| Despite the statement of the President of the Russian Federation on the halt of military activities, Russia has continued overwhelming military aggression against Georgia. | Несмотря на заявление президента Российской Федерации о прекращении военных действий, Россия продолжала сокрушительную военную агрессию против Грузии. |
| However, having heard previous speakers, she wished to respond to the statement that time had been wasted at the most recent session of that Committee. | Однако, выслушав предыдущих ораторов, она хотела бы отреагировать на заявление о бесполезной трате времени на самой последней сессии этого Комитета. |
| For more detailed comments on the aforementioned topics he urged Committee members to read the written statement of Austria, which would be circulated. | Чтобы ознакомиться с более детальными комментариями по вышеупомянутым темам, оратор призывает членов Комитета прочитать письменное заявление Австрии, которое будет распространено позже. |
| For more detailed comments on the aforementioned topics he urged Committee members to read the written statement of Austria, which would be circulated. | Чтобы ознакомиться с более детальными комментариями по вышеупомянутым темам, оратор призывает членов Комитета прочитать письменное заявление Австрии, которое будет распространено позже. |
| The Chairman said that he had not announced the beginning of voting and that the representative of Belgium was therefore entitled to make a statement. | Председатель говорит, что он не объявлял о начале голосования, поэтому представитель Бельгии имеет право сделать заявление. |
| My statement is relatively long, so I hope you will bear with me. | Мое выступление будет довольно пространным, и я рассчитываю на вашу снисходительность. |
| Distinguished Secretary-General, I would like once again to thank you sincerely for your statement to the Conference. | Глубокоуважаемый Генеральный секретарь, я хотел бы еще раз сердечно, искренне поблагодарить Вас за выступление на Конференции. |
| Mr. ZAHID (Morocco) said that, since the preceding speaker's statement had been biased, he wished to ask him a few questions. | Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что выступление предыдущего оратора является пристрастным, в связи с чем он хотел бы задать ему несколько вопросов. |
| In that regard, it had noted with great interest the statement by the representative of France, and entirely supported his remarks concerning articles 1 to 3. | В связи с этим делегация с интересом отмечает выступление Франции и полностью поддерживает замечания, высказанные ее делегацией в отношении статей 1-3. |
| We also want to congratulate and thank Mr. Aziz Pahad, Deputy Minister for Foreign Affairs of South Africa, for his statement and for his country's efforts to find a solution for Côte d'Ivoire. | Мы также хотели бы поблагодарить г-на Азиза Пахада, первого заместителя министра иностранных дел Южной Африки, за его выступление и за усилия его страны в поисках урегулирования положения в Кот-д'Ивуаре. |
| Article 40 of the Constitution provides that any statement obtained by violence will be null and void. | Статья 40 Политической конституции устанавливает, что любое показание, полученное путем применения насилия, будет считаться недействительным. |
| If frank's statement will get it to trial, There's nothing left for us to do. | Если показание Фрэнка дойдёт до суда, то нам и делать больше нечего. |
| Jubran Tueni, witness statement of 25 June 2005 | Джубран Туени, свидетельское показание от 25 июня 2005 года |
| Winona, you've given your statement, haven't you? | Вайнона, вы ведь уже дали показание, не так ли? |
| 5.4 Concerning the State party's contention that article 15 of the Convention had not been violated, counsel submitted that it is not clear from the text of article 15 how it should be established that a statement is made as a result of torture. | 5.4 Относительно утверждения государства-участника о том, что статья 15 Конвенции не была нарушена, адвокат заявляет, что на основании статьи 15 трудно понять, каким образом должно быть установлено, что показание было дано в результате пыток. |
| Takes note of the 2006 statement of revenues and expenditures, and of the fact that UNOPS contributed $8.9 million to its operational reserve; | З. принимает к сведению ведомость поступлений и расходов за 2006 год и тот факт, что ЮНОПС добавило 8,9 млн. долл. США к своему оперативному резерву; |
| In such an eventuality, the Committee is of the view that the Board of Auditors should be requested to provide a statement on the composition of the overall expenditures of the United Nations by funding source, on the basis of the audited financial statements. | Комитет считает, что в подобном случае следует просить Комиссию ревизоров предоставить ведомость с указанием структуры всех расходов Организации Объединенных Наций в разбивке по источникам финансирования, на основе проверенных финансовых ведомостей. |
