| He suggested that the statement should be adopted by the Conference. | Он предлагает Конференции одобрить это заявление. |
| The Government made the following statement with regard to the allegations of the source: | Правительство представило следующее заявление по поводу утверждений источника: |
| They contend the Superior Court misinterpreted this statement to mean a renunciation to provide any evidence at all, even before him. | Они утверждают, что Высший суд неправильно истолковал их заявление как означающее отказ от представления каких бы то ни было доказательств, даже в этом суде. |
| Commenting on the allegations put forward in the communications, the Government made the following statement: | В ответ на утверждения источника правительство представило следующее заявление: |
| The Chairman said that he had not announced the beginning of voting and that the representative of Belgium was therefore entitled to make a statement. | Председатель говорит, что он не объявлял о начале голосования, поэтому представитель Бельгии имеет право сделать заявление. |
| Our statement today will focus on PAROS. | Сегодня наше выступление будет сосредоточено на ПГВКП. |
| Delegations praised the Executive Director for her excellent and inspiring statement and for her visionary leadership. | Делегации выразили глубокую признательность Директору-исполнителю за ее прекрасное и воодушевляющее выступление и за ее умение руководить, ориентируясь на перспективу. |
| That is why I have restricted my statement to one plea to nations large and small, powerful or weak: Keep the United Nations alive, respect its Charter, abide by agreed international principles and international law. | Вот почему я ограничил свое выступление лишь одним призывом к нациям - большим и малым, сильным и слабым: пусть живет Организация Объединенных Наций, давайте уважать ее Устав и выполнять согласованные международные принципы и нормы международного права. |
| Mr. Chow (Singapore): Singapore would like to respond to the statement made by the representative of Australia yesterday, at the 63rd meeting. | Г-н Чоу (Сингапур) (говорит по-английски): Сингапур хотел бы ответить на выступление представителя Австралии, прозвучавшее вчера, на 63м заседании. |
| Mr. Kayisire (Rwanda): In exercising his right of reply, the representative of Kenya alluded to the statement made earlier by my Minister for Foreign Affairs, and he called for at least three clarifications. | Г-н Кейисире (Руанда) (говорит по-английски): Выступая в осуществление права на ответ, представитель Кении сослался на недавнее выступление министра иностранных дел Руанды. |
| What convinced the judge was a statement from a witness. | Тем, что убедило судью было показание свидетеля. |
| Every piece of evidence, every witness statement is back in play. | Каждая, самая мелкая улика, каждое свидетельское показание снова в игре. |
| Article 40 of the Constitution provides that any statement obtained by violence will be null and void. | Статья 40 Политической конституции устанавливает, что любое показание, полученное путем применения насилия, будет считаться недействительным. |
| Bassem Sabaa, witness statement of 30 June 2005 | Бассем Сабаа, свидетельское показание от 30 июня 2005 года |
| Article 236 of the Penal Code makes it a general crime to induce a person, whether through promises, pressure, threats or any other means, to make a false statement, deposition or assertion during a judicial proceeding. | В статье 236 Уголовного кодекса предусмотрено общее положение, определяющее в качестве уголовно наказуемого деяния обещание, давление, угрозы или насильственные действия, целью которых является побудить другое лицо представить в ходе судебного разбирательства ложное заявление или показание или свидетельство. |
| A statement of income and expenditure of the special account for programme support costs has been included in the financial statements. | Ведомость поступлений и расходов специального счета для покрытия расходов по вспомогательному обслуживанию программ была включена в финансовые ведомости. |
| Dedicated funds were created to record and monitor changes in those liabilities, and a new financial statement (statement X) has been added to the previous statements. | Были созданы специализированные фонды для учета и отслеживания изменений в объеме этих обязательств, а к прежним финансовым ведомостям была добавлена новая (ведомость Х). |
| The statement of income, expenditures and changes in reserves and fund balances, the statement of assets, liabilities, reserves and fund balances and the statement of cash flows were properly derived from the bookkeeping and the audited underlying documents. | Ведомость поступлений, расходов и изменений в резервах и остатках средств, ведомость активов, пассивов, резервов и остатков средств и ведомость движения денежной наличности были подготовлены надлежащим образом на основе бухгалтерских книг и проверенной базовой документации. |
| More extensive analysis of the nature of expenditures incurred during the year in the statement of financial performance (the statement of income and expenditure) | более масштабный анализ характера расходов, произведенных в течение года, в ведомости результатов финансовой деятельности (ведомость поступлений и расходов); |
| Statement of the High Commissioner's Responsibilities and | Ведомость поступлений и расходов и изменений в резервах и остатках |
