The Bureau for Development Policy was working on common systems and standards while staff in the five regions were working to identify expertise and best practices. |
Бюро по вопросам политики в целях развития занимается общими системами и нормами, а сотрудники пяти регионов - выявлением опыта и наиболее эффективных методов работы. |
In order to provide advice on allocation of in-country resources, UNDP/GEF staff regularly attends meetings to review advisory notes, CCFs programme outlines and project documents. |
Для консультирования по вопросам распределения имеющихся в стране ресурсов сотрудники ПРООН/ГЭФ регулярно посещают различные совещания для изучения консультативных заключений, СРС, набросков программ и проектных документов. |
He also supported the ACABQ recommendation that expertise available from the contractor should be mastered by the United Nations staff involved in IMIS training. |
Он поддерживает также рекомендацию ККАБВ о необходимости обеспечения того, чтобы сотрудники, отвечающие в Организации Объединенных Наций за организацию профессиональной подготовки по ИМИС, разбирались в этих вопросах не хуже подрядчика. |
All staff, at the time of their initial recruitment, passed careful scrutiny of their qualifications and/or an intensive competitive examination. |
Все сотрудники при их первоначальном наборе в Организацию прошли через процедуру тщательного анализа их квалификации и/или через насыщенные конкурсные экзамены. |
We are well aware that staff work in many high risk areas of the world and we deeply regret the continued loss of life among our colleagues. |
Мы вполне осознаем, что сотрудники работают во многих районах мира в условиях повышенного риска, и мы выражаем глубокое сожаление в связи с продолжающимися случаями гибели наших коллег. |
At that level, staff are required to be proficient in at least one United Nations working language other than the lingua franca of the duty station. |
Сотрудники этого уровня должны свободно владеть по крайней мере одним из рабочих языков Организации Объединенных Наций помимо языка страны места службы. |
He hoped that staff at all levels would continue their constructive dialogue with management and that the process would create an open and transparent environment of mutual trust in the Secretariat. |
Он надеется, что сотрудники всех уровней будут продолжать свой конструктивный диалог с руководителями и что этот процесс создаст открытую и транспарентную обстановку взаимного доверия в Секретариате. |
It had also pointed out that in many cases consultants had been appointed to handle work that should have been assigned to regular staff. |
Она также указала, что во многих случаях для выполнения той или иной работы привлекаются консультанты, хотя эту работу должны выполнять штатные сотрудники. |
One participant noted that the administration should not only focus on new mandates, but should also think of the pressures on staff servicing old mandates. |
Один из участников отметил, что администрации не следует сосредоточиваться лишь на новых мандатах, а подумать также о проблемах, с которыми сталкиваются сотрудники персонала, обслуживающие прежние мандаты. |
The General Service staff, who perform all of the support work for programmes, have not been included in any aspect of the reform process. |
Сотрудники категории общего обслуживания, которые выполняют всю вспомогательную работу в рамках программ, не участвуют ни в одном из аспектов процесса реформы. |
Through the Management Excellence Programme, the message had been communicated to all staff that each individual was fully accountable for the safeguarding of UNICEF resources. |
В рамках программы совершенствования методов управления все сотрудники были информированы, что каждый сотрудник несет полную ответственность за обеспечение сохранности ресурсов ЮНИСЕФ. |
Nevertheless, the Eritrean authorities continue to maintain their position that local staff must discharge their national service obligations, and some Eritreans working for UNMEE have been detained. |
Тем не менее власти Эритреи продолжают настаивать на том, что местные сотрудники должны выполнить свои обязательства по несению национальной службы, в результате чего несколько эритрейцев, работающих на МООНЭЭ, были арестованы. |
In addition, senior Agency staff regularly make presentations at international scholarly conferences and other international meetings around the world. |
Кроме этого, старшие сотрудники Агентства регулярно выступают на международных научных конференциях и других международных форумах во всем мире. |
In the 2001 Office of Internal Oversight Services survey, most programmes did not provide an estimate of time spent by programme staff on self-evaluation. |
В ходе обследования, которое проводилось УСВН в 2001 году, большинство программ не указывали, сколько времени сотрудники по программе примерно затрачивали на проведение самооценки. |
A further challenge to the Agency's health services were closures and curfews which continued to prevent health staff from reaching their places of work. |
Другим препятствием для оказываемых Агентством услуг в области здравоохранения стали закрытие территорий и комендантский час, из-за которых медицинские сотрудники не могли попадать к местам работы. |
The international civil service faces an increasing number of challenges as its staff are required to serve in duty stations where security and/or public health situations are in decline. |
Международная гражданская служба сталкивается с растущим числом проблем в связи с тем, что ее сотрудники должны работать в местах службы, где положение в плане безопасности и/или в области здравоохранения ухудшается. |
Moreover, staff throughout the system are working and living in places of considerable hardship, often far removed from even their most immediate family. |
Кроме того, сотрудники всех организаций системы работают и живут в местах с достаточно сложными условиями службы, нередко вдалеке от своих самых близких родственников. |
Despite instructions for a more balanced geographical distribution, at UNITAR in 2003, 85 per cent of staff came from industrialized countries. |
Несмотря на указания в отношении необходимости более сбалансированной географической представленности, в 2003 году в ЮНИТАР сотрудники из промышленно развитых стран составляли 85 процентов. |
The staff concerned devoted 80 per cent of their time to providing support to MINUGUA and 20 per cent to supporting peace-building activities in El Salvador. |
Указанные сотрудники посвящают 80 процентов своего времени оказанию поддержки КМООНГ и 20 процентов - деятельности по миростроительству в Сальвадоре. |
Under no circumstances should United Nations staff or those of our partners be targeted while they carry out their crucial roles. |
Ни при каких обстоятельствах сотрудники Организации Объединенных Наций или наших партнеров не должны подвергаться опасности при выполнении своих важных функций. |
During the period covered by this report, the Commission and its staff devoted their efforts to the following demarcation activities: |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, Комиссия и ее сотрудники прилагали усилия в целях осуществления следующей демаркационной деятельности: |
In New York, some staff have not extended their contracts in the current situation, but to date most headquarters-based UNMOVIC personnel have remained on board. |
В Нью-Йорке некоторые сотрудники отказались продлевать контракты в нынешних условиях, хотя на сегодняшний день большинство базирующихся в ее штаб-квартире сотрудников ЮНМОВИК остались на службе. |
Presentations were also made by UNMOVIC staff on different aspects of inspection activities, covering: |
Сотрудники ЮНМОВИК также выступили с заявлениями по различным аспектам инспекционной работы, охватывающим: |
UNMEE was also one of several missions where staff had been recruited at grades lower than those approved in the authorized staffing table. |
МООНЭЭ является также одной из нескольких миссий, в которых сотрудники набираются на должности более низких классов по сравнению с классами, предусмотренными в утвержденном штатном расписании. |
Contrary to the arguments advanced, FICSA believed that teamwork would be eroded as staff competed with each other for raises. |
Вопреки выдвинутым аргументам ФАМГС полагает, что это нововведение может также подорвать дух коллективизма, поскольку сотрудники будут конкурировать друг с другом за надбавки к вознаграждению. |