| I need to make a statement to the press, put some spin on this. | Мне нужно заявление для прессы, поработайте над этим. |
| Your Honor, the defendant agreed to give this statement as part of his plea deal. | Ваша честь, обвиняемый согласился сделать заявление, являющееся частью сделки. |
| At its historic meeting in Nairobi last month, the Security Council adopted a presidential statement on its institutional relationship with the African Union. | На своем состоявшемся в Найроби в прошлом месяце историческом заседании Совет Безопасности одобрил заявление Председателя относительно своих институциональных взаимоотношений с Африканским союзом. |
| She proposed adding a sentence to that statement encouraging States parties to accompany their reports with statistical data and other similar material. | Она предлагает добавить предложение в это заявление, побуждающее государства-участников сопровождать свои доклады статистическими данными и другими сходными материалами. |
| Chris Stals, former Governor of the South African Reserve Bank, an APRM member responsible for country reviews, welcomed the statement. | Крис Штальс, бывший управляющий Южноафриканского резервного банка, ответственный в рамках МВКАС за проведение обзоров по странам, приветствовал это заявление. |
| The Commission heard a statement by the European Commission on its proposal for a Common European sales law. | Комиссия заслушала выступление Европейской комиссии относительно ее предложения разработать общеевропейский закон о купле-продаже. |
| I should like to pursue my statement by evoking the metaphor of the river. | Я хотел бы продолжить свое выступление сравнением с рекой. |
| Allow me also to convey my thanks to the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Ashraf Qazi, for his statement earlier in the meeting. | Позвольте мне также выразить свою признательность Специальному представителю Генерального секретаря гну Ашрафу Кази за его выступление на этом заседании. |
| Our thanks go to the Permanent Representative of Somalia for his statement; through him, we express our appreciation for the significant progress achieved by President Sheikh Sharif Sheikh Ahmed and his Government. | Я благодарю Постоянного представителя Сомали за его выступление; через него мы выражаем свою признательность за значительный прогресс, достигнутый президентом Шейхом Шарифом Шейхом Ахмедом и его правительством. |
| I congratulate you on that and thank you for quoting a major German author of whom I too am very fond, and I thank you for your statement and for your encouragement to the Chair. | Я поздравляю Вас с этим и благодарю за цитату из крупного германского автора, которого я тоже очень люблю, а также благодарю Вас за Ваше выступление и слова ободрения в адрес Председателя. |
| If frank's statement will get it to trial, There's nothing left for us to do. | Если показание Фрэнка дойдёт до суда, то нам и делать больше нечего. |
| Saad Hariri, witness statement of 9 July 2005 | Саад Харири, свидетельское показание от 9 июля 2005 года |
| Winona, you've given your statement, haven't you? | Вайнона, вы ведь уже дали показание, не так ли? |
| Under article 29 of the Code of Civil Procedure, the official must "refrain from any action whose purpose is to induce the suspect to make a statement which cannot be described as being made of the suspect's own free will". | Согласно статье 29 Уголовно-процессуального кодекса, сотрудник, проводящий допрос, должен "воздерживаться от любых действий, цель которых заключалась бы в том, чтобы вынудить подозреваемого дать показание, которое не может быть классифицировано как данное добровольно". |
| 5.4 Concerning the State party's contention that article 15 of the Convention had not been violated, counsel submitted that it is not clear from the text of article 15 how it should be established that a statement is made as a result of torture. | 5.4 Относительно утверждения государства-участника о том, что статья 15 Конвенции не была нарушена, адвокат заявляет, что на основании статьи 15 трудно понять, каким образом должно быть установлено, что показание было дано в результате пыток. |
| In 10 of the projects examined, the project document or management service agreement contained a budget statement, which was broken down by budget headings, such as contracts, training equipment and contingencies. | В 10 из всех проверенных проектов проектный документ или соглашения о предоставлении управленческих услуг включали в себя бюджетную ведомость с разбивкой по бюджетным статьям, как, например, контракты, оборудование для обучения персонала и непредвиденные расходы. |
| Council resolutions 687 (1991) and 706 (1991): other activities: statement of income and expenditure and | соответствии с резолюциями 687 (1991) и 706 (1991) Совета Безопасности: прочие мероприятия: ведомость поступлений и |