| Perhaps it's a statement of masculine/feminine duality, Arthur. | Возможно это утверждение мужской/женской двойственности, Артур. |
| In fact, even on the most literal interpretation, Bush's statement was not accurate. | В действительности, даже при самой что ни на есть буквальной интерпретации, утверждение Буша не было правильным. |
| On September 23, 1995, Hinckley released "The Family: A Proclamation to the World", a statement of belief and counsel regarding the sanctity of the family and marriage prepared by the First Presidency and Quorum of the Twelve. | В 23 сентября 1995 года Хинкли выпустил «Семья: воззвание к миру», утверждение веры и совета о святости семьи и брака, подготовленное Первым президентством и Кворумом двенадцати апостолов. |
| If that statement were really true, would the Berbers have protested for more than a year that their language was not being taught in the schools? | Впрочем, если бы данное утверждение соответствовало действительности, то разве берберы протестовали бы в течение более года против того, что их язык не преподается в школах? |
| That's quite a statement. | Учитывая скольких мужиков ты знала, это практически утверждение. |
| A certificate practice statement is a statement of the practices that a certification services provider employs in issuing certificates. | Положением о сертификационной практике называется изложение практики, которой следует поставщик сертификационных услуг при выдаче сертификатов. |
| The code has been endorsed by the General Assembly and received compliments from the International Bar Association: it is a modern statement of judicial independence and ethics. | Кодекс был одобрен Генеральной Ассамблеей и получил положительные отзывы Международной ассоциации юристов: он представляет собой современное изложение принципов судейской независимости и этики. |
| It was agreed that participating organizations would bring this statement of their collective commitments, concerns and recommendations to the attention of their respective senior managements for referral to governing bodies as they deemed appropriate. | Было принято решение о том, что участвующие в совещании организации доведут настоящее изложение их коллективных обязательств, обеспокоенностей и рекомендаций до сведения их соответствующих старших руководителей для препровождения руководящим органам, если они сочтут это необходимым. |
| This involved a new mission statement, organizational restructuring, and the introduction of a strategic approach to its promotional efforts by defining the Secretariat departments as "clients" and instituting a new client planning process. | Это включало в себя изложение заново задач Департамента, организационную перестройку и внедрение стратегического подхода к своим пропагандистским мероприятиям, при котором департаменты Секретариата рассматриваются в качестве «клиентов» и вводится новый процесс планирования услуг клиентам. |
| Because the Statement of Claim and the "E" claim form were submitted at the same time, the Panel has considered this claim as a claim in the higher amount of USD 774,407. | Поскольку изложение претензии и форма претензии "Е" были представлены в одно и то же время, Группа рассматривала эту претензию в качестве претензии, в которой запрашивается более высокая сумма в размере 774407 долл. США. |
| Kang-sung... can I see the statement? | Ган Сон... Могу я увидеть отчёт? |
| Why don't you let me debrief the child and give you a statement in writing? | Я сама опрошу ребёнка, вы получите письменный отчёт. |
| You got to put a statement together. | Тебе нужно составить отчёт. |
| And you'll get a detailed statement showing you how much your money is growing... biggest bulls of the month, etcetera. | И вы получите детальный отчёт о том, как быстро растут ваши прибыли... о скачках цен за месяц и т. д. |
| So I got a bank statement, I whited-out the total, and I put a new total in there. | Когда я получил отчёт о моём банковском счету, я закрасил сумму, которая там была и написал новую. |
| Mr. TASOVSKI (Former Yugoslav Republic of Macedonia) expressed support for the statement made by the Swedish delegation. | Г-н ТАШОВСКИЙ (бывшая югославская Республика Македония) поддерживает заявление, сделанное делегацией Швеции. |
| This outcome document together with the ACC statement to the Assembly at its twenty-third special session, provides the basis for continued action to incorporate gender perspectives into the work of the United Nations entities. | Этот итоговый документ и заявление АКК Генеральной Ассамблее, сделанное на ее двадцать третьей специальной сессии, служат основой для дальнейших действий по обеспечению учета гендерных факторов в работе органов и подразделений Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Ziegler (Special Rapporteur on the right to food), in response to the statement made by the representative of the United States, said that a press conference in Geneva on 15 October 2001 had given rise to a number of misunderstandings. | Г-н Зиглер (Специальный докладчик по вопросу о праве на питание) в ответ на заявление, сделанное представителем Соединенных Штатов, говорит, что на пресс-конференции в Женеве 15 октября 2001 года возник ряд недоразумений. |
