| He therefore asked for the item to be kept open so that his delegation could make its statement later in the week. | В связи с этим он просит продолжить прения по этому пункту, с тем чтобы его делегация смогла сделать свое заявление позднее на этой неделе. |
| Administrator's vision statement on gender as core UNDP business | Программное заявление Администратора по гендерной проблематике как основа деятельности ПРООН |
| Two key outputs of this meeting have been a joint statement and a technical position paper on indigenous peoples and the Millennium Development Goals. | Двумя основными итогами этого совещания были совместное заявление и технический документ с изложением позиции по вопросу о коренных народах и целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Government made the following statement with regard to the allegations of the source: | Правительство представило следующее заявление по поводу утверждений источника: |
| At the end of the discussion, the meeting agreed to support their initiative to hold a press conference and issue a press statement on that situation. | В конце дискуссии совещание согласилось поддержать их инициативу в отношении проведения пресс-конференции и опубликовать заявление для прессы по поводу этой ситуации. |
| April: Participation in the Commission on Human Rights, statement by our representative on the effects of global instability on children. | Апрель: участие в работе Комиссии по правам человека (выступление нашего делегата, посвященное положению детей и последствиям нестабильной ситуации в мире). |
| My statement of Friday is, of course, on record and certainly, as we have always done in the past, we will do our utmost to ensure the requisite flexibility in whatever ways are possible. | Конечно, мое выступление в пятницу отражено в протоколах, и, разумеется, как всегда в прошлом, мы сделаем все возможное для того, чтобы обеспечить гибкость любыми возможными путями. |
| I wish also to welcome the presence of Mr. Mohamed Abdullahi Omaar, Minister for Foreign Affairs of Somalia, and to thank Mr. Ramtane Lamamra, Commissioner for Peace and Security of the African Union, for his statement. | Я хотел бы также поприветствовать присутствующего здесь министра иностранных дел Сомали г-на Мохамеда Абдулахи Омара и поблагодарить Комиссара по вопросам мира и безопасности Африканского союза г-на Рамтане Ламамру за его выступление. |
| We also listened to the statement of Chief Prosecutor Ms. Carla Del Ponte with great interest and attention, as always. I must say that I disagree with some of the points she made, although I do agree with others. | Мы также, как всегда, с большим интересом и вниманием заслушали выступление Главного обвинителя Трибунала г-жи Карлы дель-Понте. Должен сказать, что я не согласен с рядом ее замечаний, хотя с другими я полностью согласен. |
| President Museveni: I tried to see whether I could read my statement in the stipulated five minutes and I found that I could not, so I have decided to summarize it instead of attempting to read it and breaking the rule. | Президент Мусевени (говорит по-английски): Я пытался выяснить, смогу ли я прочитать свое выступление за указанные пять минут, и оказалось, что мне это не удастся, поэтому я решил суммировать его вместо того, чтобы попытаться прочитать его и нарушить это правило. |
| And the challenge is to get a statement from Mrs Bartlett before she realises its significance. | Теперь главное получить показание от миссис Бартлет до того, как она осознает всю важность этого. |
| I want a statement from every person that set foot in that place. | Мне нужны показание от каждого, кто был там. |
| Article 40 of the Constitution provides that any statement obtained by violence will be null and void. | Статья 40 Политической конституции устанавливает, что любое показание, полученное путем применения насилия, будет считаться недействительным. |
| He argued that it is sufficient that the author adduces some evidence indicating that a statement was given as a result of torture. | По его мнению, достаточно того, что автор приводит некоторые доказательства, свидетельствующие о том, что показание было дано в результате пыток. |
| I have a witness statement, right? | У меня есть показание свидетеля, ясно? |
| Under the terms of those standards, the income statement follows the balance sheet. | Согласно этим стандартам ведомость поступлений следует за балансом. |
| The delegation appreciated the timely issuance of the financial statements and found the new statement on liquidity position very helpful. | Эта делегация выразила признательность за своевременный выпуск финансовых ведомостей и нашла полезной новую ведомость по положению с ликвидностью. |
| Fund statement as at 31 December 2010 | Балансовая ведомость по состоянию на 31 декабря 2010 года |
| It also provided a copy of a hand-written document dated 15 September 1990 entitled Statement of Wages paid to Staff Workers for August 1990, and its audited financial statements for the year end 31 December 1989. | Она также представила копию рукописного документа, датированную 15 сентября 1990 года и озаглавленного "Ведомость заработной платы, выплаченной штатным работникам в августе 1990 года", а также свои ревизованные отчеты за год, окончившийся 31 декабря 1989 года. |