| The Board adopted, with the above reservations, the combined Statement of Income, Expenditures, Asset and Liabilities. | Совет принял с вышеупомянутыми оговорками сводную Ведомость поступлений, расходов, активов и пассивов . |
| Statement 2: presentation and restatement of comparatives | Ведомость 2: представление и пересчет сопоставимых показателей |
| In order to implement a recommendation made by the Board in its last report regarding the presentation of more detailed information on the actual status of the organization's cash flow, ITC restated the comparatives in the cash flows statement. | Для выполнения рекомендации, содержащейся в последнем докладе Комиссии, о представлении более подробной информации о фактическом положении дел с движением денежной наличности в организации, ЦМТ вернулся к практике включения в ведомость движения денежной наличности сопоставимых данных. |
| I withdraw that statement with apologies. | Забираю обратно свое утверждение с извинениями. |
| Our response: the statement is inaccurate. | Наш ответ: это утверждение ошибочно. |
| The statement by the European Union to the effect that paragraph 17 (e) referred to corporal punishment, was inaccurate and at odds with the intent behind the negotiations on the draft. | Утверждение делегации Европейского союза о том, что пункт 17 е) относится к телесным наказаниям, не вполне корректно и не соответствует намерениям участников переговоров по данному проекту. |
| No-one from the outside world, including lawyers, had seen them in the first month of captivity, which raised a question regarding the delegation's statement that prisoners were automatically given access to lawyers immediately on detention. | Никто из внешнего мира, в том числе адвокаты, не видел их за первый месяц заключения, что ставит под вопрос утверждение делегации, что заключенным был автоматически предоставлен доступ к юристам сразу после задержания. |
| If it is said that a letter is sent from such an international body and if there is good reason to suspect that the statement is false, the letter may be inspected, if the matter cannot be made clear in any other way. | Если утверждается, что то или иное письмо направлено таким международным органом, однако существуют веские основания полагать, что это утверждение является ложным, то такое письмо может подлежать проверке, если данный вопрос нельзя выяснить каким-либо другим способом. |
| It has been facilitated, in the areas where an individual agreement was achieved, by a clear demarcation of the area in question and a concise statement of the obligations that each party would respect. | В районах, в отношении которых достигнуты конкретные соглашения, ей способствуют четкая демаркация соответствующего района и ясное изложение обязательств, которые будут соблюдаться каждой стороной. |
| (a) Use of the "statement of objectives" to provide a frame of reference for the entire Convention; | а) использовать "изложение целей", чтобы обеспечить ориентацию для всей конвенции; |
| Nicaragua filed a written statement of its observations and submissions on the preliminary objections raised by Colombia, within the time-limit of 26 January 2004, fixed by the Court in its Order of 24 September 2003. | Никарагуа представила письменное изложение своих замечаний и заключений в отношении предварительных возражений Колумбии 26 января 2004 года, т.е. в срок, установленный Судом в его постановлении от 24 сентября 2003 года. |
| Section 122 of the Child Protection Act 1999 contains a statement of the standards that the chief executive must ensure for the care of any child who is in the chief executive's custody or guardianship. | В статье 122 Закона о защите детей 1999 года содержится изложение стандартов заботы, которые должны быть обеспечены старшим должностным лицом любому ребенку, находящемуся на попечении или под опекой данного страшного должностного лица. |
| 5 Statement of the Panel's principal findings with respect to the issues raised by the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims | Е. Изложение основных заключений Группы по вопросам, порождаемым претензиями в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование |
| Gentlemen, before you vote, I've prepared a financial statement. | Господа, прежде чем вы проголосуете, я подготовил финансовый отчёт. |
| Look, I already gave you my statement. | Послушайте, я уже отдал Вам мой отчёт. |
| She has accounted for them, Mr. Chairman, in her written statement to this committee. | Она дала о них отчёт, господин председатель, в своих письменных показаниях для этого комитета. |
| Your statement, the report of our investigator, The statement Miss Stevens gave us. | Ваше заявление, отчёт следователя, показания мисс Стивенс... |
