After approximately two years of progressive enhancement, staff are consulting iSeek with increased regularity to locate information and share stories and experience. |
После постепенного усовершенствования этой системы на протяжении примерно двух лет сотрудники теперь все чаще пользуются инструментарием iSeek для поиска информации и обмена сообщениями и опытом. |
These staff will also be able to take advantage of such career development resources as career pathing models. |
Кроме того, эти сотрудники смогут воспользоваться такими возможностями в плане развития карьеры, как модели продвижения по службе. |
The Inspectors wish to underscore that in the trend analysis, staff employed with contracts of less than one year were not included. |
Инспекторы хотели бы подчеркнуть, что при проведении анализа тенденций не учитывались сотрудники, имеющие контракты продолжительностью менее одного года. |
AAI's interests range from the educational to economic and social development, and this has been reflected in the United Nations-related events in which the staff have participated. |
ААИ интересует широкий круг вопросов, начиная от образования и кончая экономическим и социальным развитием, и это нашло свое отражение в мероприятиях под эгидой Организации Объединенных Наций, в которых принимали участие сотрудники Института. |
The proposed additional staff would assist in facilitating further contacts between representatives of civil society of both sides within the framework of confidence-building measures. |
Сотрудники, должности которых предлагается дополнительно создать, будут содействовать дальнейшим контактам между представителями гражданского общества от обеих сторон в рамках мер укрепления доверия. |
In addition to receiving training on legal and specialized issues, all staff were now required to familiarize themselves with the relevant international human rights instruments, including the Covenant. |
Отныне, помимо подготовки по юридическим и специальным вопросам, все сотрудники должны ознакомиться с соответствующими международными правозащитными конвенциями, включая Пакт. |
Its main assets are a committed, resourceful and talented staff, a strong field presence and the combination of normative, analytical and technical cooperation functions within one organization. |
Его главным достоянием являются приверженные своему делу, изобретательные и талантливые сотрудники, широкая представленность на местах и сочетание нормативных, аналитических функций и функций по техническому сотрудничеству в рамках одной организации. |
Due to the risks of indirect fire, the United Nations staff working in Baghdad have temporarily been relocated to more hardened accommodation facilities. |
Ввиду угрозы неприцельных обстрелов сотрудники Организации Объединенных Наций, работающие в Багдаде, были временно переселены в помещения из более жестких конструкций. |
OIOS observed that the staff was resourceful, talented and committed, but that the management situation had contributed to lowering their morale. |
УСВН отметило, что сотрудники являются деятельными, способными и самоотверженными, но нынешняя система руководства является одной из причин снижения их морального духа. |
Direct remote online access to databases in offices away from Headquarters using existing network lines is also available to relevant administrative staff at Headquarters. |
Соответствующие административные сотрудники в Центральных учреждениях также имеют прямой дистанционный онлайновый доступ к базам данных периферийных отделений с использованием существующих каналов сетевой связи. |
In August 2006, IMF staff put forward a sample design of crisis prevention facility, under the name of Reserve Augmentation Line. |
В августе 2006 года сотрудники МВФ выдвинули выборочный план механизма по предотвращению кризисов под названием «Фонд чрезвычайного резервного кредитования». |
The report finds that IMF staff focus too narrowly on macroeconomic stability and have severely restricted the utilization by countries of increases they have received in aid flows. |
В докладе содержится вывод о том, что сотрудники МВФ уделяют чрезмерное внимание макроэкономической стабильности в ущерб другим вопросам и устанавливают жесткие ограничения на использование странами получаемых ими дополнительных объемов помощи. |
Our staff researches and posts studies, news articles, and other analyses of older persons' situation every week, making it one of the largest global aging sites in the world. |
Каждую неделю наши сотрудники изучают и размещают на сайте исследования, статьи и другие материалы, в которых содержится анализ положения пожилых людей, и это делает наш сайт одним из самых крупных ресурсов в мире по проблемам старения. |
During the training, these staff practised payroll processing for their offices on copies of the databases from their respective duty stations. |
В ходе этого обучения указанные сотрудники практиковались в обработке данных по заработной плате по своим подразделениям, используя копии баз данных по своим соответствующим местам службы. |
Field staff worked in difficult, and at times life-threatening conditions, and Headquarters should do all it could to support them. |
Сотрудники на местах работают в трудных, нередко опасных для жизни условиях, и Центральные учреждения должны оказывать им всяческую поддержку. |
In addition, locally recruited staff may also have access to limited duty-free purchases at the United Nations commissary in Nairobi. |
Кроме того, сотрудники, нанимаемые на месте, также могут в ограниченных количествах совершать на беспошлинной основе покупки в кооперативном магазине Организации Объединенных Наций в Найроби. |
That being said, adequate consideration must be given to the legitimate concerns of staff who might have genuine reasons for not accepting a transfer. |
Тем не менее необходимо учитывать, что некоторые сотрудники могут иметь веские основания для отказа от перевода. |
Pursuant to article 170 of the Labour Code, staff working for the Labour Inspectorate supervise implementation of the legislation on the employment of foreign workers. |
В соответствии со статьей 170 Трудового кодекса применение законодательства, регулирующего использование иностранной рабочей силы, обеспечивают назначенные для этого сотрудники трудовой инспекции. |
These staff and contractors will work on operational matters or major projects within the Information Technology Services Division. |
Эти сотрудники и сотрудники по контрактам будут заниматься оперативными вопросами или крупными проектами в рамках Отдела информационно-технического обслуживания. |
Moreover, it was stated in paragraph 73 of the Special Committee's report that interviews should be conducted by staff with field experience. |
Кроме того, в пункте 73 доклада Комитета отмечается целесообразность того, чтобы собеседование проводили сотрудники, имеющие опыт работы на местах. |
The staff in these temporary positions have been moved and charged against provisionally approved posts from 1 January 2007. |
Сотрудники, занявшие эти временные должности, были переведены из других подразделений, а причитающееся им вознаграждение выплачивается за счет ассигнований на временные должности, учрежденные с 1 января 2007 года. |
Alternatively, the microcredit organizations can themselves provide the safety nets. However, they should create a separate department whose staff can administer them. |
Однако им необходимо будет создавать отдельный департамент, сотрудники которого могли бы управлять деятельностью таких сетей. |
Specialized staff point out vacancies to young people with no apprenticeship places, advise them and assist them in their contacts with businesses. |
Специальные сотрудники информируют молодых людей, не имеющих места обучения, о вакантных местах, оказывают им консультативную помощь и передают их досье на предприятия. |
Immediate replacements were hired for eight local staff who were deployed to other operations as follows: |
Сразу были назначены сотрудники на замену восьми местных сотрудников, откомандированных в следующие другие операции: |
To be significant, this strategy has to be part of the daily decision process among Ministers, staff and ordinary citizens. |
Чтобы эта стратегия приносила конкретные результаты, ею должны повседневно руководствоваться в процессе принятия решения министры, сотрудники различных органов и простые граждане. |