| The resolution placed emphasis on the need for implementing an adequate training programme to enhance staff proficiency in the concepts and techniques of results-based budgeting. | В резолюции особое внимание уделено необходимости осуществления надлежащей программы профессиональной подготовки в целях обеспечения того, чтобы соответствующие сотрудники обладали глубокими знаниями концепций и методов составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| More importantly, this indicates that staff and managers alike appreciate the ease of accessibility to investigators to provide confidential reports to the Office. | Что еще важнее, эти данные говорят о том, что как рядовые сотрудники, так и руководители положительно оценивают возможность получения беспрепятственного доступа к следователям, с тем чтобы направить в Управление конфиденциальные сообщения. |
| The academic staff should also be provided with read-only access to the System with respect to the fund balances of their respective projects. | Кроме того, научные сотрудники должны иметь доступ к Системе в режиме прочтения информации об остатках средств по их соответствующим проектам. |
| The Trade Point staff received training in the preparation of web pages, electronic company catalogues and virtual exhibition centres on the Internet. | Сотрудники этого центра прошли подготовку по созданию ШёЬ-страниц, составлению электронных каталогов компаний и созданию виртуальных выставочных центров в Интернете. |
| Another crucial aspect is the situation of insecurity in which humanitarian staff find themselves and which has made it impossible to gain access and entry into some areas. | Еще один важнейший аспект - это ситуация отсутствия безопасности, в которой находятся сотрудники гуманитарных организаций и которая делает невозможным доступ в некоторые районы. |
| Entire families, including women and children, have perished in the violence, as have United Nations staff and medical workers. | Целые семьи, включая женщин и детей, погибли в результате насилия так же, как и сотрудники Объединенных Наций и медицинские работники. |
| As long as one witness is in town, these support staff are required 24 hours a day, 7 days a week. | Во время пребывания в городе хотя бы одного свидетеля эти вспомогательные сотрудники требуются круглосуточно семь дней в неделю. |
| The Office is of the view that staff new to the United Nations and to the Office have benefited greatly from the induction experience at Headquarters. | Управление считает, что новые сотрудники Организации Объединенных Наций и Управления значительно повысили уровень своей подготовки в результате использования опыта, накопленного в Центральных учреждениях в области организации ознакомительных курсов. |
| In addition, there was an outstanding sum of $0.24 million from staff who had separated from UNFPA during 2001. | Кроме того, 0,24 млн. долл. США должны Фонду сотрудники, вышедшие в отставку в 2001 году. |
| One such disadvantage, with which delegations and staff are already familiar, is the disruption to the planned work of the Organization due to building emergencies. | Одним из таких недостатков, о котором уже знают делегации и сотрудники, являются перебои в запланированных мероприятиях Организации, обусловленные аварийными ситуациями в зданиях. |
| Managers should help staff to develop performance improvement plans, where necessary, but continued underperformance should result in appropriate sanctions. | Руководители должны помогать персоналу, если это необходимо, в разработке планов повышения профессионального уровня, однако, если сотрудники продолжают демонстрировать неудовлетворительные результаты работы, к ним должны применяться надлежащие меры наказания. |
| In certain language combinations, retirees may have exceeded the limit before the Assembly begins and it may be impossible to find alternative staff. | В некоторых лингвистических службах вышедшие на пенсию сотрудники, возможно, превысят установленный для них предельный уровень до начала работы Ассамблеи, и в этом случае, по-видимому, будет невозможно изыскать альтернативный персонал. |
| Moreover, retirees are mostly experienced senior staff whose work does not need to be revised. | Кроме того, сотрудники, вышедшие на пенсию, - это, как правило, опытные сотрудники старшего звена, чьи материалы нет необходимости редактировать. |
| All the organizations employing international or local staff at the duty station with fixed-term contracts should maintain a roster providing all the biographical and educational details and details regarding professional qualifications and experience. | Все организации, в которых работают набранные на международной или местной основе сотрудники в данном месте службы по краткосрочным контрактам, должны вести список, в котором подробно указываются все биографические данные, сведения об образовании и профессиональной квалификации и опыте. |
| The Advisory Committee was informed that the functions proposed for conversion to national General Service staff were core functions and provided essential services to UNIFIL. | Консультативный комитет был информирован о том, что сотрудники, должности которых предлагалось преобразовать в должности национальных сотрудников категории общего обслуживания, выполняют основные функции и обеспечивают основное обслуживание ВСООНЛ. |
| CNM staff had travelled to the provincial women's offices to provide training in that area. | Для обучения персонала своих отделений на местах туда выезжают сотрудники НСЖ, которые проводят инструктажи по этим вопросам. |
| During interviews, OIOS noted several examples of staff from one branch and division perceiving themselves to have higher workloads than their colleagues in other offices. | В ходе бесед УСВН отметило несколько примеров того, как сотрудники из какого-то одного сектора или отдела считают, что они несут бóльшую рабочую нагрузку, чем их коллеги из других подразделений. |
| The Statement of Commitment and the EEO policy are widely publicized among all staff and potential applicants for employment in the public service. | Все сотрудники, а также потенциальные кандидаты для работы на государственной службе были широко проинформированы о заявлении о приверженности, а также о политике РВЗ. |
| Local Councils and their committees, mayors, councillors and staff. | местные советы и их комитеты, мэры, советники и сотрудники. |
| A comprehensive workplan of the Unit for 2008 was developed, including tasks to be accomplished throughout the year, assigned inspectors and staff and deadlines. | Был составлен всеобъемлющий план работы Группы на 2008 год, в том числе определены подлежащие выполнению на протяжении всего года задачи, ответственные инспектора и сотрудники и сроки исполнения. |
| Local staff continued to provide advice on human rights matters to the United Nations Country Team and to the United Nations Resident Representative. | Сотрудники на местах продолжали оказывать консультативную помощь по вопросам прав человека представителям страновой группы и резиденту-представителю Организации Объединенных Наций. |
| On 26 July 2004 OHCHR staff met with the new Executive Director of the CTC Executive Directorate, established pursuant to Security Council resolution 1535. | 26 июля 2004 года сотрудники УВКПЧ встретились с новым Директором-исполнителем Исполнительного директората КТК, созданного во исполнение резолюции 1535 Совета Безопасности. |
| Project staff have assisted the ministries and other beneficiaries on human rights issues, for instance with the preparation of reports on the situation of indigenous people. | Сотрудники проекта оказывают помощь министерствам и другим организациям в вопросах, касающихся прав человека, например в подготовке докладов о положении коренного населения. |
| To conclude, Ambassador Muñoz, his staff and the secretariat of the Monitoring Group have effectively brought the Committee from vision to reality. | В заключение посол Муньос, его сотрудники и секретариат Группы по наблюдению успешно перевели Комитет из области перспективных планов в сферу реальной деятельности. |
| Senior observation staff has been deployed, and the remaining international observers are presently being deployed, ahead of the arrival of most of the commodities approved to date. | Назначены руководящие сотрудники по наблюдению, и в настоящее время осуществляется развертывание остальных международных наблюдателей до поступления большинства утвержденных на данный момент товаров. |