| A transparency report is a statement issued on a regular basis by a company, disclosing a variety of statistics related to requests for user data, records, or content. | Отчёт о прозрачности - это регулярный отчёт компании, основанный на множестве статистических данных, связанных с запросами персональных данных или контента. |
| I would like to express my gratitude to the delegation of Belarus, and to the Ambassador for his statement. | Я хотел бы выразить свою признательность делегации Беларуси и г-ну Послу за сделанное им заявление. |
| The Government of the United Kingdom have noted the statement formulated by the Government of the Republic of Korea on accession, under the title "RESERVATIONS". | Правительство Соединенного Королевства приняло к сведению заявление, сделанное правительством Республики Корея при присоединении в разделе "Оговорки". |
| A week ago during the CD plenary we heard the disturbing statement which the participants at a seminar on disarmament made on the occasion of International Women's Day. | Неделю назад в ходе пленарного заседания КР мы услышали тревожное заявление участниц семинара по разоружению, сделанное по случаю Международного женского дня. |
| The Netherlands, speaking in its capacity as President of the European Union, regrets Zimbabwe's reaction to the European Union's statement delivered yesterday by the Foreign Minister of the Netherlands. | В качестве страны, председательствующей в Европейском союзе, Нидерланды выражают сожаление в связи с реакцией Зимбабве на заявление Европейского союза, сделанное вчера министром иностранных дел Нидерландов. |
| He wished to refer to the statement made by the Netherlands on that subject at the forty-ninth session of the General Assembly. | Оратор повторяет заявление, сделанное в этой связи на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Any suggestion that Africans represented a threat to the Norwegian population as far as the transmission of AIDS was concerned would indeed constitute a significant discriminatory if not racist statement. | Любые предположения, будто бы африканцы представляют угрозу для норвежского населения, когда речь заходит о передаче СПИДа, действительно являются крайне дискриминационными, если не расистскими. |
| However, the Fifth Committee had not yet had time to consider the statement and it would therefore be procedurally questionable for the General Assembly to adopt the resolution in question. | Однако Пятый комитет пока еще не располагает временем для рассмотрения этого заявления, и поэтому с процедурной точки зрения весьма сомнительно, что Генеральная Ассамблея примет резолюцию, о которой идет речь. |
| That was what the NGOs said yesterday when they spoke - and I quoted this in my statement today - of "moving from positions to an awareness of common interest". | И как раз об этом говорили вчера НПО, когда они вели речь, - и я цитировал это в своем заявлении сегодня - о "переходе от позиций к осознанию общего интереса". |
| I am about to make a closing statement and I have no closing statement. | Мне пора говорить заключительную речь, и у меня её нет. |
| The inaugural address was a detailed statement of the Whig agenda, essentially a repudiation of Jackson's and Van Buren's policies. | Инаугурационная речь Гаррисона была подробным заявлением о повестке дня Вигов, по существу являющимся отказом от прежней политики Джексона и Ван Бюрена. |
| He noted that a statement had been received from the European Community undertaking to clarify expeditiously the data on its use of carbon tetrachloride. | Он отметил, что от Европейского сообщества было получено сообщение, в котором оно обязалось в кратчайшие сроки уточнить данные об объеме потребления в нем тетрахлорметана. |
| This morning, the members of the Security Council heard a statement by Mr. Sadry, head of the assessment mission recently sent by the Secretary-General to Burundi, on recent developments in the situation in that country. | Члены Совета Безопасности заслушали сегодня утром сообщение г-на Садри, главы миссии по оценке, которая была недавно направлена Генеральным секретарем в Бурунди, о последних событиях в развитии ситуации в этой стране. |
| As between the originator and the addressee of a data message, a declaration of will or other statement shall not be denied legal effect, validity or enforceability solely on the grounds that it is in the form of a data message. | В отношениях между составителем и адресатом сообщения данных волеизъявление или другое заявление не может быть признано не порождающим правовых последствий, недействительным или не имеющим исковой силы лишь на том основании, что для этой цели использовалось сообщение данных. |
| When the signature verification process fails or cannot be completed, a clear statement about the reason(s) of the failure MUST be reported to the verifier. | Если подпись не прошла проверку или если проверка подписи не может быть завершена, проверяющая сторона должна получить четкое сообщение о причинах этого. |
