As well, it was said that the terms "statement of claim" and "statement of defence" had well established and broad meaning in arbitral and litigation practice. |
Кроме того, было указано, что термины "исковое заявление" и "отзыв на иск" имеют вполне устоявшееся и широкое значение в арбитражной или судебной практике. |
Mr. AKRAM: Mr. President, in the context of the statement which you have just made, along with the adoption of the agenda, I would like to make a short statement of our understanding. |
Г-н АКРАМ: Г-н Председатель, в контексте заявления, которое Вы только что сделали, наряду с принятием повестки дня, я хотел бы сделать краткое заявление относительно нашего понимания. |
We also commend the statement that the Secretary-General made at the beginning of this session, a statement that was thought-provoking and in which he has made forward-looking proposals for the reform of our Organization. |
Мы также одобряем заявление Генерального секретаря, сделанное в начале этой сессии, которое будило мысль и в котором он сделал перспективные предложения по реформе нашей организации. |
Henry gave them an allowance of 5,000 livres, but in return extracted a statement from Clementina that she had never been married to Charles - a statement she later tried to retract. |
Генри дал им пособие в размере 5000 ливров, но взамен получил заявление Клементины о том, что она никогда не была замужем за Чарльзом, - заявление, которое она позже пыталась отозвать. |
It noted the statement of the representative that violations of human rights had been occurring and, in view of the Committee's anxieties, attached particular significance to the statement that the Government was taking every step to prevent further occurrences. |
Он принял к сведению сообщение представителя о том, что нарушения прав человека имели место, и, с учетом своей обеспокоенности, обратил особое внимание на заявление о том, что правительство принимает все меры для предотвращения новых нарушений. |
I have the honour to transmit to you herewith the statement issued by the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Moldova regarding the statement made by the Russian 14th Army Military Council on 8 February 1994 (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить Вам опубликованное Министерством иностранных дел Республики Молдова заявление, касающееся заявления Военного совета 14-й армии России от 8 февраля 1994 года (см. приложение). |
I would ask that the text of this statement, the reservations formally indicated below, as well as the statement of interpretation of the term "gender" be included in the report of the Conference. |
Мне хотелось бы, чтобы текст настоящего заявления, оговорки, официально сформулированные ниже, а также заявление о толковании термина "гендерный" были включены в доклад Конференции. |
The contact group also agreed that the present report should be read by the President of the Conference as a president's statement and that the statement should be part of the final report of the Conference. |
Контактная группа также постановила, что нынешний доклад будет зачитан Председателем Конференции в качестве заявления Председателя и что это заявление будет включено в окончательный доклад Конференции. |
In my statement of 24 August 1995, we welcomed the French and United States announcements, as we do the United Kingdom statement today, supporting a truly comprehensive treaty. |
В своем выступлении от 24 августа 1995 года мы приветствовали французское и американское объявления, равно как мы приветствуем сегодня и заявление Соединенного Королевства, о поддержке поистине всеобъемлющего договора. |
The Official Spokesman of the Government of India issued a statement in New Delhi on 3 April 1996 (see annex) rejecting the false allegations made in the OIC Contact Group's statement under reference. |
З апреля 1996 года в Дели официальный представитель правительства Индии сделал заявление (см. приложение), в котором отвергаются ложные обвинения, выдвинутые в упомянутом заявлении Контактной группы ОИК. |
The Special Committee further welcomes the President's statement that the arrangements described in the 28 March statement are not exhaustive and will be kept under review, and that the Council stands ready to consider further measures and new mechanisms in the light of experience. |
Специальный комитет далее приветствует заявление Председателя о том, что процедуры, изложенные в заявлении от 28 марта, не являются исчерпывающими и будут постоянно находиться в поле зрения и что Совет готов рассмотреть вопрос о дополнительных мерах и новых механизмах в свете накопленного опыта. |
A suggestion was made that, where a demand for payment was presented and no statement or other document was required under the guaranty letter, the draft Convention should establish an obligation for the beneficiary to issue a statement indicating that payment was due. |
Было сделано предложение, в соответствии с которым в том случае, когда представляется платежное требование и по гарантийному письму не требуется никакого заявления или другого документа, в проекте конвенции должно определяться обязательство бенефициара делать заявление с указанием, что срок платежа наступил. |
The PRESIDENT: I thank the representative of the Netherlands for his statement and I now give the floor to the representative of Chile, who, I understand, will first speak in his national capacity and then make a statement on behalf of a group of non-members. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Благодарю представителя Нидерландов за его выступление, а теперь я предоставляю слово представителю Чили, который, как я понимаю, вначале выступит в своем национальном качестве, а затем сделает заявление от имени группы нечленов. |
