Problem Statement: To facilitate the development of comprehensive, comparable, reliable and timely statistics related to social security systems. | Постановка задачи: Содействие разработке всеобъемлющих, сопоставимых, надежных и своевременных статистических данных о системах социального обеспечения. |
| Problem Statement: To develop a reliable, comprehensive and internationally comparable system of crime and justice capable of supporting social policy development and enhanced public awareness and accountability, building on the contributions of several governments and United Nations agencies. | Постановка задачи: Разработка надежной, всеобъемлющей и международно-сопоставимой статистики преступности и уголовного правосудия, содействующей формированию социальной политики и повышению уровня информированности населения и совершенствованию отчетности, на основе материалов, представляемых рядом учреждений Организации Объединенных Наций и министерством юстиции Нидерландов. |
| Problem Statement: To continue development work on indicators of educational systems, in particular with respect to resolving outstanding definitional and comparability questions, enhancing the comparative understanding of national educational systems and fostering the analytical use of the indicators. | Постановка задачи: Продолжение деятельности по разработке показателей систем образования, в частности по решению остающихся проблем в области определений и сопоставимости, совершенствованию сопоставительного анализа национальных систем образования и поощрению аналитического использования показателей. |