| The Council called upon Rwanda to use its influence to have RCD-Goma meet without delay all its obligations under the resolutions of the Security Council and the statement of its President. | Члены Совета и представители стран, предоставляющих войска, заслушали сообщение Специального представителя Генерального секретаря по Демократической Республике Конго и главы МООНДРК Амоса Наманги Нгонги. |
| Former Secretary-General Kofi Annan summarized many of the above points in a statement delivered on 31 October 2003, on the occasion of the adoption of the Convention against Corruption by the General Assembly. | Многие из вышеприведенных соображений были кратко изложены в заявлении бывшего Генерального секретаря Кофи Аннана, с которым он выступил 31 октября 2003 года по случаю принятия Конвенции против коррупции Генеральной Ассамблеей. |
| H.E. Mr. Marciano Barbeiro, Minister of Defense for Guinea-Bissau, made a statement on behalf of his Government. Mr. Shola Omoregie, Representative of the Secretary-General in Guniea-Bissau, made a statement. | От имени правительства Гвинеи-Бисау выступил министр обороны Гвинеи-Бисау Его Превосходительство г-н Марсиану Барбейру. С заявлением выступил Представитель Генерального секретаря в Гвинее-Бисау г-н Шола Оморегие. |
| At the opening of the expert group meeting, the Assistant Secretary-General for Economic Development and Senior Adviser on Economic Development and Finance of the Department of Economic and Social Affairs made a statement welcoming everyone to the meeting. | На открытии совещания группы экспертов с заявлением, в котором он приветствовал всех участников совещания, выступил помощник Генерального секретаря по вопросам экономического развития и старший советник по вопросам экономического развития и финансов Департамента по экономическим социальным вопросам. |
| Mr. Pashovski (Bulgaria): At a meeting of the General Assembly on 12 October 1994 the Secretary-General made a statement on the long-standing difficult financial situation faced by the United Nations. | Г-н Пашовский (Болгария) (говорит по-английски): На заседании Генеральной Ассамблеи 12 октября 1994 года Генеральный секретарь выступил с заявлением о сложной финансовой ситуации, которую уже в течение долгого времени переживает Организация Объединенных Наций. |
| The Head of State also took part in a UNESCO Conference on the Dialogue among Civilizations, Cultures and Peoples, held in Paris in April 2005, to which he made an important contribution, including a statement and participation in the debate. | Кроме того, руководитель государства принял участие в коллоквиуме, организованном ЮНЕСКО в Париже в апреле 2005 года, на тему «Диалог между цивилизациями», на котором он выступил и принял участие в обсуждении. |
| A statement that walls should be rigid; | указание на то, что стенки должны быть жесткими; |
| Mr. NOBEL (Country Rapporteur) explained that the statement reflected remarks made by the State party in its report. | Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране) поясняет, что это указание отражает замечания, сделанные государством-участником в своем докладе. |
| A statement that a number within a defined range may be an appropriate alternative approach, provided that its intended use is clearly set out in the solicitation documents. | Другим уместным подходом, возможно, является указание какого-либо числа в пределах определенного диапазона при том условии, что его предназначение четко описано в тендерной документации. |
| It was agreed that that statement could be revised to emphasize that, to protect data from being lost or interfered with, there should be back-up servers. | Было достигнуто согласие о том, что это указание может быть пересмотрено, с тем чтобы подчеркнуть, что для обеспечения защиты данных от утраты или искажения должны быть созданы резервные серверы. |
| The Working Group was reminded that the provision preserved the carrier's right to collect freight from the consignee unless an affirmative statement, such as "freight prepaid", appeared in the negotiable transport document or negotiable electronic transport record. | Внимание Рабочей группы было обращено на то, что это положение сохраняет право перевозчика на получение фрахта от грузополучателя, если только утвердительное указание, например "фрахт с предоплатой", не содержится в оборотном транспортном документе или оборотной транспортной электронной записи. |
| Well, that's kind of an obvious statement up there. | Здесь приведено, вроде как, очевидное высказывание. |
| The old me would be provoked by that statement. | "Прежняя я" рассердилась бы на это высказывание. |