| Certified statement of account between Natura and the Ministry of Finance and the Forestry Development Authority | Сертифицированная ведомость о переводе на счета денежных средств между компанией «Натура» и министерством финансов и Управлением лесного хозяйства |
| Clearly, if this statement is true, then every bipartite cubic polyhedron contains a Hamiltonian cycle: just choose e and f arbitrarily. | Ясно, что если утверждение верно, то любой двудольный кубический полиэдральный содержит гамильтонов цикл - просто выберем ё или f. |
| Till 2009-07-15 should be submitted for consideration and the statement to the governor. | До 15 июля 2009 года должен быть представлен на рассмотрение и утверждение губернатору. |
| A SamlAssertion requires at least one statement. Ensure that you have added at least one SamlStatement to the SamlAssertion you are creating. | Утверждение SamlAssertion должно содержать хотя бы одну инструкцию. Убедитесь, что добавлена хотя бы одна инструкция SamlStatement в создаваемое SamlAssertion. |
| If it is said that a letter is sent from such an international body and if there is good reason to suspect that the statement is false, the letter may be inspected, if the matter cannot be made clear in any other way. | Если утверждается, что то или иное письмо направлено таким международным органом, однако существуют веские основания полагать, что это утверждение является ложным, то такое письмо может подлежать проверке, если данный вопрос нельзя выяснить каким-либо другим способом. |
| If there is one statement on which all 192 States Members of the United Nations and the rest of the international community are unanimous, it is that this is the greatest economic and financial crisis that the world has known since the Great Depression. | Если и есть утверждение, которое единогласно поддерживают все 192 государства - члена Организации Объединенных Наций и все международное сообщество, так это утверждение о том, что это самый крупный экономический и финансовый кризис, какого мир не знал со времен Великой депрессии. |
| The code has been endorsed by the General Assembly and received compliments from the International Bar Association: it is a modern statement of judicial independence and ethics. | Кодекс был одобрен Генеральной Ассамблеей и получил положительные отзывы Международной ассоциации юристов: он представляет собой современное изложение принципов судейской независимости и этики. |
| It was agreed that participating organizations would bring this statement of their collective commitments, concerns and recommendations to the attention of their respective senior managements for referral to governing bodies as they deemed appropriate. | Было принято решение о том, что участвующие в совещании организации доведут настоящее изложение их коллективных обязательств, обеспокоенностей и рекомендаций до сведения их соответствующих старших руководителей для препровождения руководящим органам, если они сочтут это необходимым. |
| We see the report of the Secretary-General on the work of the Organization as a statement of our collective achievements as well as of our collective failures. | Мы рассматриваем доклад Генерального секретаря о работе Организации как изложение наших коллективных достижений, а также наших коллективных неудач. |
| The proposal of the European Union and its member States contains the following statement of concern: "The fact that c-octaBDE consists of several polybrominated diphenyl ethers and congeners makes the assessment of POP characteristics more difficult than in the case of a single compound. | В предложении Европейского союза и его государств-членов содержится следующее изложение причин, вызывающих обеспокоенность: "То, что к-октаБДЭ состоит из нескольких полибромдифениловых эфиров и родственных им соединений, делает оценку свойств СОЗ более трудной, чем для моносоединения. |
| Another view was that it would be possible to craft an abstract statement of duties based on utmost diligence, putting emphasis on directors' being able to show that they had taken all reasonable steps to put the company on a good or improved footing. | Согласно другому мнению, можно разработать абстрактное изложение обязанностей, основанное на принципе проявления максимальной осмотрительности, с уделением особого внимания предоставлению директорам возможности продемонстрировать, что они предприняли все разумные шаги для обеспечения хорошего состояния компании или улучшения ее состояния. |
| Officer Frank Moto stepped forward with an eyewitness account that corroborates your official statement. | Офицер Френк Мото выступил с показаниями очевидца, которые подтверждают ваш официальный отчёт. |
| I've never gotten a statement. | Я так и не получил отчёт. |
| Kang-sung... can I see the statement? | Ган Сон... Могу я увидеть отчёт? |
| DC Yelland will want to ask a couple of questions, take a statement. | Следователь Елланд задаст тебе пару вопросов, составит отчёт. |
| Your statement, the report of our investigator, The statement Miss Stevens gave us. | Ваше заявление, отчёт следователя, показания мисс Стивенс... |
