| However, having heard previous speakers, she wished to respond to the statement that time had been wasted at the most recent session of that Committee. | Однако, выслушав предыдущих ораторов, она хотела бы отреагировать на заявление о бесполезной трате времени на самой последней сессии этого Комитета. |
| He therefore asked for the item to be kept open so that his delegation could make its statement later in the week. | В связи с этим он просит продолжить прения по этому пункту, с тем чтобы его делегация смогла сделать свое заявление позднее на этой неделе. |
| This statement continues to be validated many times over, particularly in those regions of the world with high rates of incidence. | Это заявление было подтверждено много раз, в частности в тех регионах мира, в которых наблюдаются широкие масштабы распространения этого заболевания. |
| Chris Stals, former Governor of the South African Reserve Bank, an APRM member responsible for country reviews, welcomed the statement. | Крис Штальс, бывший управляющий Южноафриканского резервного банка, ответственный в рамках МВКАС за проведение обзоров по странам, приветствовал это заявление. |
| In response to your remarks, Sir, I should now like to make a brief statement on behalf of the Movement. | В ответ на Ваши замечания я хотел бы сейчас сделать краткое заявление от имени Движения. |
| Mr. Shamaa (Egypt), speaking on behalf of the African Group, thanked Mr. Yumkella for his statement. | Г-н Шамаа (Египет), выступая от имени Африканской группы, благодарит г-на Юмкеллу за его выступление. |
| That is the end of the Foreign Secretary's statement. | На этом заканчивается выступление министра иностранных дел. |
| Responding to the statement, the representative of Garifuna sought information on opportunities to participate in the development of the new programme dealing with ownership of land and property. | Отвечая на это выступление, представитель гарифов предложил представить информацию о возможностях участия в разработке новой программы, касающейся прав собственности на землю и имущество. |
| My statement of Friday is, of course, on record and certainly, as we have always done in the past, we will do our utmost to ensure the requisite flexibility in whatever ways are possible. | Конечно, мое выступление в пятницу отражено в протоколах, и, разумеется, как всегда в прошлом, мы сделаем все возможное для того, чтобы обеспечить гибкость любыми возможными путями. |
| Respect, protection, facilitation and fulfilment of nutrition rights are also linked to the evolving concept of good governance at the global, national and local levels. Statement at the ACC/SCN symposium, supra note 4. | Уважение, защита, содействие обеспечению и осуществление прав на питание также связаны с меняющейся концепцией благого управления на глобальном, национальном и местном уровнях Выступление на симпозиуме АКК/ППП, см. выше сноску 4. |
| Any statement obtained by violent means shall be null and void. | Любое показание, полученное путем применения насилия, считается недействительным . |
| In a discussion on this topic that the Committee members had with the justices of the Tamaulipas High Court, the justices said that retractions needed to be backed up by other evidence, otherwise the initial statement would be regarded as valid. | При обсуждения данной темы членами Комитета и судьями Верховного суда штата Тамаулипас последние утверждали, что отказ от предыдущего признания должен сопровождаться другими элементами доказательства; в противном случае первоначальное показание рассматривается как юридически действительное. |
| Albierro's statement will stand as a deposition, but we still need corroboration. | Заявление Альбиерро сойдет за показание под присягой, но нам все еще нужно подтверждение. |
| By far the most important form of evidence in criminal cases in the Netherlands Antilles is a witness statement or deposition. | В уголовных делах на Нидерландских Антильских островах важнейшей формой доказательства являются заявление или показание под присягой свидетеля. |
| Any statement obtained by an immigration officer that are not made voluntarily, including a statement that has been obtained coercively, is inadmissible in criminal proceedings. | Любое полученное каким-либо сотрудником иммиграционной службы показание, которое не было дано добровольно, в том числе показания, полученные путем принуждения, не принимаются к рассмотрению в уголовном судопроизводстве. |
| However, as of 14 May 2003, the statement had not been received. | Однако по состоянию на 14 мая 2003 года ведомость еще не получена. |
| The report contains a certified financial statement of expenditures in 2003. | В докладе содержится заверенная финансовая ведомость расходов за 2003 год. |
