Although it may be possible to infer a waiver from the conduct of the States concerned, or from a unilateral statement, the conduct or statement must be clear and unequivocal. |
И хотя вполне возможно получить представление об отказе из поведения соответствующих государств или из одностороннего заявления, это поведение или заявление должно быть четким и безусловным. |
Following a statement by the Chairman, the Committee agreed to have a representative from the Ad Hoc Open-ended Working Group on Informatics make a brief statement in the Committee at the end of the general debate on the item. |
После заслушания заявления Председателя Комитет согласился заслушать краткое заявление представителя Специальной рабочей группы открытого состава по информатике в Комитете в конце общих прений по данному пункту. |
The criterion adopted by the Commission for distinguishing interpretative declarations from reservations, namely, the legal effect which the statement was intended to produce, was acceptable provided it was based on the objective effects of the statement rather than the subjective intentions of the State making it. |
Принятый Комиссией критерий для проведения различия между заявлениями о толковании и оговорками, а именно юридическое действие, на достижение которого направлено заявление, приемлем при условии, что он основывается на объективных последствиях заявления, а не на субъективных намерениях делающего его государства. |
My statement at the seminar held at Nadi, Fiji in June and my statement to you later in that month at the annual session of the Special Committee on the question of Tokelau has brought you and members of your Mission up-to-date with very recent developments. |
Мое заявление на июньском семинаре в Нади, Фиджи, и мое обращение к Вам позднее в этом же месяце на ежегодной сессии Специального комитета при рассмотрении вопроса о Токелау позволило ознакомить Вас и членов вашей Миссии с самыми последними событиями. |
We support the inclusion in a presidential statement of the confidence-building measures suggested by you to the parties and look forward to working with your delegation in completing the statement. |
Мы поддерживаем включение в заявление Председателя предложенного Вами и сторонами положения о мерах укрепления доверия и с нетерпением ожидаем сотрудничества с Вашей делегацией в заключительной работе над этим заявлением. |
However, the United States Secretary of State was due to make a long-promised comprehensive policy statement and there were indications that the United States was resolved to follow up his statement with action. |
Вместе с тем государственный секретарь Соединенных Штатов должен сделать давно обещанное общее политическое заявление, и имеются признаки того, что Соединенные Штаты полны решимости подкрепить его заявление действиями. |
I also wish to pay further tribute to the Secretary-General for the very courageous statement he made yesterday before the Assembly, a statement in which he demonstrated set out this his very clear vision in dealing with addressing and resolving the world's problems. |
Еще я хотел бы воздать честь Генеральному секретарю за его сделанное вчера в Ассамблее весьма мужественное заявление - заявление, в котором он изложил свое совершенно четкое видение состояния и путей решения мировых проблем. |
It had also adopted a statement on reservations and a statement on the legal framework for the implementation of the Beijing Platform for Action and the links between the Convention and the Platform. |
Он также принял заявление об оговорках и заявление о правовых рамках осуществления Пекинской платформы действий и о связях между Конвенцией и Платформой. |
While it may be that this statement reflects the predominant legal opinion in Austrian law, without constituting a waiver of the author's right to a public hearing, it is also true that the statement cannot be understood as challenging the absence of a public hearing. |
Хотя можно предположить, что такое заявление отражает преобладающую правовую точку зрения в австрийском праве и не представляет собой отказа со стороны автора от права на публичное разбирательство, также очевидным является то обстоятельство, что данное заявление нельзя расценивать как оспаривающее отсутствие публичного разбирательства. |
A confession or statement obtained by an officer who fails to follow these rules normally may not be used as evidence against the person who made the statement in criminal proceedings. |
Признание или заявление, полученное сотрудником полиции, который не соблюдает эти правила, обычно не могут использоваться в качестве доказательства против лица, которое сделало это заявление в ходе уголовного разбирательства. |
On instructions from my Government and as promised in my statement today, I have the honour to forward to you the joint statement on the demilitarization of Kisangani, signed in Kampala on 15 May 2000. |
По поручению моего правительства и, как было обещано мною в моем сегодняшнем заявлении, имею честь препроводить Вам совместное заявление о демилитаризации Касангани, подписанное в Кампале 15 мая 2000 года. |
We wish to express our gratitude to the Secretary-General for his report and to thank Mrs. Louise Fréchette, Deputy Secretary-General, for her eloquent statement, and Mrs. Mary Robinson, United Nations High Commissioner for Human Rights, for her excellent and encouraging statement. |
Мы хотели бы выразить нашу признательность Генеральному секретарю за его доклад и поблагодарить первого заместителя Генерального секретаря г-жу Луизу Фрешет за ее содержательное заявление, а также Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека г-жу Мэри Робинсон за ее блестящее и внушающее оптимизм выступление. |