| The statement of the Ambassador of Colombia in this regard, giving the details, has the full support of my delegation. | Сделанное послом Колумбии в этом отношении заявление, в котором содержатся подробности, пользуется полной поддержкой моей делегации. |
| Article 15 prohibits State parties from invoking as evidence in any proceedings any statement obtained as a result of torture | Статья 15 запрещает каждому государству-участнику использовать заявление, сделанное под пыткой, в качестве доказательства в ходе любого судебного разбирательства. |
| Noting the statement by the Governor in February 1990 that he had requested permission from the administering Power to seek associate membership in the Organization of Eastern Caribbean States, 21 | отмечая сделанное в феврале 1990 года заявление губернатора о том, что он просил разрешения управляющей державы принимать меры к вступлению в качестве ассоциированного члена в Организацию восточнокарибских государств 21/, |
| Mr. Zongo associated his delegation with the statement made by the representative of Morocco on behalf of the Group of 77 and China. | Г-н Зонго поддерживает заявление, сделанное представителем Марокко от имени Группы 77 и Китая. Организация Объединенных Наций является прежде всего организацией миролюбивых государств, стремящихся к справедливости и терпимости, организацией, задуманной и созданной для достижения благосостояния народов мира. |
| The Afghan representative's statement today and the wild allegations it contains represent the irrational actions of a regime that is desperately trying to cling to power despite being disowned by its own population. | Заявление, сделанное афганским представителем сегодня, и надуманные обвинения, которые оно содержит, являются проявлением иррациональных действий режима, который отчаянно цепляется за власть, несмотря на то, что его собственное население ему уже не доверяет. |
| If the statement in question constituted a reservation, then draft guideline 1.1.2 would apply. | Если заявление, о котором идет речь, является оговоркой, тогда к нему применимы положения основного положения 1.1.2. |
| The ministerial meeting produced a joint statement reiterating support for the Treaty and its entry into force that was endorsed by 62 States. | На этом совещании на уровне министров было принято одобренное 62 государствами совместное заявление, в котором вновь шла речь о поддержке Договора и содействии его вступлению в силу. |
| Mr. ANSARI (India) expressed astonishment that the statement of the Pakistani delegation on a conceptual matter should have turned into a diatribe against India. | Г-н АНСАРИ (Индия) выражает удивление по поводу того, что заявление пакистанской делегации по концептуальному вопросу превратилось в обличительную речь против Индии. |
| I will have a prepared statement from my office. | Я подготовлю специальную речь. |
| This statement was made in connection with the search for ways and means likely to consolidate good-neighbourly relations between the Republic of Ghana and the Togolese Republic. | В этом заявлении речь идет о поиске путей и средств укрепления добрососедских отношений между Республикой Гана и Тоголезской Республикой. |
| The Secretary made a statement regarding the correction made by the representative of Cuba at the introduction of the draft resolution. | Секретарь сделал сообщение об исправлении, внесенном представителем Кубы при представлении проекта резолюции. |
| The first addendum of each month to this summary statement will contain a list of items of which the Security Council is seized and which have been considered by the Council at a formal meeting since 1 January 2007. | Первое краткое сообщение за каждый месяц будет содержать полный, обновленный перечень пунктов, которые находятся на рассмотрении Совета Безопасности и которые рассматривались на официальном заседании Совета в период с 1 января 2007 года. |
| An additional written statement was provided by the delegation of Spain and distributed as a handout (in Spanish), and a supplement to its original submission was supplied by the Russian Federation. | Делегация Испании представила еще одно письменное сообщение, которое было распространено среди участников (на испанском языке) в качестве заявления для печати, а делегация Российской Федерации представила дополнение к своему первоначально направленному документу. |
| I will be reading a short prepared statement. | Я зачитаю короткое заготовленное сообщение. |
| The current estimated literacy rate for 2001 was 49.51%, though the definition of literacy is more stringent now "people who are able to read with understanding and can write a short statement". | В настоящее время процент грамотности по состоянию на 2001 год составил, по оценкам, 49,51 процента, причем при более строгом определении грамотности: "люди, умеющие читать и понимать прочитанное и написать короткое сообщение". |
| The representative of UN-Habitat made a statement concerning the report's findings and responded to questions. | Представитель Программы ООН-Хабитат выступил с заявлением относительно выводов, содержащихся в докладе, и ответил на вопросы. |