| The audited financial statement shows a surplus balance of $5,780,416, which represents an increase of $11,380 from the previously reported amount. | Проверенная финансовая ведомость свидетельствует о наличии остатка средств в размере 5780416 долл. США, что на 11380 долл. США больше, чем сообщалось ранее. |
| (a) The web applications currently provided include the benefit estimate system, certificate of entitlement follow-up, two-track benefit estimate and annual statement. | а) имеющиеся на сегодняшний день сетевые приложения включают систему примерного расчета будущих пособий, отслеживание движения сертификатов о праве на пособие, расчет пособий в рамках двухвалютной системы и ежегодную ведомость. |
| Net income after allocation of operating expenses by revenue-generating activity - 2006 actual, 2007 approved budget, 2007 latest estimates and 2008 proposed budget: Management statement - supporting table 1 | Чистые поступления после распределения оперативных расходов с разбивкой по видам приносящей доход деятельности: фактические поступления за 2006 год, утвержденный бюджет на 2007 год, последние сметные оценки на 2007 год и предлагаемый бюджет на 2008 год: административная ведомость, дополняющая таблицу 1 |
| The statement by the delegation that such a presence could interfere with investigations was unconvincing. | Утверждение членов делегации о том, что такое присутствие может помешать расследованию, является неубедительным. |
| He would appreciate the Special Rapporteur shedding light on that statement. | Он просит Докладчика подкрепить фактами это утверждение. |
| That was a general statement in which you anticipated my answer. | Это был не вопрос, а утверждение. |
| That is not a decisive statement; I simply raise the possibility. | Это не категоричное утверждение; я лишь говорю о такой возможности. |
| Noting that domestic workers, casual workers and agricultural workers are excluded from the scope of the Labour Code, the Committee noted the Government's statement that these workers were protected under civil law. | Отмечая, что домашние работники, поденные работники и сельскохозяйственные работники исключены из сферы охвата Трудового кодекса, Комитет отметил утверждение правительства, что защиту таким трудящимся обеспечивает гражданское право. |
| In assessing the legality of new weapons, the UK considers a technical description of the weapon and a statement of the circumstances when it is intended to use it. | При оценке правомерности новых вооружений СК рассматривает техническое описание оружия и изложение обстоятельств, когда оно предназначено к применению. |
| The model policy should provide such entities with much-needed guidance regarding how best to design a policy which best fits their particular needs by providing them with a statement of universal principles on which they can build. | Типовая политика должна служить для таких организаций столь необходимым руководством для целей применения самых оптимальных методов разработки политики, наиболее полно отвечающей их конкретным потребностям и содержащей изложение универсальных принципов, на основе которых они могут осуществлять свою деятельность. |
| Brief statement on aims and purposes | Краткое изложение целей и задач |
| The European Union's statement at that meeting gave a comprehensive view of its position on the item. | Заявление Европейского союза, сделанное на Заседании, содержит исчерпывающее изложение его позиции по этому пункту повестки дня. Европейский Союз заявляет о твердой приверженности осуществлению пяти приоритетных программ, содержащихся в Алматинской программе действий. |
| The notification/information should include a copy of the publicly releasable portion of the statement of case, the summary of reasons, a description of the effects of designation and information on where to submit a de-listing request. | К этому уведомлению/информации прилагается та часть документа с подробным изложением обстоятельств дела, которую было разрешено обнародовать, изложение оснований для включения в перечень, описание последствий включения в перечень и информация о том, куда можно подать просьбу об исключении из перечня. |
| I've never gotten a statement. | Я так и не получил отчёт. |
| Every written report, every word of every statement? | Каждый отчёт, каждое слово всех показаний? |
| See also, Critical thinking: A statement of expert consensus for purposes of educational assessment and instruction. | «Критическое мышление: отчёт об экспертном консенсусе в отношении образовательного оценивания и обучения» (Critical Thinking: A Statement of Expert Consensus for Purposes of Educational Assessment and Instruction. |
| So I got a bank statement, I whited-out the total, and I put a new total in there. | Когда я получил отчёт о моём банковском счету, я закрасил сумму, которая там была и написал новую. |