| One representative, recalling his statement during the adoption of the agenda, reiterated the view that there was no need to discuss feedstock uses as they were not controlled uses for the purposes of the Montreal Protocol. | Один из представителей, ссылаясь на свое высказывание в ходе утверждения повестки дня, снова озвучил мнение о том, что нет необходимости обсуждать использование в качестве исходного сырья, поскольку оно не является регулируемым видом применения для целей Монреальского протокола. |
| Anonima's anti-commercial stance (see statement below), including their ultimate refusal to interact with the commercial artworld, had the effect of removing them from the lexicon of known artists from that time. | Антикоммерческая позиция Anonima (см. Высказывание ниже), включающая полный отказ от взаимодействия с миром коммерческого искусства, привела к тому, что их исключили из числа известных художников того времени. |
| [Carguilo] When you buy anything, you're making a statement. | Покупка чего-то - это высказывание в пользу чего-то. |
| Coe's bank statement from the apartment. | Выписка со счета Коу, из его квартиры. |
| His bank statement indicates he transferred 2 payments of 5 grand each to the game, for a total of $10,000. | Его банковская выписка указывает на то, что он сделал два перевода, по пять тысяч каждый, за игру, итого, десять тысяч баксов. |
| Statement from the State Deed Register (if the sale and purchase, exchange and other agreements were entered in 2004 and later). | Выписка из Государственного реестра сделок (если договора купли-продажи, мены и т.п. были заключены в 2004 г. и позднее). |
| The only thing that's suspicious is her credit card statement. | Единственная подозрительная вещь - выписка по её кредитке. |
| The transcript of Mr. Kinney's statement to the police, your honor. | Выписка из показаний мистера Кинни, данных полиции, Ваша честь. |
| An equivalent statement is: every finitely generated module over a Noetherian ring is contained in a finite product of coprimary modules. | Эквивалентная формулировка: каждый конечнопорождённый модуль над нётеровым кольцом является подмодулем конечного произведения копримарных модулей. |
| This statement of obligation includes some notoriously elusive phrases and concepts. | З. Формулировка этого обязательства включает некоторые весьма расплывчатые фразы и понятия. |
| In the latter case, the phrasing or name given by the declarant constituted a rebuttable presumption on the character of the unilateral statement. | В этом последнем случае данные заявителем формулировка и название не являются неоспоримой презумпцией характера одностороннего заявления. |
| We also believe that the wording of paragraph 3 of the draft complementary statement could be improved. | Мы также считаем, что формулировка пункта З проекта дополнительного заявления могла бы быть улучшена. |
| The Board took into account a statement by the IRU that the current wording of Article 28 seemED to be ambiguous and, thus, should be improved. | Совет принял к сведению заявление МСАТ о том, что существующая формулировка статьи 28 представляется двусмысленной и, следовательно, должна быть улучшена. |
| Statement could not be executed as the method invoke expression is null. | Инструкция не выполнена, так как не определено выражение вызова метода. |
| The statement cannot be null. | Инструкция не может быть неопределенной. |
| No Transact-SQL statement specified. | Не указана инструкция Transact-SQL. |
| A SamlAssertion requires at least one statement. Ensure that you have added at least one SamlStatement to the SamlAssertion you are creating. | Утверждение SamlAssertion должно содержать хотя бы одну инструкцию. Убедитесь, что добавлена хотя бы одна инструкция SamlStatement в создаваемое SamlAssertion. |
| The parameterized SQL statement yields metadata which does not match the main SQL statement. | Параметризованная инструкция SQL выдает метаданные, не соответствующие главной инструкции SQL. |
| Thank you for never checking your statement, Agnes Chin. | Спасибо, что никогда не проверяла свой баланс, Алекс Чин. |
| Petty cash receipt and bank statement. | Незначительные денежные поступления и баланс счета. |
| In the statement, Mr. Papadopoulos asserts that "a functional and enduring solution is not one that flows from a simplistic formula that merely reflects the power balance of the parties". | В своем выступлении г-н Пападопулос утверждает, что «функциональное и прочное решение - это не решение, которое вытекает из упрощенной формулы, которая лишь отражает баланс сил сторон». |
| The Board noted that UNRWA had presented the statement of net assets (balance sheet) after the statement of financial performance (income statement). | Комиссия отметила, что БАПОР представляло ведомость чистых активов (баланс) после ведомости финансовой эффективности (ведомость поступлений). |