| The Vice-Chairman of the Committee (Bangladesh) and Coor-dinator of informal consultations on this question made a statement and proposed an oral decision. | Заместитель Председателя Комитета (Бангладеш) и Координатор неофициальных консультаций по данному вопросу выступил с заявлением и предложил устное решение. |
| Austria welcomes the statement of President George Bush seeking broad international and multilateral support and cooperation with the Security Council on the issue of how to deal with the threat emanating from regimes that support terror or seek to acquire weapons of mass destruction. | Австрия поддерживает заявление, с которым выступил президент Джордж Буш в стремлении заручиться широкой международной и многосторонней поддержкой и сотрудничеством со стороны Совета Безопасности по вопросу о путях устранения угрозы, исходящей от режимов, которые поддерживают террор или стремятся приобрести оружие массового уничтожения. |
| At the same meeting, a concluding statement was made by Mr. Al-Khasawneh. | На том же заседании г-н Эль-Хасауна выступил с заключительным заявлением. |
| The observer for the Business Association for the World Social Summit, a non-governmental organization accredited to the World Summit for Social Development, also made a statement. | С заявлением также выступил наблюдатель от Ассоциации деловых кругов в поддержку Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития - неправительственной организации, аккредитованной при Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
| A balance sheet of receipts and expenditures shall be addressed to the competent authority, together with a detailed statement of the use made of the sums collected . | Компетентному органу направляется отчет о поступлениях и расходах, а также подробное указание предназначения полученных средств». |
| With reference to the seventh operative paragraph, he sought clarification of the statement in parentheses that the agreements of the Arusha Regional Summit were now fully endorsed by the OAU. | Что касается седьмого пункта постановляющей части, он просит разъяснить, что означает взятое в скобки указание на то, что соглашения Арушской региональной встречи на высшем уровне Организации африканского единства в настоящее время получили полное одобрение. |
| In this contract is a clause that forbids the buyer to use these vehicles for military purposes and a statement that the vehicles are intended for the national economy. The 22 cars were sold for US$ 90,200. | Этот контракт содержит положение, запрещающее покупателю использовать эти транспортные средства в военных целях, и указание о том, что они предназначены для национальной экономики. 22 автомобиля были проданы на сумму 90200 долл. США. |
| In his view, it was important to include a statement of maximum amount in the security agreement because otherwise a secured creditor might unilaterally set a maximum amount in the registered notice without reference to any prior agreement with the grantor. | По мнению оратора, важно включать указание максимальной суммы в соглашение об обеспечении, поскольку в противном случае обеспеченный кредитор может в одностороннем порядке устанавливать в зарегистрированном уведомлении максимальную сумму без ссылки на любое прежнее соглашение с лицом, предоставляющим право. |
| A phrase in Ambassador Selebi's statement which particularly struck us was his reference to "a crossroads of relevance". | Фразой, особенно поразившей нас в выступлении посла Селеби, явилось его указание на "переломный рубеж". |
| That statement demonstrates that the desire to live in peace with one another has been the objective of people from time immemorial. | Это высказывание показывает, что желание жить в мире друг с другом было целью людей с незапамятных времен. |
| For example, the person introduced in 1 can support his claim with the supporting data "I was born in Bermuda." (2) Warrant A statement authorizing movement from the ground to the claim. | Например, человек в первой ситуации может поддержать своё высказывание другими данными «Я родился на Бермудских островах» (2) Основания: Высказывание, позволяющее перейти от улик (2) к утверждению (1). |
| In its general legal meaning, it refers to an inaccurate statement (oral, written) that is published through various means of communication (printed, audio-visual, electronic) and is intended to or actually causes harm to a person's reputation. | В своем общем правовом смысле оно означает недостоверное высказывание (устное или письменное), которое распространяется через различные средства коммуникации (печатные, аудиовизуальные, электронные) и направлено на то, чтобы нанести урон репутации такого лица, либо фактически наносит такой урон. |
| Later, it was confirmed that Banda had not approved the statement released written by her press team and was "incandescent with anger" over the mix-up. | В дальнейшем было подтверждено, что Банда не одобряла высказывание, написанное её пресс-службой, и была сильно разгневана путаницей. |
| That's a statement about vision. | Это высказывание, касающееся зрения. |
| This isn't just correcting my bank statement or phone bill problem again. | Это не какая-нибудь банковская выписка или счёт за телефон. |
| Barr's credit card statement. | Выписка по кредитке Барра. |