| In 1992, the International Accounting Standards Board issued International Accounting Standard 7 (IAS 7), Cash Flow Statement, which became effective in 1994, mandating that firms provide cash flow statements. | В 1992 году Совет по Международным стандартам финансовой отчётности разработал МСФО 7 «Отчёт о движении денежных средств», который вступил в силу в 1994 году. |
| The Secretary of the Special Political and Decolonization Committee made a statement in reply to the procedural remark made by the representative of Ireland. | Секретарь Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации выступил с заявлением в ответ на замечание процедурного характера, сделанное представителем Ирландии. |
| The representative of Azerbaijan, in his reply to the statement made by the Armenian ambassador, accused him of telling lies and falsehoods, mentioning some distorted facts and misleading figures about the armed forces of the Republic of Armenia. | В своем ответе на заявление, сделанное послом Армении, представитель Азербайджана обвинил его во лжи и измышлениях, приведя некоторые искаженные факты и цифры относительно вооруженных сил Республики Армения. |
| I call upon the Prime Minister to identify any statement of mine made before or about the time of my appointment as Special Rapporteur, which was a 'virulent attack on the Malaysian judiciary'. | Я призываю премьер-министра указать на какое-либо мое заявление, сделанное до или во время моего назначения в качестве Специального докладчика, которое являлось бы "злобными нападками на малайзийские судебные органы". |
| Despite a statement at the time of the previous review that the constituent republics were drafting extradition legislation, there was as yet no extradition legislation in Belarus. | Несмотря на сделанное в ходе предыдущего обзора заявление о том, что бывшие республики Советского Союза разрабатывают законодательство о выдаче, Беларусь до сих пор не располагает таким законодательством. |
| The Netherlands, speaking in its capacity as President of the European Union, regrets Zimbabwe's reaction to the European Union's statement delivered yesterday by the Foreign Minister of the Netherlands. | В качестве страны, председательствующей в Европейском союзе, Нидерланды выражают сожаление в связи с реакцией Зимбабве на заявление Европейского союза, сделанное вчера министром иностранных дел Нидерландов. |
| The financing of such an unprecedented increase in Azerbaijan's military budget is coming from oil, which Azerbaijan is pumping without any respect whatsoever for nature and sustainable development that it was preaching in its statement. | Финансовые средства на столь беспрецедентное увеличение военного бюджета Азербайджана поступают от продажи нефти, которую Азербайджан добывает без какого-либо учета потребностей в области сохранения природы и устойчивого развития, о котором столь высокопарно шла речь в его заявлении. |
| The statement is not just about peace and harmony among the societies in the world, but also about a truth that somehow the whole world has to live together like a family. | В изложении речь идет не только о мире и согласии среди обществ в мире, но и об истине, что так или иначе весь мир должен жить вместе, как семья. |
| There's your statement. | Вот твоя речь. Выучи. |
| Nonetheless, such a statement could conceivably also be objected to in bilateral negotiations imposed on both parties by an international court or recommended to the State in question. | Тем не менее можно было бы представить, что возражения на такое заявление могут быть выдвинуты в ходе двусторонних переговоров, проводимых обеими сторонами по решению какого-то международного суда или рекомендованных государству, о котором идет речь. |
| The introduction of a minimum wage system has again been mentioned in the Annual Policy Statement 2006 of the President of Suriname and the Ministerial Policy Note of ATM. | Об установлении системы минимальной заработной платы речь вновь зашла в ежегодном послании президента Суринама и в программном документе министерства труда, технического развития и охраны окружающей среды. |
| The Chairman thanked the representative of Uganda for his statement and for his efforts to achieve consensus. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит представителя Уганды за его сообщение и усилия по достижению консенсуса. |
| Oral statement on the theme "Cocoa cultivation, international agreements and anti-drug legislation" (Bolivia) | Устное сообщение по теме "Культивирование коки, международные соглашения и антинаркотическое законодательство" (Боливия) |
| "Electronic communication" includes any statement, declaration, demand, notice or request, including an offer and the acceptance of an offer, made by electronic, magnetic, optical or similar means in connection with the formation or performance of a contract. | "Электронное сообщение" включает любое заявление, декларацию, требование, уведомление или просьбу, включая оферту и акцепт оферты, сделанные с помощью электронных, магнитных, оптических или аналогичных средств в связи с заключением или исполнением договора. |
