UNICEF nutrition and WASH staff worked with WHO and the United States Agency for International Development to develop technical guidance on integrating WASH and nutrition programming. |
Сотрудники ЮНИСЕФ, занимающиеся вопросами питания и ВСГ, вели совместную работу с ВОЗ и Агентством Соединенных Штатов по международному развитию в области разработки технических рекомендаций по включению в деятельность программ по улучшению ВСГ и питания. |
Although the work on developing the value proposition has not been completed, we are already seeing our staff engaging more confidently with clients with a consistent approach. |
По нашим наблюдениям, хотя деятельность по разработке декларации ценностей еще не завершена, наши сотрудники уже повысили эффективность взаимодействия с клиентами благодаря применению более последовательного подхода. |
As well, ISU staff invested a considerable amount of time into preparing documentation to obtain funds from interested States Parties and to report on the use of these funds. |
Сотрудники ГИП также затратили значительный объем времени на подготовку документации для получения средств от заинтересованных государств-участников и на составление отчетности об использовании этих средств. |
Internal arrangements to ensure the smooth and consistent operation of the Mechanism have been made; in particular, all six official languages of the United Nations can now be used as working languages by secretariat staff. |
В целях обеспечения упорядоченного и последовательного функционирования Механизма были приняты внутренние меры; в частности, сотрудники секретариата в качестве рабочих языков могут теперь использовать все шесть официальных языков Организации Объединенных Наций. |
During the class interventions and follow up sessions with the students, the staff encourages students to talk to a trusted adult if they suffer physical abuse. |
Общаясь с учащимися в классе и на собраниях, сотрудники призывают их обращаться к тем взрослым, которым они доверяют, если они пострадали от физического насилия. |
Furthermore, the security management team decided that, if the security situation continues to improve, all international staff that were temporarily relocated outside of the Central African Republic should return to Bangui by 15 August, when normal operations are expected to resume. |
Группа по обеспечению безопасности распорядилась также о том, чтобы в том случае, если обстановка продолжит становиться безопаснее, все международные сотрудники, временно переведенные за пределы Центральноафриканской Республики, вернулись в Банги к 15 августа, когда ожидается возобновление нормального функционирования. |
JS12 highlighted that justice institutions especially the military courts still faced shortages of judges and prosecutors; that the staff did not receive adequate training and could hardly lead their investigations due to a lack of funding. |
Авторы СП12 подчеркнули, что органы правосудия, особенно военные трибуналы, продолжают испытывать нехватку судей и прокуроров, что их сотрудники не проходят надлежащей профессиональной подготовки и не могут полноценно проводить следственные действия из-за дефицита финансирования. |
UNHCR played a central role in delivering assistance and providing guidance; but it was overburdened with work, stretched financially, and its staff was constantly in danger. |
УВКБ ООН играет ведущую роль в деле предоставления помощи и разработки рекомендаций, однако Управление перегружено работой, испытывает финансовые затруднения, а его сотрудники постоянно подвергаются опасности. |
The continuing progress in the 12 trial and appeal cases under way during the reporting period was made possible by the assignment of judges and staff to multiple cases. |
В этот отчетный период удалось добиться дальнейшего прогресса в рассмотрении 12 дел в первой и апелляционной инстанциях благодаря тому, что судьи и сотрудники занимались несколькими делами одновременно. |
During subsequent in-depth consultations, the Prosecutor and Office staff worked with their Bosnia and Herzegovina counterparts to identify the source of delay in the cases and to find strategies for moving forward. |
В ходе проведенных после этого подробных консультаций Обвинитель и сотрудники Канцелярии Обвинителя тесно сотрудничали с представителями Боснии и Герцеговины в деле выявления проблем, вызывающих задержку в рассмотрении дел, и выработки стратегий для достижения прогресса. |
The Office participates in donor conferences for humanitarian assistance to the Sahrawi refugees in Tindouf and its staff travel to military team sites to observe ceasefire regime between the two sides in the conflict. |
Отделение участвует в конференциях доноров по оказанию гуманитарной помощи сахарским беженцам в Тиндуфе, а его сотрудники выезжают на объекты дислокации военных групп для наблюдения за прекращением огня между двумя сторонами в конфликте. |
National staff and their families (a total of 97 people as of 24 December) who considered themselves at risk, have been extracted and relocated to the BINUCA compound, which remains, however, without protection. |
Национальные сотрудники и члены их семей, которые считали, что подвергаются опасности (в общей сложности 97 человек по состоянию на 24 декабря), были отделены и переселены в комплекс ОПООНМЦАР, который, однако, по-прежнему не охраняется. |
It specifies that the inspection shall cover the staff, general recruitment conditions, cases of dismissal, respect for requirements concerning uniforms and badges, the validity of insurance coverage; the appropriateness of the types and quantity of communication, protection and alarm equipment used. |