| The transcript of Mr. Kinney's statement to the police, your honor. | Выписка из показаний мистера Кинни, данных полиции, Ваша честь. |
| A statement issued by the Pristina hospital on Mr. Fazliu's injuries supports the allegations of ill-treatment. | Выписка из истории болезни г-на Фазлиу, сделанная в приштинской больнице, подтверждает сообщения о жестоком обращении с ним. |
| To subscribe to the Electronic Statement in Citibank Online, please select "Electronic Statement Enrollment" in the "Account Info" menu and follow the instructions. After you have subscribed successfully and your statement is ready, you will receive an e-mail notification. | Электронная выписка - это копия банковской выписки (по дебетовой и кредитной карте) в электронном виде, в формате PDF, доступная в системе Citibank Online. |
| A definition is a statement that conveys the meaning, nature and principal features of something. | Определение - это формулировка, раскрывающая содержание, сущность, основные черты чего-либо. |
| The reform thus needed only a very small change to the law; the previous statement that registration is conducted "by a judge at a local court" was amended to read"- or by a registrar at Statens kartverk". | Таким образом, эта реформа потребовала всего лишь внесения небольших изменений в законодательство, и таким образом предыдущая формулировка, согласно которой регистрация проводится "судьей местного суда", была изменена на формулировку "или регистратором". |
| The CONSORT statement recommends that the authors of clinical trials report interpretation that is "consistent with results, balancing benefits and harms, and considering other relevant evidence". | Формулировка CONSORT рекомендует, чтобы авторы клинических испытаний представляли такую интерпретацию, которая «согласуется с результатами, представляет баланс пользы и вреда, и учитывает другие релевантные доказательства». |
| His delegation viewed the language as a distraction from the main point of the paragraph, but, if it was to be retained, it should be expanded to a more complete statement. | Делегация США считает, что указанная формулировка отвлекает внимание от главной мысли данного пункта, однако в случае ее сохранения она должна быть развернута до более полного утверждения. |
| The Committee noted the Government's statement that "equal pay for equal work without distinction of any kind" under those sections of the Act was synonymous with the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value. | Комитет отметил заявление правительства о том, что формулировка «равная оплата за равный труд без какого бы то ни было различия», содержащееся в этих разделах, синонимична принципу равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности. |
| The data mining query statement is required. | Требуется инструкция запроса интеллектуального анализа данных. |
| The Lookup transformation reference metadata contains too few columns. Check the SQLCommand property. The SELECT statement must return at least one column. | Эталонные метаданные преобразования Уточняющий запрос содержат слишком мало столбцов. Проверьте свойство SQLCommand. Инструкция SELECT должна вернуть хотя бы один столбец. |
| This SQL statement is valid. | Это инструкция SQL допустима. |
| In this case, a statement has the form of 'expr;' that is, an expression followed by a semicolon. | В данном случае инструкция имеет вид 'выражение'';' - выражение с последующей точкой с запятой. |
| In addition, the financial memorandum for the colleges makes it a condition of grant that the Governing Body must "publish a disability statement" and requires colleges to take account of the provisions of the Code of Practice for Students with a Learning Difficulty or Disability. | Кроме того, финансовая инструкция для колледжей выдвигает в качестве одного из условий предоставления субсидии публикацию руководящим органом сведений о положении учащихся вышеуказанной категории и требует от колледжа учитывать положения Кодекса поведения в отношении учащихся, испытывающих трудности с обучением или имеющих физические или умственные недостатки. |
| The financial statement proposed by the representative of France would ensure that the rate of 8.5 per cent was adequate to finance the support costs. | Предложенный представителем Франции финансовый баланс позволит убедиться в том, что показатель в 8,5 процента достаточен для удовлетворительного финансирования вспомогательных расходов. |
| The CONSORT statement recommends that the authors of clinical trials report interpretation that is "consistent with results, balancing benefits and harms, and considering other relevant evidence". | Формулировка CONSORT рекомендует, чтобы авторы клинических испытаний представляли такую интерпретацию, которая «согласуется с результатами, представляет баланс пользы и вреда, и учитывает другие релевантные доказательства». |
| (b) An audited financial statement (including a profit and loss account, showing income and expenses, and a balance sheet, showing assets and liabilities) examined by an independent auditing authority, as submitted and approved by the organization's executive body; | Ь) данные о финансовом положении (включая счет прибылей и убытков с указанием поступлений и расходов, а также баланс с указанием активов и пассивов), проверенные независимым органом по проверке счетов, представленных и утвержденных исполнительным органом организации; |