| The Peruvian President then sent an email to the media with the "final statement" of the summit, but this was Humala's statement, and not the official document that closed the summit. | Впоследствии администрация президента Перу отправила электронное сообщение СМИ с "финальной декларацией" саммита, однако речь идет о заявлении Умалы, а не об официальном документе, которым завершился саммит. |
| These doubts have caused us to give Apple a few calls, emails and faxes, expressing our concerns, asking for a statement and offering our help in getting an insight from an anti-spyware companies perspective. | Сомнения подвигли нас на обращения в Apple - звонки, емайлы и факсы - по поводу сих сомнительных моментов и с просьбой дать официальное сообщение об этом. Также мы предложили свою помощь в получении откликов со стороны антишпионских компаний. |
| After approval of the agreed conclusions, the United States of America made a statement. | После утверждения согласованных выводов с заявлением выступил представитель Соединенных Штатов Америки. |
| A special statement was made by the Pugwash Foundation in that regard. | В этой связи Пагуошский фонд выступил со специальным заявлением. |
| We therefore welcome the statement just made by the Secretary of the Committee, which makes it clear that the recommendations in this draft resolution will not impose any new financial burden on the United Nations budget. | Поэтому мы приветствуем заявление, с которым только что выступил Секретарь Комитета и из которого явствует, что осуществление содержащихся в проекте резолюции рекомендаций не повлечет за собой каких-либо дополнительных финансовых расходов из бюджета Организации Объединенных Наций. |
| At the 5th meeting, on 14 September 2007, Mr. Feodor Starcevic, Assistant Minister of Foreign Affairs of Serbia, delivered a statement to the Council on behalf of the Chairman of the Committee of Ministers of the Council of Europe. | На 5-м заседании 14 сентября 2007 года перед Советом с заявлением от имени Председателя Комитета министров Совета Европы выступил помощник министра иностранных дел Сербии г-н Феодор Старчевич. |
| The Secretary made a statement. | С заявлением выступил Секретарь. |
| He welcomed the statement on the principle of harmonization, contained in paragraph of the Study Group's conclusions. | Он поддерживает указание на принцип гармонизации, содержащееся в выводе 42 Исследовательской группы. |
| A statement of the bounds within which the judgement is to be executed. | указание рамок, в которых подлежит исполнению это судебное решение. |
| The main areas for attention include the calculation and disclosure of the full long-term liability for termination benefits discussed further in paragraphs 43 to 45, and the statement of changes in ITC's financial resources referred to below. | Основные области, требующие внимания, включают расчет и опубликование полных долгосрочных обязательств в отношении пособий, выплачиваемых в связи с прекращением контрактов, которые обсуждаются ниже в пунктах 39-41, а также указание изменений в объеме финансовых ресурсов ЦМТ, о которых говорится ниже. |
| Members noted that the statement in the report that women were "not yet organized in sufficient strength to constitute a pressure group" was not valid. | Члены Комитета отметили, что содержащееся в докладе указание на то, что женщины "пока еще недостаточно организованы для того, чтобы представлять собой влиятельную группу", не имеет под собой оснований. |
| (o) Paragraph 31 should be recast to clarify that it addressed an issue that was distinct from the issue of priority in future advances and to refer to a statement of the maximum amount and subordination; | о) формулировку пункта 31 следует изменить, пояснив, что в нем рассматривается вопрос, отличный от вопроса о приоритете будущих выплат, и упомянув указание максимальной суммы и субординацию; |
| That statement reflected the Government's commitment to the prevention of torture, arbitrary detention and other degrading treatment. | Это высказывание отражает приверженность правительства делу предупреждения пыток, произвольных задержаний и других видов унижающего достоинство обращения. |
| The old me would be provoked by that statement. | "Прежняя я" рассердилась бы на это высказывание. |
| Mr. Greenspan's statement in Frankfurt in November alarmed senior European Central Bank (ECB) officials, who considered it a "provocation" - one that promptly sent the dollar into an unwanted tailspin. | Ноябрьское высказывание Гринспэна во Франкфурте испугало высших должностных лиц Европейского центрального банка (ЕСВ), посчитавших его «провокацией» - которая мгновенно привела к нежелательному резкому падению доллара. |