| Although the statement made by Chile is entitled a "declaration", it does not appear to fit the legal definition of one, inasmuch as it does not clarify the meaning of a provision of the Protocol. | Хотя сделанное Чили заявление получило название "декларация", оно не соответствует юридическому определению такового, поскольку в ней не уточняется смысл положения Протокола. |
| Official statement issued on 30 May 1998 by the Ministry of | Официальное заявление, сделанное министерством иностранных дел |
| I can try to get some confirmation about his statement, but a speech like that would be very closely guarded. | Я могу попытаться получить подтверждение о его заявлении, но речь как эта очень надежно скрыта. |
| We will now hear the defense attorney's closing statement. | Теперь послушаем заключительную речь адвоката защиты. |
| Such activities are rarely discussed in determining the appropriate "mission statement" of the Department of Public Information. | О таких видах работы речь заходит весьма редко при определении целей деятельности Департамента общественной информации. |
| This statement was made in connection with the search for ways and means likely to consolidate good-neighbourly relations between the Republic of Ghana and the Togolese Republic. | В этом заявлении речь идет о поиске путей и средств укрепления добрососедских отношений между Республикой Гана и Тоголезской Республикой. |
| That's not a moral statement, that's an actuarial one. | В моем высказывании речь шла не о морали, а о страховке. |
| Finally, we have duly noted Chairman Bryant's statement on the important measures the Transitional Government is taking. | И наконец, мы с большим вниманием приняли к сведению сообщение председателя Брайанта о важных мерах, предпринимаемых Переходным правительством. |
| This morning, the members of the Security Council heard a statement by Mr. Sadry, head of the assessment mission recently sent by the Secretary-General to Burundi, on recent developments in the situation in that country. | Члены Совета Безопасности заслушали сегодня утром сообщение г-на Садри, главы миссии по оценке, которая была недавно направлена Генеральным секретарем в Бурунди, о последних событиях в развитии ситуации в этой стране. |
| The Committee welcomes the statement of the delegation that the declarations made by Iceland upon the ratification of the Convention on its articles 9, paragraph 1, and 37 (c), may be reviewed, with a view to their eventual withdrawal. | Комитет приветствует сообщение делегации о том, что заявления, с которыми выступила Исландия при ратификации Конвенции в отношении ее статьи 9 пункта 1 и статьи 37 с), могут быть пересмотрены на предмет их отмены. |
| Takes note of the briefing provided by the Commissioner for Peace and Security, and the statement made by the representative of the Economic Community of West African States (ECOWAS) on the evolving situation in Mali; | принимает к сведению информационное сообщение, представленное Комиссаром по вопросам мира и безопасности, и заявление представителя Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) о развитии ситуации в Мали; |
| Mr. Genti Kromidha, Directorate General of Forest and Pasture presented a country statement on the NWFPs in Albania. NWFPs are increasing in value and are exported to the European Union and the United States. | Г-н Дженти Кромидха, Главное управление лесов и пастбищ, представил национальное сообщение о секторе НДЛТ в Албании. |
| We also welcome the statement that President Obama made in Prague on 5 April. | Мы также приветствуем заявление, с которым 5 апреля в Праге выступил президент Обама. |
| At the 674th meeting, on 24 March, the Director of the Office for Outer Space Affairs of the Secretariat made a statement reviewing the role and work of the Office relating to space law. | На 674-м заседании 24 марта Директор Управления по вопросам космического пространства Секретариата выступил с обзором роли и работы Управления в том, что касается космического права. |
| At the Fourth World Conference on Women, IFUW participated with a delegation of five members led by the IFUW President, who addressed a plenary session with a statement on peace. | На четвертой Всемирной конференции по положению женщин МФЖУО была представлена делегацией в составе пяти членов во главе с президентом МФЖУО, который выступил на пленарной сессии с заявлением о мире. |
| The Under-Secretary-General for Disarmament Affairs made a statement. | С заявлением выступил Председатель. |
| A statement was made and questions were posed by the moderator, Spokesperson for the President of the sixty-eighth session of the General Assembly, Afaf Konja. | Официальный представитель Председателя шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи Асаф Конья выступил с заявлением и задал ряд вопросов. |
| 5.4.1.1.7.2 The consignor shall provide in the transport documents a statement regarding actions, if any, that are required to be taken by the carrier. | 5.4.1.1.7.2 Грузоотправитель должен включать в транспортные документы указание о действиях, если они необходимы, которые обязан предпринять перевозчик. |
| Moreover, the United Kingdom believes the Commission should include in the commentaries in relation to each of the guidelines a statement on the degree to which they reflect existing practice or constitute proposals for new practice. | Кроме того, Соединенное Королевство полагает, что Комиссии следует включить в комментарии к каждому руководящему положению указание о том, в какой степени эти положения отражают существующую практику или представляют собой предложения по новой практике. |