I should like to refer to our statement on 17 October last, before the Assembly, under agenda item 14, when we took note with satisfaction of the report of the Agency and the statement of Mr. Hans Blix, its Director General. |
Я хотел бы сослаться на наше выступление в Ассамблее, сделанное 17 октября этого года в рамках пункта 14, когда мы с удовлетворением отметили доклад Агентства и заявление г-на Ханса Бликса, его Генерального директора. |
The delegation of Tunisia made a statement on this matter when the draft resolution was being adopted by the Second Committee, but there is no mention of that statement in paragraph 14 of the Committee's report. |
Делегация Туниса сделала по этому поводу заявление тогда, когда этот проект резолюции принимался Вторым комитетом, однако в пункте 14 доклада Комитета не содержится упоминания об этом. |
The representative of Norway made a statement and aligned his country with the statement made by the United Kingdom (on behalf of the European Union) on the question of gratis per-sonnel. |
Представитель Норвегии сделал заявление и сказал, что его страна поддерживает заявление, сделанное Соединенным Королевством (от имени Европейского союза) по вопросу о безвозмездно предоставляемом персонале. |
During the voir dire, the author denied under oath that he had dictated the above-mentioned statement to the police and claimed that he had been forced to sign a prepared statement. |
Во время допроса в суде автор под присягой отрицал, что он продиктовал вышеупомянутое заявление полицейским, и утверждал, что его принудили подписать заранее подготовленное заявление. |
I have the honour to draw your attention to the statement by the Presidency on behalf of the European Union in response to the statement of ceasefire by Chairman Prachanda, Communist Party of Nepal, issued on 8 September 2005. |
Имею честь обратить Ваше внимание на заявление, председательствующей в Европейском союзе страны, сделанное в ответ на заявление Председателя Коммунистической партии Непала Прачанды о прекращении огня и опубликованное от имени Европейского союза 8 сентября 2005 года. |
On the basis of the same reasons clearly expressed in that statement, the Chinese delegation will not be participating in the decision by the General Assembly on the draft resolution today and requests that this statement be included in the record. |
По этим же причинам, четко изложенным в этом заявлении, делегация Китая не будет принимать участия в принятии решения сегодня Генеральной Ассамблеей по этому проекту резолюции и просит, чтобы это заявление было включено в официальный отчет. |
In his statement at the 3rd meeting of the Fourth Committee, on 5 October 2004, at the fifty-ninth session of the General Assembly, the representative of the United Kingdom made a statement regarding developments in the Non-Self-Governing Territories under its administration. |
В своем заявлении на З-м заседании Четвертого комитета 5 октября 2004 года, состоявшемся в ходе пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, представитель Соединенного Королевства сделал заявление касательно событий в несамоуправляющихся территориях, находящихся под его управлением. |
10.2 Counsel maintains that there was a material discrepancy between the original statement of Walsh and his evidence in court of which the defence was not advised and that the failure to produce the original statement resulted in a miscarriage of justice. |
10.2 Адвокат утверждает, что были существенные расхождения между первоначальным заявлением Уолша и его показаниями в суде, о которых защите не сообщили, и что отказ предоставить первоначальное заявление привел к судебной ошибке. |
If the statement displays a clear intent on the part of the State party to exclude or modify the legal effect of a specific provision of a treaty, it must be regarded as a binding reservation, even if the statement is phrased as a declaration. |
Если заявление явно имеет своей целью исключить или изменить юридическое действие определенного положения договора, то его следует рассматривать в качестве имеющей обязательную силу оговорки, даже если оно имеет форму заявления . |
It is submitted that the correct practice would have been for the judge to say nothing about having admitted the statement in evidence, but simply to tell the jury that they were to consider the statement themselves and decide if it could be relied upon. |
Он утверждает, что судье не следовало комментировать вопрос о приемлемости заявлений в качестве доказательств, а следовало лишь проинформировать присяжных о том, что они должны самостоятельно рассмотреть такое заявление и решить, можно ли ему доверять. |
As to article 15, under the common-law system in force in Namibia, a statement made by an individual against his will could not be used as evidence except possibly against the person suspected of having extracted the statement under duress. |
Что касается статьи 15, то согласно действующей в Намибии системе общего права заявление, сделанное каким-либо лицом против своей воли, может использоваться в качестве доказательства только против лица, подозреваемого в том, что он добился этого заявления с помощью принуждения. |
I therefore propose that the General Assembly take a decision on the proposal by the representative of Yemen because, in his statement, he made a reference to a statement in accordance with points of order. |
В этой связи я предлагаю Генеральной Ассамблее принять решение по предложению, внесенному представителем Йемена, ибо в своем выступлении он сослался на заявление по порядку ведения заседания. |