| One of the singles issued on Columbia's Date label was the noncommercial-sounding "Butcher's Tale", which Columbia thought might catch on as an antiwar statement, at the time a popular trend. | Один из синглов, выпущенный Columbia, вышел под некоммерческим лейблом «Butcher's Tale», который мог привлечь внимание как антивоенное высказывание, которые были тогда популярны (англ.)русск... |
| That's a statement about vision. | Это высказывание, касающееся зрения. |
| The bank statement is locked in my desk drawer. | Банковская выписка заперта в моём столе. |
| It's the statement for our joint account with Dad. | Это выписка с нашего общего с папой счета. |
| Have an account in the name of the organization (recent statement to be submitted with the application form). | Иметь банковский счет, открытый на имя организации (выписка со счета за недавний период должна быть приложена к заявке). |
| Kerry Napoli's bank statement. | Выписка из банка Керри Наполи. |
| To subscribe to the Electronic Statement in Citibank Online, please select "Electronic Statement Enrollment" in the "Account Info" menu and follow the instructions. After you have subscribed successfully and your statement is ready, you will receive an e-mail notification. | Электронная выписка - это копия банковской выписки (по дебетовой и кредитной карте) в электронном виде, в формате PDF, доступная в системе Citibank Online. |
| (b) Operative paragraph 1: The statement seems biased, excluding socialist societies. | Ь) пункт 1 постановляющей части: формулировка, как представляется, носит предвзятый характер, исключая социалистические страны. |
| And reclaiming spaces en masse is not only a powerful artistic statement but a radical community-building approach. | «Совместное закрытие пробелов» - это не только сильная художественная формулировка, но и основной подход к построению общества. |
| This privacy statement applies solely to information collected when you visit our Web site. | Данная формулировка о неразглашении информации относится исключительно к данным, собранным во время посещения нашего сайта. |
| The Board took into account a statement by the IRU that the current wording of Article 28 seemED to be ambiguous and, thus, should be improved. | Совет принял к сведению заявление МСАТ о том, что существующая формулировка статьи 28 представляется двусмысленной и, следовательно, должна быть улучшена. |
| They also said that indigenous peoples had an expansive view of territories and questioned whether the wording of the statement by the Government of Canada was an attempt to limit the right to self-determination and the scope of rights to land and natural resources. | Кроме того, они сообщили, что для коренных народов слово "территории" является весьма емким понятием и поинтересовались, не является ли предложенная правительством Канады формулировка попыткой ограничения права на самоопределение и сферы применения прав на земли и природные ресурсы. |
| The statement of service shall include: | Инструкция по эксплуатации включает: |
| The statement cannot be null. | Инструкция не может быть неопределенной. |
| No Transact-SQL statement specified. | Не указана инструкция Transact-SQL. |
| If no type-declaration character or keyword is specified, the DefCur statement sets the default variable type, according to a letter range. | Если символ или ключевое слово описания типа не указаны, инструкция DefCur задает задает тип переменной по умолчанию в соответствии с диапазоном букв. |
| Beep Statement [Run-time] | Инструкция Вёёр [время выполнения] |
| Thank you for never checking your statement, Agnes Chin. | Спасибо, что никогда не проверяла свой баланс, Алекс Чин. |
| The Darfur Reconstruction and Development Fund shall prepare the statement of accounts and the budget provided for in article 8 at the end of the financial year. Audit | 10.2 Ежегодно в конце финансового периода Фонд готовит баланс своих счетов и свой бюджет в соответствии с положениями статьи 8 Мирного соглашения. |
| Although in some cases, a subsidiary organ may seek information from a non-member or satisfy a request from a non-member to make a statement, such arrangements do not imply a general authorization for participation by non-members. | В основе данного принципа лежит то соображение, что допуск государств, не являющихся членами того или иного органа ограниченного состава, к работе этого органа может нарушить баланс, который имелось в виду обеспечить при подборе его членов. |
| Furthermore, month after month, all such transactions were reported to the National Securities Commission before the 15th of the following month, with a general balance sheet statement and indices attached. | При этом вся информация о сделках за каждый месяц доводилась до сведения Национальной комиссии по ценным бумагам до 15 числа последующего месяца, и приводился сводный баланс результатов и индексов. |
| It sets out detailed formats which a company should follow - in contrast to IFRS - when presenting an income statement and balance sheet (there are four permitted formats for the former, two for the latter). | В отличие от МСФО в них определяется точный формат, в котором должны быть подготовлены счета прибылей и убытков и баланс компаний (предусмотрены четыре формата для счета прибылей и убытков и два - для баланса). |