| Consolidation of mission budgets would result in a single performance report and a single expenditure statement rather than the current 17 individual documents, while consolidation of financial resources would improve the liquidity of all peacekeeping operations and help the Organization to meet its obligations towards troop-contributing countries. | Консолидация бюджетов миссий позволит подготавливать один доклад об исполнении бюджета и одну ведомость расходов вместо нынешних 17 отдельных документов, а объединение финансовых ресурсов повысило бы степень ликвидности всех операций по поддержанию мира и помогло бы Организации выполнять свои обязательства перед странами, предоставляющими войска. |
| (c) The cash flow summary statement is based on the "indirect method" of cash flow statements covered by International Accounting Standard 7. | с) сводная ведомость движения денежной наличности составлена на основе "метода косвенной оценки", предусмотренного стандартом 7 Международных стандартов учета; |
| Statement of changes in members' credits and income | Ведомость поступлений и дохода от поступлений 138 |
| This statement is neither gratuitous nor exaggerated; it is based upon proven incidents in a number of armed conflicts. | Сделанное ранее утверждение не является голословным или преувеличенным; оно основывается на фактах, выявленных в ходе различных вооруженных конфликтов. |
| This statement is especially true for persons with disabilities, who are among the poorest of the poor around the world in both developed and developing countries. | Это утверждение особенно актуально для лиц с ограниченными возможностями, которые во всем мире, как в развитых, так и в развивающихся странах, оказываются в рядах беднейших среди бедных слоев населения. |
| This is not a completely tautological statement; | Это не просто перефразировка. Это утверждение несёт смысл. |
| There's a beautiful statement on the screen that says, "Light creates ambiance, light makes the feel of a space, and lightis also the expression of structure." | Прочтите это прекрасное утверждение на экране "Свет создаетокружающую атмосферу, свет дает почувствовать пространство, а такжеявляется выражением структуры." |
| In mathematics, Cramer's paradox or the Cramer-Euler paradox is the statement that the number of points of intersection of two higher-order curves in the plane can be greater than the number of arbitrary points that are usually needed to define one such curve. | Парадокс Крамера или парадокс Эйлера - Крамера - это утверждение, что число точек пересечения двух кривых высокого порядка на плоскости может быть больше числа произвольных точек, которые обычно нужны для однозначного определения каждой такой кривой. |
| Another statement of case proposing the listing of six individuals included 70 pages of faxed material, including copies of arrest warrants. | Другое изложение дела, в котором предлагалось включить в список шесть лиц, заняло 70 переданных по факсу страниц, включая копии ордеров на арест. |
| He would provide the members with a written overview of those decisions at the end of his statement; the written replies contained further details. | Оратор хотел бы дать членам Комитета письменное изложение этих решений в конце своего выступления; в письменных ответах содержится дополнительная подробная информация. |
| This involved a new mission statement, organizational restructuring, and the introduction of a strategic approach to its promotional efforts by defining the Secretariat departments as "clients" and instituting a new client planning process. | Это включало в себя изложение заново задач Департамента, организационную перестройку и внедрение стратегического подхода к своим пропагандистским мероприятиям, при котором департаменты Секретариата рассматриваются в качестве «клиентов» и вводится новый процесс планирования услуг клиентам. |
| Both the Chairperson of the Committee and the Acting Director concurred with the representative of the regional commissions, and a chronological statement of facts was presented by the Acting Director. | Как Председатель Комитета, так и исполняющая обязанности Директора согласились с мнением представителя региональных комиссий, и исполняющая обязанности Директора представила справку, содержащую хронологическое изложение фактов. |
| clear goals for the IPAG, especially a statement of the question(s) the IPAG is to answer; | четкое изложение целей КГИС, в особенности изложение вопроса (вопросов), на который (которые) призвана дать ответы КГИС; |
| In April 2005, the Canadian government's new defence policy statement was made public. | В апреле 2005 был опубликован новый официальный отчёт о военной политике канадского правительства. |
| can I see the statement? | Могу я увидеть отчёт? |