| The Panel has reviewed copies of the invoice, a cheque and bank statement provided to support the claimed costs of USD 127,588. | Группа рассмотрела копии счета-фактуры, чек и банковский баланс, которые были представлены в обоснование испрашиваемых потерь на сумму 127588 долл. США. |
| My Representative issued a press statement reiterating the right of all citizens to freedom of expression and condemning the incidents. | Мой представитель опубликовал заявление для прессы, в котором говорилось, что все граждане имеют право слова, а также содержалось осуждение вышеупомянутых инцидентов. |
| The members authorized the President to make a statement to the press reflecting the views of the members on the deteriorating humanitarian situation in Africa and other parts of the world. | Члены Совета уполномочили Председателя сделать заявление для прессы, отражающее позицию членов Совета в связи с ухудшением гуманитарной ситуации в Африке и других районах мира. |
| Council members issued a statement to the press through its President on 2 November, welcoming the establishment of the Transitional Government of Burundi on 1 November, and paying tribute to Madiba Nelson Mandela for his excellent contribution as facilitator to the peace process. | 2 ноября через своего Председателя члены Совета опубликовали заявление для прессы, в котором приветствовали создание 1 ноября переходного правительства Бурунди и воздали должное Мадибе Нельсону Манделе за его отличную работу в качестве посредника в мирном процессе. |
| On 29 November 2006, after consultations of the whole, the President delivered a statement to the press expressing the concern of the Council members about the challenges posed by the Military Commander of Fiji to the Government of Prime Minister Laisenia Qarase. | После консультаций полного состава 29 ноября 2006 года Председатель сделал заявление для прессы, в котором он выразил обеспокоенность членов Совета по поводу проблем, возникших у правительства во главе с премьер-министром Лайсениой Карасе в связи с главнокомандующим Фиджи. |
| Statement made to the press on 23 March 1999 | Заявление для прессы, сделанное 23 марта 1999 года |
| Problem statement and feasibility study on European register on enterprise groups; study on how to meet the needs of the Enterprise, the Competition, the Internal Market, and the Economic and Financial Affairs DGs for statistical units. | Постановка задачи и исследование практических возможностей в области разработки европейского реестра по группам предприятий; исследование по изучению возможностей, удовлетворения потребностей Генеральных директоратов по предпринимательству, конкуренции, внутреннему рынку, экономическим и финансовым делам, касающихся статистических единиц. |
| Problem Statement: For ECE, to collect statistical data and to provide other statistical support needed for the ECE's economic analysis. | Постановка задачи: ЕЭК: сбор статистических данных и оказание другой статистической поддержки, необходимой для проведения экономического анализа по линии ЕЭК. |
| Problem Statement: To develop a reliable, comprehensive and internationally comparable system of crime and justice capable of supporting social policy development and enhanced public awareness and accountability, building on the contributions of several governments and United Nations agencies. | Постановка задачи: Разработка надежной, всеобъемлющей и международно-сопоставимой статистики преступности и уголовного правосудия, содействующей формированию социальной политики и повышению уровня информированности населения и совершенствованию отчетности, на основе материалов, представляемых рядом учреждений Организации Объединенных Наций и министерством юстиции Нидерландов. |
| Problem Statement: To develop a system of demographic country specific accounts, and related population and family and household projections for the ECE-OECD region, and the collection of micro-data files enabling comparative socio-economic analyses of important target populations. | Постановка задачи: Разработка системы демографических счетов по конкретным странам и сопутствующих прогнозов в области населения, семей и домашних хозяйств по региону ЕЭК-ОЭСР, а также сбор файлов микроданных, позволяющих проводить сопоставительный социально-экономический анализ важных целевых групп населения. |
| Problem Statement: Development and updating of international manuals and standards in this field in the light of changes taking place in the structure of the retail and wholesale sectors; and provide a forum for transition economies and other countries to discuss methodological problems in this field. | Постановка задачи: Разработка и обновление международных руководств и стандартов в этой области с учетом изменений, происходящих в структуре секторов розничной и оптовой торговли; и обеспечение форума для стран с переходной экономикой и других стран для обсуждения методологических проблем в этой области. |