| This is the first time that an explicit statement that a married, divorced or widowed woman cannot be deprived of her land rights has been included in a specific article of law. | Таким образом, впервые конкретная статья закона содержит прямое указание на то, что замужняя, разведенная или овдовевшая женщина не может быть лишена своих прав на землю. |
| The shipping document should contain the statement "Shipping under this entry approved by the competent authority of..." followed by the State's distinguishing sign for motor vehicles in international traffic of the country for which the authority acts. | Транспортный документ должен содержать указание "Перевозка по данной позиции разрешена компетентным органом (название страны)", после чего указывается отличительный знак автотранспортных средств, находящихся в международном движении, той страны, в интересах которой действует данный орган. |
| (c) a statement that the applicant is: | с) указание о том, что заявитель: |
| Mr. Garrison, Wendy and I think that was a sexist statement. | Мы с Уэнди считаем, что это было сексистское высказывание. |
| He wondered whether that statement was optimistic rather than a reflection of reality. | Г-н Гарвалов спрашивает, не слишком ли оптимистичным является это высказывание в контексте реально существующего положения. |
| Example: This statement is a lie. | Дано высказывание: Данное высказывание - ложно. |
| It was well known that self-determination that did not automatically mean the right to secede or establish an independent State and, in that connection, mention should be made of the statement by the Secretary-General in paragraph 19 of his report "An Agenda for Peace". | Как известно, самоопределение еще не означает автоматического права на отделение или создание независимого государства, и в этой связи уместно сослаться на высказывание Генерального секретаря, содержащееся в пункте 19 документа "Повестка дня для мира". |
| According to historian David Schmitz, however, researchers and archivists who have searched the archives of the Franklin D. Roosevelt Presidential Library have found no evidence that Roosevelt ever made this statement. | Как указывает историк Дэвид Шмитц, изучение архивов президентской библиотеки Франклина Рузвельта не обнаружило свидетельств, подтверждающих это высказывание. |
| This is a bank statement from your personal trust. | Это выписка со счета вашего личного траста. |
| His bank statement indicates he transferred 2 payments of 5 grand each to the game, for a total of $10,000. | Его банковская выписка указывает на то, что он сделал два перевода, по пять тысяч каждый, за игру, итого, десять тысяч баксов. |
| Barr's credit card statement. | Выписка по кредитке Барра. |
| Zanic's credit card statement. | Выписка с кредитной карты Заника. |
| A statement issued by the Pristina hospital on Mr. Fazliu's injuries supports the allegations of ill-treatment. | Выписка из истории болезни г-на Фазлиу, сделанная в приштинской больнице, подтверждает сообщения о жестоком обращении с ним. |
| That statement was too vague and could be applied to a variety of situations. | Подобная формулировка слишком расплывчата и может охватывать самые разные ситуации. |
| [Note: the cost-effectiveness statement will be updated using the statements from the European Commission and India.] | [Примечание: формулировка принципов экономической эффективности будет обновлена с учетом сообщений от Европейской комиссии и Индии.] |
| Within the Programme of Study, the 'importance statement' makes clear that 'Education for citizenship equips young people with the knowledge, skills and understanding to play an effective role in public life'. | В программе обучения содержится формулировка о ее значении, в которой ясно говорится, что "воспитание гражданственности дает молодым людям знания, навыки и понимание, необходимые для того, чтобы играть эффективную роль в общественной жизни". |
| (a) Statement of political strategic vision; | а) формулировка стратегической перспективы программного характера; |
| Therefore, I believe that the wording of paragraph 2 of your statement may have created some misgivings among some delegations, since you speak in it about the Conference's approval for appointment of these coordinators. | И поэтому я считаю, что формулировка пункта 2 вашего заявления, быть может, вызвала кое-какие опасения среди некоторых делегаций, коль скоро вы говорите об одобрении Конференцией назначения этих координаторов. |
| Statement could not be executed as the method invoke expression is null. | Инструкция не выполнена, так как не определено выражение вызова метода. |
| This statement must be within a | Эта инструкция должна находиться внутри цикла |
| In this case, a statement has the form of 'expr;' that is, an expression followed by a semicolon. | В данном случае инструкция имеет вид 'выражение'';' - выражение с последующей точкой с запятой. |
| If no type-declaration character or keyword is specified, the DefCur statement sets the default variable type, according to a letter range. | Если символ или ключевое слово описания типа не указаны, инструкция DefCur задает задает тип переменной по умолчанию в соответствии с диапазоном букв. |
| Beep Statement [Run-time] | Инструкция Вёёр [время выполнения] |