| It also sends a much stronger signal than the weak and feckless response of the Council in 1998, which issued only a press statement. | Она также направляет намного более сильный сигнал, чем слабая и беспомощная реакция Совета в 1998 году, когда было сделано лишь заявление для прессы. |
| We have also followed the press statement issued on 4 July 1995 by the Ethiopian Ministry of Internal Affairs in which Egypt was asked, according to the statement, to stop what was referred to as its campaign of lies. | Мы также отметили заявление для прессы министра внутренних дел Эфиопии, опубликованное 4 июля 1995 года, в котором Египту предлагается, согласно этому заявлению, прекратить так называемую кампанию лжи. |
| On 4 April 2002 the President of the Security Council issued a press statement after the Council members heard an interim report from Mr. Alvaro De Soto. | 4 апреля 2002 года Председатель Совета Безопасности сделал заявление для прессы после того, как члены Совета заслушали промежуточный доклад г-на Альваро де Сото. |
| On 1 February, the members of the Council issued a statement to the press in which they strongly condemned the terrorist attack on 1 February in Hermel, Lebanon, which killed at least four people and injured dozens. | 1 февраля члены Совета распространили заявление для прессы, в котором решительно осудили совершенное в тот день в Эль-Хирмиле, Ливан, террористическое нападение, в результате которого по меньшей мере четыре человека погибли и десятки людей получили ранения. |
| After the consultations the President made a statement to the press, in which he stated that the Council members had extended their strong support to the leading role played by the African Union in addressing the humanitarian crisis in Darfur. | После консультаций Председатель сделал заявление для прессы, в котором заявил, что члены Совета выразили решительную поддержку ведущей роли Африканского союза в урегулировании гуманитарного кризиса в Дарфуре. |
| Problem statement and feasibility study on European register on enterprise groups; study on how to meet the needs of the Enterprise, the Competition, the Internal Market, and the Economic and Financial Affairs DGs for statistical units. | Постановка задачи и исследование практических возможностей в области разработки европейского реестра по группам предприятий; исследование по изучению возможностей, удовлетворения потребностей Генеральных директоратов по предпринимательству, конкуренции, внутреннему рынку, экономическим и финансовым делам, касающихся статистических единиц. |
| Problem Statement: Change in the areas covered by finance statistics - especially in monetary and financial statistics - has been especially rapid. | Постановка задачи: Изменения в областях, охватываемых статистикой финансов, в особенности в валютно-денежной и финансовой статистике, носят исключительно стремительный характер. |
| Problem Statement: To encourage the use of registers and administrative records for national and international statistics with a view to reducing the costs of data collection, reducing the burden on respondents, or improving the quality of data. | Постановка задачи: Поощрение использования официальных реестров и административных данных в национальной и международной статистике в целях снижения расходов, связанных со сбором данных, уменьшения нагрузки на респондентов или повышения качества данных. |
| Problem Statement: Efficient contact at the top management level of the national statistical institutes as well as contact with the management of international statistical organisations is of vital importance for building an integrated and consistent international statistical system, as well as for developing efficient national statistical systems. | Постановка задачи: Действенные контакты на уровне высшего управленческого звена национальных статистических институтов, как и контакты с руководством международных статистических организаций, имеют основополагающее значение для создания интегрированной и согласованной международной статистической системы, а также для развития эффективных национальных статистических систем. |
| Problem Statement: Development and updating of international manuals and standards in this field in the light of changes taking place in the structure of the retail and wholesale sectors; and provide a forum for transition economies and other countries to discuss methodological problems in this field. | Постановка задачи: Разработка и обновление международных руководств и стандартов в этой области с учетом изменений, происходящих в структуре секторов розничной и оптовой торговли; и обеспечение форума для стран с переходной экономикой и других стран для обсуждения методологических проблем в этой области. |