В нем четко указывается, что объектом инспектирования являются сотрудники, общие условия найма, случаи увольнения, соблюдение правил ношения форменной одежды и знаков отличия, наличие действующего страхового покрытия; обоснованность типов и количества применяемых средств связи, защиты и тревожной сигнализации. |
In accordance with its core mandates, the Ethics Office assists the Executive Director in ensuring that all staff conduct themselves with integrity and professionalism and uphold the Charter of the United Nations. |
В соответствии со своими основными задачами Бюро по вопросам этики оказывает содействие директору-исполнителю в обеспечении того, чтобы все сотрудники проявляли добросовестность и профессионализм в своей работе и соблюдали Устав Организации Объединенных Наций. |
WFP training included two programmes in English and French to enhance knowledge about school feeding: 53 programme officers from 35 countries, of whom 73 percent were national staff, and representatives from governments and NGOs were trained. |
Программа профессиональной подготовки ВПП включала в себя две программы на английском и французском языке для углубления знаний о школьном питании: эту подготовку прошли 53 сотрудников программ из 35 стран, из которых 73 процентов составили национальные сотрудники, а также представители правительств и НПО. |
The action plans demonstrated the expanding web of responsibility for individual performance indicators within entities; in 80 per cent of cases, staff other than the gender focal point or unit were designated as responsible for follow-up action. |
Представленные планы действий свидетельствовали о расширении в структурах круга лиц, ответственных за выполнение отдельных показателей результатов работы; в 80 процентах случаев ответственными за последующую деятельность назначались сотрудники, не являющиеся гендерными координаторами или членами гендерных групп. |
When questioned as to why, staff and leadership have consistently responded that fear of retaliation is not a factor; rather, reporting appears to be a futile exercise because "nothing happens". |
На вопрос о причинах сотрудники и руководители неизменно отвечали, что причина не в боязни преследований, а в том, что такие сообщения представляются им бесполезными, поскольку «ничего не происходит». |
Specifically, managers had to be especially alert to conflicts of interest that they themselves and their staff could face when dealing with third parties such as vendors and implementing partners. |
В частности, руководители должны проявлять особую бдительность в отношении возможности возникновения ситуации конфликта интересов, в которой они сами или их сотрудники могут оказаться в результате взаимодействия с третьими сторонами, такими как поставщики и партнеры-исполнители. |
Training on drug use treatment and social reintegration has been delivered to approximately 300 participants (staff from community-based organizations and prisons, prison inmates and health professionals) since October 2013. |
С октября 2013 года подготовку в области лечения наркомании и социальной реинтеграции прошли около 300 участников (сотрудники общинных организаций и тюрем, заключенные и медицинские работники). |
The September filers consist of senior managers who joined UNICEF after the launch of the programme and other staff whose new professional responsibilities required that they file a disclosure. |
Среди них были высшие руководители, которые присоединились к ЮНИСЕФ после начала реализации программы, и другие сотрудники, чьи новые профессиональные обязанности требуют от них подачи декларации. |
UNICEF nutrition and WASH staff worked with WHO and the United States Agency for International Development to develop technical guidance on integrating WASH and nutrition programming. |
Сотрудники ЮНИСЕФ, занимающиеся вопросами питания и ВСГ, вели совместную работу с ВОЗ и Агентством Соединенных Штатов по международному развитию в области разработки технических рекомендаций по включению в деятельность программ по улучшению ВСГ и питания. |
Although the work on developing the value proposition has not been completed, we are already seeing our staff engaging more confidently with clients with a consistent approach. |
По нашим наблюдениям, хотя деятельность по разработке декларации ценностей еще не завершена, наши сотрудники уже повысили эффективность взаимодействия с клиентами благодаря применению более последовательного подхода. |
As well, ISU staff invested a considerable amount of time into preparing documentation to obtain funds from interested States Parties and to report on the use of these funds. |
Сотрудники ГИП также затратили значительный объем времени на подготовку документации для получения средств от заинтересованных государств-участников и на составление отчетности об использовании этих средств. |
Internal arrangements to ensure the smooth and consistent operation of the Mechanism have been made; in particular, all six official languages of the United Nations can now be used as working languages by secretariat staff. |
В целях обеспечения упорядоченного и последовательного функционирования Механизма были приняты внутренние меры; в частности, сотрудники секретариата в качестве рабочих языков могут теперь использовать все шесть официальных языков Организации Объединенных Наций. |
During the class interventions and follow up sessions with the students, the staff encourages students to talk to a trusted adult if they suffer physical abuse. |
Общаясь с учащимися в классе и на собраниях, сотрудники призывают их обращаться к тем взрослым, которым они доверяют, если они пострадали от физического насилия. |