Consequently, the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs made a statement indicating that the programme budget implications relating to operative paragraph 8, set out in the statement submitted by the Secretary-General in accordance with rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly, no longer applied. |
Впоследствии заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения сделал заявление, сообщив, что связанные с пунктом 8 постановляющей части последствия для бюджета по программам, изложенные в заявлении, представленном Генеральным секретарем в соответствии с правилом 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, утрачивают силу. |
Mr. Jacob: I believe that in my previous statement I fully clarified the position of my Government with regard to the incident that took place at Qana in 1996, and I am not going to repeat my previous statement. |
Г-н Джейкоб: Мне кажется, что в моем предыдущем заявлении я четко разъяснил позицию своего правительства в отношении инцидента, который имел место в 1996 году в Кане, и я не собираюсь повторять свое предыдущее заявление. |
Mr. Chen Jian: My statement will have two parts: to give a brief statement on behalf of the Secretariat, and to convey to you the opinion of the Legal Counsel. |
Г-н Чэнь Цзянь (говорит по-английски): В моем выступлении буду две части: краткое заявление от имени Секретариата и направленное Вам заключение Юрисконсульта. |
At the same meeting, the Committee heard a statement by the representative of Spain and a statement by the representative of the United Kingdom, who spoke in exercise of the right of reply. |
На том же заседании Комитет заслушал заявления представителя Испании и заявление представителя Соединенного Королевства, который выступил в порядке осуществления права на ответ. |
The Advisory Committee notes that the statement of programme budget implications submitted to the Third Committee, which is mentioned in paragraph 1 of the statement by the Secretary-General, does not in fact contain information on requirements for possible estimates of expenditure arising from the draft resolution. |
Консультативный комитет отмечает, что заявление о последствиях для бюджета по программам, представленное Третьему комитету и упоминаемое в пункте 1 заявления Генерального секретаря, фактически не содержит информации о потребностях в рамках возможной сметы расходов, вытекающих из проекта резолюции. |
It might be held that a treaty obligation always takes precedence, or that the presumption is that the legal effects of a unilateral statement are not incompatible with treaty obligations and that the statement will be interpreted in line with this. |
Можно было бы полагать, что договорное обязательство всегда обладает приматом или что презюмируется, что правовые последствия одностороннего заявления не являются несовместимыми с договорными обязательствами и что заявление будет толковаться в соответствии с этой презумпцией. |
I have also received a proposal for a slight amendment of the text of the complementary Presidential statement, while keeping the text of document L. unchanged and incorporating that statement in the Presidential draft decision. |
Я также получил предложение на тот счет, чтобы слегка адаптировать текст дополнительного председательского заявления, сохранив неизменным текст документа L. и интегрировав это заявление в председательский проект решения. |
The observer for Algeria made a statement on behalf of the African Group, adhering to the statement on behalf of NAM, welcoming the session, stating the need for concrete results, and the implementation of a genuine partnership. |
Наблюдатель от Алжира сделал заявление от имени Группы африканских государств, присоединившись к заявлению от имени Движения неприсоединения, и приветствовал проведение сессии, отметив необходимость достижения конкретных результатов, а также реализации настоящего партнерства. |
At the 35th meeting, on 21 July, a statement was made by the representative of South Africa, followed by a statement by the Secretary. |
На 35-м заседании 21 июля заявление сделал представитель Южной Африки, а вслед за ним заявление сделал Секретарь. |
However, it should be pointed out that the statement had been a joint statement of both the Community and its members and not only of the members, as the Special Rapporteur had indicated. |
Однако следует отметить, что это заявление было совместным заявлением Сообщества и его членов, а не только его членов, как указал Специальный докладчик. |
What was usually at stake and what might be an object of dispute was not the decision regarding the legal effects of a promise as such, but the determination as to whether a given statement was really a promise or a political statement. |
Как правило, на карту поставлено и способно служить объектом разногласий не решение относительно правовых последствий обещания как такового, а определение, является ли данное заявление подлинным обещанием или политическим заявлением. |
My delegation fully associates itself with the statement made by the Ambassador of Jamaica on behalf of the Group of 77 and China. I shall therefore confine my statement mainly to agenda item 44, follow-up to the outcome of the special session on children. |
Моя делегация полностью присоединяется к заявлению, сделанному послом Ямайки от имени Группы 77 и Китая. Поэтому я ограничу свое заявление главным образом пунктом 44 повестки дня, последующие меры по выполнению решений специальной сессии по положению детей. |
As 'a precise statement of the essential nature of a thing', the sole function of a definition is to determine the general category in which a given statement should be classified. |
Будучи «формулировкой... характеризующей основные черты чего-либо», определение имеет своей единственной задачей установить, к какой общей категории относится то или иное заявление. |