| She has accounted for them, Mr. Chairman, in her written statement to this committee. | Она дала о них отчёт, господин председатель, в своих письменных показаниях для этого комитета. |
| So I got a bank statement, I whited-out the total, and I put a new total in there. | Когда я получил отчёт о моём банковском счету, я закрасил сумму, которая там была и написал новую. |
| A transparency report is a statement issued on a regular basis by a company, disclosing a variety of statistics related to requests for user data, records, or content. | Отчёт о прозрачности - это регулярный отчёт компании, основанный на множестве статистических данных, связанных с запросами персональных данных или контента. |
| (a) Expressed their appreciation for the statement made by the representative of the Governor and the information provided; | а) выразили признательность за заявление, сделанное представителем губернатора, и представленную информацию; |
| On this occasion, we reaffirm the statement made by MERCOSUR and associated States at that time, regarding which we highlighted the following issues. | Сегодня мы подтверждаем заявление, сделанное тогда МЕРКОСУР и ассоциированными с ним государствами, и в связи с этим хотели бы выделить следующие моменты. |
| Mr. SCHALLENBERG (Austria) said that his delegation fully endorsed the statement made by the representative of Germany on behalf of the European Union and shared the concerns expressed about worldwide developments in drug abuse. | Г-н ШАЛЛЕНБЕРГ (Австрия) говорит, что его делегация полностью одобряет заявление, сделанное представителем Германии от имени Европейского союза, и разделяет озабоченность по поводу широкого распространения в мире злоупотребления наркотиками. |
| Please clarify the statement made in paragraph 421 that "the opportunity to participate in culture, paying attention to the market economy, is open to both State and private funds". | Просьба пояснить сделанное в пункте 421 заявление о том, что "с учетом рыночной экономики возможность участия в финансировании культуры открыта как для государственных, так и для частных источников". |
| Italy fully endorses the statement made by the head of the German delegation on behalf of the European Union and wishes only to add a few short comments from a national point of view. | Италия полностью поддерживает заявление, сделанное главой делегации Германии от имени Европейского союза, и хотела бы добавить всего несколько небольших замечаний, отражающих национальную позицию. |
| We will now hear the defense attorney's closing statement. | Теперь послушаем заключительную речь адвоката защиты. |
| The first statement dealt with a workshop on verification to be convened by the IAEA for Middle East experts and other interested parties. | В первом заявлении речь шла о проведении практикума по вопросам проверки, который будет организован МАГАТЭ для ближневосточных экспертов и других заинтересованных сторон. |
| The claimant did not provide a detailed account of the project in its statement of claim, and the nature of the project was not entirely clear from the documents provided. | Заявитель не представил детального описания этого проекта в своем изложении претензии, а из имеющихся документов не вполне ясно, о какого рода проекте идет речь. |
| Mr. ANSARI (India) expressed astonishment that the statement of the Pakistani delegation on a conceptual matter should have turned into a diatribe against India. | Г-н АНСАРИ (Индия) выражает удивление по поводу того, что заявление пакистанской делегации по концептуальному вопросу превратилось в обличительную речь против Индии. |
| Please. Proceed with your statement. | Пожалуйста, продолжайте вашу речь. |
| Ambassador Mitsuro Donowaki will make a keynote statement at that symposium. | Посол Мицуро Доноваки сделает основное сообщение на этом симпозиуме. |
| The European Commission also provided a similar statement concerning the situation at European Community level. | Европейская комиссия также представила аналогичное сообщение, посвященное положению в этой области в странах Европейского сообщества. |
| If the message is a collective statement from a particular organisation, then a brief statement of the aims and objectives of that organisation. | Если сообщение является коллективным заявлением организации, то краткое изложение целей этой организации. |
| A summary statement was developed and presented to the Executive Secretary of the United Nations Framework Convention on Climate Change during the closing session of the plenary. | Было также подготовлено краткое сообщение о результатах состоявшегося обсуждения, которое на заключительном пленарном заседании было препровождено Исполнительному секретарю Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