| Thank you for never checking your statement, Agnes Chin. | Спасибо, что никогда не проверяла свой баланс, Алекс Чин. |
| Finally, he would like the Secretariat to prepare a financial statement of the support account giving a breakdown of resources and their utilization, especially with regard to the operational reserve. | В заключение г-н Буэн хотел бы, чтобы Секретариат подготовил баланс вспомогательного счета с подробным перечнем поступлений и расходов, в частности в отношении оперативного резерва. |
| Petty cash receipt and bank statement. | Незначительные денежные поступления и баланс счета. |
| (w) To approve the annual report of activities, the financial statement and balance sheet for the previous year, the draft budget, duly justified, and the work plans the execution of which the budget allocated to CONACYT permits; | ш) утверждать годовой доклад о своей деятельности, отчет и баланс за минувший год, предварительный проект бюджета с надлежащим обоснованием и планы работ, которые позволит выполнить бюджет, выделенный КОНАСИТ; |
| The future declaration is organized on the basis of a statement of principles and standards, striking a balance between over-general prescriptions and over-precise ones that would only be appropriate to a binding instrument (such as a convention). | Структурно будущая декларация строится на основе заявления о принципах и нормах и обеспечивает необходимый баланс между слишком общими и чрезмерно конкретизированными предписаниями, которые были бы уместными лишь в международном акте, имеющем обязательную силу (например, в конвенции). |
| On 15 February, the members of the Council issued a statement to the press welcoming the formation of a new Government in Lebanon. | 15 февраля члены Совета распространили заявление для прессы, в котором приветствовали формирование в Ливане нового правительства. |
| On March 7, 2007, Victory Records issued a press statement confirming the title of the album was Deliver Us; it was released on July 10. | 7 марта 2007 года Victory Records сделали заявление для прессы, подтверждающее название альбома Deliver Us.Альбом был выпущен 10 июля 2007 года. |
| The President of the Council made a statement to the press after the briefing urging Haiti's political leaders to overcome their differences and to create the basis for early, open, free and fair elections. | После этого брифинга Председатель Совета сделал заявление для прессы, в котором настоятельно призвал политических лидеров Гаити преодолеть свои разногласия и создать основу для скорейшего проведения открытых, свободных и справедливых выборов. |
| The President of the Federal Republic of Yugoslavia, Slobodan Milosevic, made the following statement to the press after casting his ballot in today's referendum: | Президент Союзной Республики Югославии Слободан Милошевич сделал следующее заявление для прессы после участия в сегодняшнем референдуме: |
| The President of the Security Council read out a press statement noting that the measures in paragraph 5 of resolution 1916 (2009) remain necessary to address the situation in Somalia, which continues to constitute a threat to international peace and security. | Председатель Совета Безопасности зачитала заявление для прессы, отметив, что меры, изложенные в пункте 5 резолюции 1916 (2009), по-прежнему необходимы для разрешения ситуации в Сомали, все еще угрожающей международному миру и безопасности. |
| Problem Statement: Regular analysis and reporting on statistics relating to social aspects of housing and in particular to social exclusion. | Постановка задачи: Регулярный анализ и представление докладов по статистике, касающейся социальных аспектов жилищной сферы и, в частности, социальной изоляции. |
| Problem Statement: To facilitate the development of comprehensive, comparable, reliable and timely statistics related to social security systems. | Постановка задачи: Содействие разработке всеобъемлющих, сопоставимых, надежных и своевременных статистических данных о системах социального обеспечения. |
| Problem Statement: Change in the areas covered by finance statistics - especially in monetary and financial statistics - has been especially rapid. | Постановка задачи: Изменения в областях, охватываемых статистикой финансов, в особенности в валютно-денежной и финансовой статистике, носят исключительно стремительный характер. |
| Problem Statement: Development and updating of international manuals and standards in this field in the light of changes taking place in the structure of the retail and wholesale sectors; and provide a forum for transition economies and other countries to discuss methodological problems in this field. | Постановка задачи: Разработка и обновление международных руководств и стандартов в этой области с учетом изменений, происходящих в структуре секторов розничной и оптовой торговли; и обеспечение форума для стран с переходной экономикой и других стран для обсуждения методологических проблем в этой области. |
| The formal statement of the research problem and the basic requirements to the components realizing the intelligent security mechanisms and the life cycle support of distributed protected computer systems were offered. | Предложена формальная постановка задачи исследования и основные требования к компонентам, реализующим интеллектуальные механизмы защиты и поддержку жизненного цикла распределенных защищенных компьютерных систем. |