| The future declaration is organized on the basis of a statement of principles and standards, striking a balance between over-general prescriptions and over-precise ones that would only be appropriate to a binding instrument (such as a convention). | Структурно будущая декларация строится на основе заявления о принципах и нормах и обеспечивает необходимый баланс между слишком общими и чрезмерно конкретизированными предписаниями, которые были бы уместными лишь в международном акте, имеющем обязательную силу (например, в конвенции). |
| Only a balance among the different elements involved in reform can lead to a Security Council that is - as the representative of Italy said on behalf of the European Union in his statement before the Assembly - more representative, more effective and more democratic. | Только баланс между различными элементами, задействованными в реформе, может создать Совет Безопасности, который, как сказал представитель Италии, выступая от имени Европейского Союза в Ассамблее, являлся бы более представительным, более эффективным и более демократичным органом. |
| I have the honour to forward to you the attached press statement issued today, 20 December 1999, by the Ministry of Foreign Affairs of Eritrea on the Arbitration Tribunal's decision regarding the maritime boundary between Eritrea and Yemen in the Red Sea. | Имею честь препроводить Вам прилагаемое заявление для прессы, опубликованное сегодня, 20 декабря 1999 года, министерством иностранных дел Эритреи в связи с решением Арбитражного трибунала относительно морской границы между Эритреей и Йеменом в Красном море. |
| On 1 March 1996, the Governments of Argentina and the United Kingdom issued the following joint press statement on the first meeting of the South-West Atlantic Hydrocarbons Commission: | 1 марта 1996 года правительства Аргентины и Соединенного Королевства распространили следующее совместное заявление для прессы по итогам первого заседания Комиссии по освоению месторождений углеводородов в юго-западной Атлантике: |
| Press statement by the Honourable Samuel J. Sitta, Acting | Заявление для прессы исполняющего обязанности министра иностранных дел |
| Following the consultations, the members of the Council issued a statement to the press condemning the recent violence in Libya, including the fighting around Tripoli International Airport, which followed a prolonged pattern of politically motivated and inter-militia violence. | После консультаций члены Совета издали заявление для прессы, в котором осудили недавний всплеск насилия в Ливии, в том числе боевые действия в районе международного аэропорта Триполи, ставшие продолжением длинной вереницы актов политически мотивированного насилия и насилия между ополчениями. |
| The President of the Security Council read out a press statement noting that the measures in paragraph 5 of resolution 1916 (2009) remain necessary to address the situation in Somalia, which continues to constitute a threat to international peace and security. | Председатель Совета Безопасности зачитала заявление для прессы, отметив, что меры, изложенные в пункте 5 резолюции 1916 (2009), по-прежнему необходимы для разрешения ситуации в Сомали, все еще угрожающей международному миру и безопасности. |
| Problem Statement: To assist in the implementation of the revised SNA/ESA by member countries and to coordinate its consistent application. | Постановка задачи: Оказание помощи во внедрении пересмотренных СНС/ЕСС странами-членами и координация их последовательного применения. |
| Problem Statement: Regular analysis and reporting on statistics relating to social aspects of housing and in particular to social exclusion. | Постановка задачи: Регулярный анализ и представление докладов по статистике, касающейся социальных аспектов жилищной сферы и, в частности, социальной изоляции. |
| Problem Statement: To facilitate the development of comprehensive, comparable, reliable and timely statistics related to social security systems. | Постановка задачи: Содействие разработке всеобъемлющих, сопоставимых, надежных и своевременных статистических данных о системах социального обеспечения. |
| Problem Statement: To encourage the use of registers and administrative records for national and international statistics with a view to reducing the costs of data collection, reducing the burden on respondents, or improving the quality of data. | Постановка задачи: Поощрение использования официальных реестров и административных данных в национальной и международной статистике в целях снижения расходов, связанных со сбором данных, уменьшения нагрузки на респондентов или повышения качества данных. |
| The formal statement of the research problem and the basic requirements to the components realizing the intelligent security mechanisms and the life cycle support of distributed protected computer systems were offered. | Предложена формальная постановка задачи исследования и основные требования к компонентам, реализующим интеллектуальные механизмы защиты и поддержку жизненного цикла распределенных защищенных компьютерных систем. |