| The first addendum of each month to this summary statement will contain a list of items of which the Security Council is seized and which have been considered by the Council at a formal meeting since 1 January 2007. | Первое краткое сообщение за каждый месяц будет содержать полный, обновленный перечень пунктов, которые находятся на рассмотрении Совета Безопасности и которые рассматривались на официальном заседании Совета в период с 1 января 2007 года. |
| A statement was also made by the Chair after which the meeting was suspended. | Кроме того, с заявлением выступил Председатель, после чего на заседании был объявлен перерыв. |
| The representative of Egypt made a second statement further explaining his position. | Со вторым заявлением в порядке дальнейшего разъяснения своей позиции выступил представитель Египта. |
| The expert from Germany made a statement that the legal status of the explanatory notes in the handbook cannot be taken over in the German legislation. | Эксперт из Германии выступил с заявлением о том, что в законодательство Германии нельзя перенести правовой статус пояснительных замечаний, приведенных в справочнике. |
| At the 28th meeting, on 6 July, the President of the Council made a statement to launch the policy dialogue with the heads of multilateral financial and trade institutions of the United Nations system. | На 28-м заседании 6 июля Председатель Совета выступил с заявлением, которым положил начало диалогу по вопросам политики с руководителями многосторонних финансовых и торговых учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| He had, however, been struck by the selectivity and the lack of objectivity and balance that characterized the interim report of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar (A/50/568) and by his statement to the Committee on 27 November 1995. | Вместе с тем его крайне удивили позиция и отсутствие взвешенного подхода, продемонстрированные Специальным докладчиком в его промежуточном докладе о положении в области прав человека в Мьянме (А/50/568) и в заявлении от 27 ноября 1995 года, с которым он выступил в Комиссии. |
| A statement that walls should be rigid; | указание на то, что стенки должны быть жесткими; |
| He welcomed the statement on the principle of harmonization, contained in paragraph of the Study Group's conclusions. | Он поддерживает указание на принцип гармонизации, содержащееся в выводе 42 Исследовательской группы. |
| The template for the request for arbitration and statement of claim would contain specific instructions as to how the claimant would submit this pleading and make the necessary deposits, including the relevant fax number or e-mail address. | В формах ходатайства о проведении арбитражного разбирательства и искового заявления содержатся конкретные инструкции относительно подачи заявителем данного состязательного документа и внесения необходимых депозитов, включая указание соответствующих номера факса и адреса электронной почты. |
| The wrongful behaviour report leading to the procedure must contain a description, duly supported by evidence, of the allegations against the worker and a specific statement of the employer's intention to dismiss him. | Докладная записка о профессиональной ошибке, в результате которой начинается указанная процедура, должна содержать должным образом обоснованное изложение фактов, инкриминируемых работнику, а также четкое указание на намерение работодателя уволить этого работника. |
| all information in the certificate is accurate, unless the certification authority has stated in the certificate [or incorporated by reference in the certificate] a statement that the accuracy of specified information is not confirmed; | вся содержащаяся в сертификате информация является точной, если сертификационный орган не указал в сертификате [или не включил путем ссылки в сертификате указание на то], что точность определенной информации не подтверждена; |
| I'm sorry an innocuous statement of support affects you emotionally. | Мне жаль, что безобидное высказывание поддержки эмоционально на вас влияет. |
| It would seem that this statement also fully applies to the relationship between human rights treaties and waivers of immunity. | Представляется, что это высказывание в полной мере относится и к соотношению договоров о правах человека и отказа от иммунитета. |
| All I need is one public statement of support. | Всё что мне нужно одно публичное высказывание о поддержке. |
| Mr. Galicki opined that whether speech crossed the line into incitement to racial discrimination depended very much on the circumstances in which a statement was uttered and how it was made. | По мнению г-на Галицкого, вопрос о том, выходит ли высказывание за границы дозволенного, становясь подстрекательством к расовой дискриминации, в большой степени зависит от обстоятельств и манеры, в которых было сделано заявление. |
