The Board also recommended that UNHCR require supply staff to verify that there is access to sufficient warehouse capacity before ordering large quantities of goods. |
Комиссия также рекомендовала Управлению Верховного комиссара потребовать, чтобы сотрудники по снабжению проверяли наличие достаточных складских мощностей до заказа крупных партий товаров. |
Separating staff are entitled to be paid for any unused annual leave they may have accrued, up to a maximum of 60 days. |
По окончании службы сотрудники имеют право на оплату всех накопившихся неиспользованных дней отпуска в количестве не более 60 дней. |
National staff that remained with the liquidation were converted to individual contractor status on 1 August after all contracts ended on 31 July 2011. |
Национальные сотрудники, оставшиеся в период ликвидации, с 1 августа получили статус индивидуальных подрядчиков после того, как срок всех контрактов истек 31 июля 2011 года. |
Are staff motivated and do they have the appropriate skills? |
Являются ли сотрудники мотивированными и имеют ли они необходимую квалификацию? |
Moreover, the Division had executed a mock business continuity programme scenario, in which all staff had worked remotely using the secondary site. |
Кроме того, Отдел провел испытание системы послеаварийного обеспечения бесперебойного функционирования, в ходе которого все сотрудники работали в дистанционном режиме с опорой на дублирующий сайт. |
On a daily basis, the staff analyses the financial markets, makes sales and purchase recommendations of securities and evaluates the returns achieved. |
Эти сотрудники ежедневно проводят анализ финансовых рынков, выносят рекомендации в отношении продажи и покупки ценных бумаг и оценивают полученную прибыль. |
One objective of a viable sick leave policy is to take into account the fact that staff are the organizations' most precious asset. |
Одна из целей эффективной политики в отношении отпусков по болезни связана с учетом того, что сотрудники являются самым ценным активом организаций. |
Furthermore, if requested in advance, staff may choose to utilize their full UCSL entitlement for one specific event. |
Кроме того, в случае заблаговременного представления заявления сотрудники могут использовать свое полное право на ОББОД для какого-либо конкретного события. |
If staff do not wish to state a reason, they should indicate that the leave is of a "personal" nature. |
Если сотрудники не желают приводить причину, они должны указывать, что отпуск носит "личный" характер. |
One of the cornerstones of the new system is a decentralized tribunal, which can be accessed by staff at all duty stations. |
Одним из краеугольных камней новой системы является децентрализованный трибунал, доступ к которому могут иметь сотрудники во всех местах службы. |
The Commission acknowledged that the situation of locally recruited staff was often extremely difficult, as they were often at the front lines and were most exposed to security risks. |
Комиссия признала, что набираемые на местной основе сотрудники зачастую работают в крайне трудных условиях, поскольку во многих случаях они находятся на переднем крае и в наибольшей степени подвергаются рискам, создающим угрозу безопасности. |
The first-hand information had helped in understanding and relating to the conditions experienced by staff, particularly in hardship duty stations. |
Информация из первых рук помогла понять и прочувствовать то, с чем сталкиваются сотрудники, особенно в местах службы с трудными условиями. |
The current staff capacity will be strategically assigned and managed to ensure that they will deliver on the high expectations articulated in resolution 64/289. |
Имеющийся кадровый потенциал будет стратегически задействован и использован, с тем чтобы сотрудники оправдали те высокие ожидания, которые сформулированы в резолюции 64/289. |
They will also have better access to career counselling and planning from human resources staff in missions in close consultation with the Office of Human Resources Management. |
Сотрудники также получат больший доступ к консультациям по вопросам продвижения по службе и планирования служебного роста, предоставляемым кадровиками миссий в тесном взаимодействии с Управлением людских ресурсов. |
During the biennium, 50 per cent of staff recruited in the Department of Political Affairs was from unrepresented and underrepresented countries. |
В этом двухгодичном периоде 50 процентов всего персонала, набранного Департаментом по политическим вопросам, составляли сотрудники из непредставленных и недопредставленных стран. |
In all cases where staff did not choose to be evacuated, their reasonable living expenses needed to be met. |
Во всех случаях, когда сотрудники делают выбор не в пользу эвакуации, следует обеспечивать для них покрытие разумно необходимых расходов на жизнь. |
In the increasingly dynamic world in which the common system operates, it is vital that organizations have staff with wide experience who can be deployed and redeployed to meet operational requirements. |
В условиях все более динамично развивающегося мира, в которых функционирует общая система, жизненно важно, чтобы в организациях работали сотрудники, обладающие обширным опытом, которых можно было бы назначать и переводить на те или иные должности с учетом оперативных потребностей. |
Given that the present report addresses situations where actors on the staff and management sides each defend distinct interests, it highlights both points of agreement and divergences and acknowledges the impact of personalities on SMR. |
С учетом того, что настоящий доклад касается ситуаций, в которых субъекты, представляющие такие стороны, как сотрудники и руководство, защищают собственные интересы, в нем высвечиваются как точки соприкосновения, так и разногласия, а также признается воздействие личностного фактора на ВСР. |
B. How is the United Nations staff represented and organized? |
В. Каким образом представлены и организованы сотрудники Организации Объединенных Наций? |
In the Inspector's view, it is both essential and beneficial for staff in all duty stations to have equal access to adequate and equitable representational mechanisms. |
По мнению Инспектора, важно и полезно, чтобы сотрудники во всех местах службы имели равный доступ к надлежащим и справедливым представительским механизмам. |
Subsequently, the Organization's staff, in pledging to uphold the Charter, should also have their human rights and fundamental freedoms upheld and receive due protection enshrined under international law. |
Таким образом, сотрудники Организации, обязуясь отстаивать Устав, должны также иметь гарантии того, что их права человека и основные свободы будут отстаиваться и что они будут получать надлежащую защиту в соответствии с международным правом. |
Boko Haram attacks in other cities in Nigeria have left hundreds of civilians dead, including United Nations staff, and injured thousands of others. |
Вследствие нападений группы «Боко Харам» в других городах Нигерии погибли сотни гражданских лиц, в том числе сотрудники Организации Объединенных Наций, и тысячи человек были ранены. |
The higher level of support provided therefore entailed increased travel for national staff, in particular when on-site technical expertise was required. |
Следовательно, чем больше масштаб оказываемой помощи, тем чаще национальные сотрудники совершают поездки, особенно когда речь идет о технической экспертной помощи на местах. |
The four existing D-2 staff in the Department are each responsible for specific functional areas and therefore cannot take on department-wide management coordination or strategic planning roles. |
Все сотрудники, занимающие в настоящее время в Департаменте четыре должности Д-2, несут ответственность за выполнение конкретных функций и поэтому не могут заниматься координацией управления или стратегическим планированием в рамках всего департамента. |
Many "go where MONUSCO staff cannot or will not go", enabling information to be shared and joint or complementary activities to be planned and undertaken. |
Многие из них «посещают те районы, которые сотрудники МООНСДРК не могут и не станут посещать», что позволяет обмениваться информацией и планировать и проводить совместные или взаимодополняющие мероприятия. |