| The policy requires principals and managers to develop and implement procedures that ensure all staff and students are aware of their rights and responsibilities in relation to the anti-racism policy. | В соответствии с этой политикой директоры и управляющие школ должны разрабатывать и осуществлять процедуры, направленные на обеспечение того, чтобы все их сотрудники и учащиеся знали о своих правах и обязанностях, в том что касается антирасистской политики. |
| Federal Court staff arrange for interpreters for any parties or witnesses who would be disadvantaged by inadequate knowledge of English and who have not already arranged for an interpreter. | Сотрудники федерального суда организуют обеспечение устного перевода для сторон или свидетелей, которые оказались бы в неблагоприятном положении из-за недостаточного знания английского языка и которыми еще не были приняты соответствующие меры для приглашения устного переводчика. |
| These services are provided by the best professional and technical staff and other workers, as well as by activists from mass organizations. | В этом процессе участвуют лучшие специалисты с высшим и средним образованием, а также сотрудники и активисты из общественных организаций. |
| The whole funding basis of the Pension Fund would be put in jeopardy if all staff serving less than five years were to be excluded. | Вся основа Пенсионного фонда была бы поставлена под угрозу, если бы все сотрудники, работающие менее пяти лет, были бы исключены. |
| In some cases, and for some nationals, the staff might feel inhibited to shop in France even if they could. | В некоторых случаях сотрудники, являющиеся гражданами определенных стран, могут чувствовать, что приобретение ими товаров во Франции не поощряется, даже если они имеют на это право. |
| When the Office first tried to make this change, the staff went on strike during the November 1990 session of the Governing Body. | Когда Бюро впервые попыталось внести это изменение, сотрудники объявили забастовку в период сессии Административного совета в ноябре 1990 года. |
| For example, staff living in Geneva cannot buy their telephone services, electricity, insurance policies, etc., in France and vice versa. | Например, сотрудники, проживающие в Женеве, не могут пользоваться действующими во Франции ставками на телефонную связь, электроснабжение, страхование и т.д., и наоборот. |
| At Kigali, on the other hand, there is already a United Nations common system clinic that Tribunal staff can use. | В Кигали при этом уже существует медицинский пункт общей системы Организации Объединенных Наций, которым могут пользоваться сотрудники Трибунала. |
| These were overcome starting in the beginning of 1997 as new staff with knowledge and experience in United Nations finance began to take up their posts. | С начала 1997 года эти трудности стали преодолеваться по мере того, как новые сотрудники, обладающие знаниями финансовых правил Организации Объединенных Наций и имеющие опыт работы в этой области, начали занимать соответствующие должности. |
| The Kinyarwanda-speaking staff who assisted the investigations teams were hired primarily for their ability to enable non-native speakers to have conversations with witnesses. | Говорящие на языке киньяруанда сотрудники, которые оказывают помощь следственным группам и которые нанимаются прежде всего для того, чтобы обеспечивать лицам, не являющимся носителями языка, возможность беседовать со свидетелями. |
| Instituting a thorough overhaul of human resources policies and practices to ensure that all staff have the necessary skills and enjoy the requisite conditions for effective service. | Проведение радикального пересмотра политики и практики работы с людскими ресурсами для обеспечения того, чтобы все сотрудники обладали необходимой квалификацией и имели соответствующие условия для эффективной работы. |
| Other students and administrative staff intervened when things threatened to become more violent, and the students were released. | Возникла угроза более сильной вспышки насилия, в этот момент вмешались другие студенты и сотрудники администрации и захваченные студенты были освобождены. |
| The detention centre staff, although officers of the Commission, are not involved in the investigative work of the Commission. | Сотрудники данного Центра содержания, хотя и являются членами Комиссии, не участвуют в работе, связанной с расследованием, проводимой Комиссией. |
| UN Civil Affairs UN Civil Affairs staff support the work of IPTF, including by monitoring and responding to human rights issues which arise in the field. | Сотрудники Отдела по гражданским вопросам ООН содействуют работе СМПС, в частности путем наблюдения и осуществления ответных мер в связи с проблемами в области прав человека, которые возникают на местах. |
| UNHCR staff based in Geneva are assigned to Geneva, not anywhere else - including neighbouring France. | Базирующиеся в Женеве сотрудники УВКБ прикреплены к Женеве, а не к какому-либо другому географическому району, включая соседние районы Франции. |
| As explained further below, all staff working in Geneva do not have the right to live in France, or to enter France without restriction. | Как разъясняется ниже, не все сотрудники, работающие в Женеве, имеют право проживать во Франции или въезжать на ее территорию без ограничений. |
| It should nevertheless be noted that, except for French nationals, staff do not have a legal right to do so. | Тем не менее следует отметить, что, за исключением французских граждан, сотрудники не имеют юридически закрепленного права на это. |
| Other Professional staff who are hired for less than six months are also precluded from living in France. | Другие сотрудники категории специалистов, которые набираются на срок менее шести месяцев, также не имеют возможности жить во Франции. |
| The seven posts funded by UNESCO, of which four are international staff, represent the senior management of the education programme. | Сотрудники на семи должностях, финансируемых ЮНЕСКО - четыре из них являются должностями сотрудников, набираемых на международной основе, - представляют собой старшее управленческое звено программы в области образования. |
| The Secretariat should provide information on the number of staff appraised and the time that would be required to train all managers in the new system. | Секретариату следует предоставить сведения о количестве прошедших аттестацию сотрудников и о времени, необходимом для того, чтобы все руководящие сотрудники прошли подготовку по применению новой системы. |
| Committee members and Secretariat staff will do their utmost to ensure that the Committee maintains its businesslike habits and pursues your work with equal vigour. | Члены Комитета и сотрудники Секретариата сделают все, что в их силах, для обеспечения того, чтобы Комитет сохранил свой деловой стиль и продолжал свою работу с прежней энергией. |
| These meetings bring together the staff concerned from various organizational units to ensure that common priorities are agreed upon and appropriate resources are allocated for the timely completion of work. | На этих заседаниях собираются вместе соответствующие сотрудники из различных организационных подразделений для обеспечения согласования общих приоритетов и распределения надлежащих ресурсов для своевременного выполнения работы. |
| Early warning staff were used to estimate the amount of agricultural land affected by flooding and the need for seed for future seasons. | Действующие в рамках системы заблаговременного оповещения сотрудники использовались для оценки площади пострадавших в результате наводнений сельскохозяйственных угодий и потребностей в семенах на будущий сезон. |
| Many staff feel that the demands of field mission assignments, with additional responsibilities and disruption to personal lives, are not recognized in tangible ways. | Многие сотрудники считают, что тяготы пребывания в полевой миссии, дополнительная ответственность и неудобства в личной жизни достаточно ощутимым образом не вознаграждаются. |
| Under the proposal, staff whose services were required for more than six months would join the Organization in the first instance on a fixed-term appointment. | В соответствии с этим предложением сотрудники, услуги которых требуются на срок более шести месяцев, будут работать первоначально в Организации на срочных контрактах. |