| On an overall assessment, the High Court found that the statement "They are bolder than brass" was not of such gravity that the statement fell within section 266 b of the Criminal Code. | После всестороннего рассмотрения Высокий суд пришел к заключению о том, что высказывание: "их наглость беспредельна" не является столь серьезным нарушением, чтобы подпадать под действие статьи 266 b) Уголовного кодекса. |
| You have his credit card statement? | Есть выписка по его кредитке? |
| Select Bank statement turns on automatic category matching which is turned off in case of Historic the latter if you import files from other Personal Finance Management software. | При выборе Банковская выписка будет включен автоматический поиск связанных операций по статье. Используйте его при импорте данных ил другого программ учёта личных финансов. |
| Statement from the State Deed Register (if the sale and purchase, exchange and other agreements were entered in 2004 and later). | Выписка из Государственного реестра сделок (если договора купли-продажи, мены и т.п. были заключены в 2004 г. и позднее). |
| That's my latest bank statement. | Это последняя выписка из моего счёта. |
| It's a bank statement showing a balance of nearly $50,000. | Это выписка со счёта, тут примерно 50 тысяч. |
| (a) A statement of objective was suggested: | а) была предложена следующая формулировка цели: |
| Thus, the statement would be equally correct if one replaced the term "State" with the term "international organization". | Иными словами, данная формулировка останется вполне корректной, если слово «государство» будет заменено словами «международная организация». |
| That statement was unclear, but it could be interpreted as meaning that administrative detention could take place without due process and without access to a lawyer, relative or doctor from the outset. | Эта формулировка является неясной, но может быть интерпретирована как то, что административное задержание может производиться без соблюдения должной процессуальной процедуры и без доступа к адвокату, родственнику или врачу с самого начала. |
| In the latter case, the phrasing or name given by the declarant constituted a rebuttable presumption on the character of the unilateral statement. | В этом последнем случае данные заявителем формулировка и название не являются неоспоримой презумпцией характера одностороннего заявления. |
| While the award could be criticized in that regard, nonetheless it appears indisputable that the wording of the British statement in question clearly reflects the intention of the United Kingdom to object to the French reservation. | Насколько это решение можно критиковать в этом конкретном аспекте119, настолько представляется неоспоримым, что формулировка заявления Великобритании ясно свидетельствовала о намерении Соединенного Королевства возразить против оговорки Франции. |
| The data mining query statement is required. | Требуется инструкция запроса интеллектуального анализа данных. |
| In '$b = $a = 5;', '$a = 5' is a valid expression, but it's not a statement by itself. | В записи '$b=$a=5;', $a=5 - это верное выражение, но само по себе не инструкция. |
| The statement cannot be null. | Инструкция не может быть неопределенной. |
| The SQL statement does not contain any parameters. | Инструкция SQL не содержит параметров. |
| A SamlAssertion requires at least one statement. Ensure that you have added at least one SamlStatement to the SamlAssertion you are creating. | Утверждение SamlAssertion должно содержать хотя бы одну инструкцию. Убедитесь, что добавлена хотя бы одна инструкция SamlStatement в создаваемое SamlAssertion. |
| The financial statement proposed by the representative of France would ensure that the rate of 8.5 per cent was adequate to finance the support costs. | Предложенный представителем Франции финансовый баланс позволит убедиться в том, что показатель в 8,5 процента достаточен для удовлетворительного финансирования вспомогательных расходов. |
| Although in some cases, a subsidiary organ may seek information from a non-member or satisfy a request from a non-member to make a statement, such arrangements do not imply a general authorization for participation by non-members. | В основе данного принципа лежит то соображение, что допуск государств, не являющихся членами того или иного органа ограниченного состава, к работе этого органа может нарушить баланс, который имелось в виду обеспечить при подборе его членов. |
| (w) To approve the annual report of activities, the financial statement and balance sheet for the previous year, the draft budget, duly justified, and the work plans the execution of which the budget allocated to CONACYT permits; | ш) утверждать годовой доклад о своей деятельности, отчет и баланс за минувший год, предварительный проект бюджета с надлежащим обоснованием и планы работ, которые позволит выполнить бюджет, выделенный КОНАСИТ; |
| (b) An audited financial statement (including a profit and loss account, showing income and expenses, and a balance sheet, showing assets and liabilities) examined by an independent auditing authority, as submitted and approved by the organization's executive body; | Ь) данные о финансовом положении (включая счет прибылей и убытков с указанием поступлений и расходов, а также баланс с указанием активов и пассивов), проверенные независимым органом по проверке счетов, представленных и утвержденных исполнительным органом организации; |
| The Corporate Law requires filing of audited annual financial statements that include a balance sheet, a profit and loss statement, a statement of changes in equity, notes to the financial statements, management's discussion and analysis and the report of the independent auditor. | Закон о корпорациях требует представления проверенных аудитором ежегодных финансовых счетов, включая баланс, счет прибылей и убытков, отчет об изменениях капитала, примечания к финансовым счетам, отчет об обсуждении и анализе руководством финансового состояния и результатов операций, а также доклад независимого аудитора. |
| Teresa, I need a statement. | Тереза, мне нужно заявление для прессы. |
| Any statement to make to the press, Corbett? | Не хочешь сделать заявление для прессы, Корбетт? |
| Press statement adopted by the ninth meeting of the Ministers | Заявление для прессы, принятое на девятом совещании министров |
| After the informal consultations, the President made a statement to the press, inter alia, expressing the strong hope of Council members that the negotiations would lead to substantial results in the near future and encouraging the parties to redouble their efforts. | После неофициальных консультаций Председатель сделал заявление для прессы, в котором он заявил, в частности, что члены Совета весьма надеются на то, что переговоры приведут к достижению важных результатов в ближайшем будущем, и призвал стороны удвоить их усилия. |
| On 23 January, the Council issued a press statement condemning the attack on a UNAMID patrol in Darfur, which occurred on 21 January, in which one Nigerian peacekeeper was killed and three were wounded. | 23 января Совет издал заявление для прессы, в котором осудил нападение на патруль ЮНАМИД в Дарфуре 21 января, в результате которого погиб один миротворец из Нигерии и еще трое миротворцев были ранены. |
| For many problems, the solution is shorter than the statement of the problem. | Для многих задач решение является более коротким, чем сама постановка задачи. |
| Problem Statement: Change in the areas covered by finance statistics - especially in monetary and financial statistics - has been especially rapid. | Постановка задачи: Изменения в областях, охватываемых статистикой финансов, в особенности в валютно-денежной и финансовой статистике, носят исключительно стремительный характер. |
| Problem Statement: To encourage the use of registers and administrative records for national and international statistics with a view to reducing the costs of data collection, reducing the burden on respondents, or improving the quality of data. | Постановка задачи: Поощрение использования официальных реестров и административных данных в национальной и международной статистике в целях снижения расходов, связанных со сбором данных, уменьшения нагрузки на респондентов или повышения качества данных. |
| Problem Statement: To develop a system of demographic country specific accounts, and related population and family and household projections for the ECE-OECD region, and the collection of micro-data files enabling comparative socio-economic analyses of important target populations. | Постановка задачи: Разработка системы демографических счетов по конкретным странам и сопутствующих прогнозов в области населения, семей и домашних хозяйств по региону ЕЭК-ОЭСР, а также сбор файлов микроданных, позволяющих проводить сопоставительный социально-экономический анализ важных целевых групп населения. |
| Problem Statement: To develop a comprehensive and coherent system of health statistics capable of supporting policy analysis and decision-making in the field of health, particularly monitoring the inputs, throughputs and outcomes of health care system in both monetary and non-monetary terms. | Постановка задачи: Разработка всеобъемлющей и согласованной системы статистики здравоохранения, способной содействовать анализу политики и разработке решений в области охраны здоровья населения, в частности мониторингу затрат, промежуточного потребления и результатов работы системы здравоохранения в денежном и неденежном выражении. |