Field staff will no longer be considered in perpetual travel status and will instead be installed in the mission with payment of assignment grant and shipment of personal effects. |
Сотрудники, работающие на местах, более не будет рассматриваться как постоянно находящиеся в командировках и вместо этого будут назначаться в состав миссий с выплатой субсидии при назначении и оплатой перевозки личного имущества. |
The policy recognizes the fact that UNIDO's most important resource is its staff and the knowledge and technical expertise embodied in them. |
В стратегии признается, что важнейший ресурс ЮНИДО - это ее сотрудники и их знания и технический опыт. |
It circulated the bulletin to all Mission personnel in April, and the corresponding mandatory online training programme was completed by all civilian staff in June. |
Она распространила этот бюллетень среди всех сотрудников Миссии в апреле, а в июне все гражданские сотрудники прошли соответствующую обязательную онлайновую учебную программу. |
UN CIVPOL were originally assigned to the VPU, both at the national and district level to mentor staff, though admittedly their involvement yielded mixed results. |
Первоначально ОУГ, как на национальном уровне, так и на уровне округов, были приданы сотрудники гражданской полиции Организации Объединенных Наций в роли наставников, хотя, по общему признанию, их участие дало противоречивые результаты. |
Since my last report, staff in the Translation and Interpretation Unit have designed and delivered a training programme for language assistants working across the Mission with its different components. |
Со времени представления моего последнего доклада сотрудники Группы письменного и устного перевода составили и перевели учебную программу для помощников по вопросам лингвистического обслуживания, работающих на всей территории действия Миссии в ее различных компонентах. |
FDA management must ensure that its staff understand the content of the National Forestry Reform Law and implement it and the FDA regulations appropriately. |
УЛХ должно обеспечить, чтобы его сотрудники понимали смысл Национального закона о реформе лесного хозяйства и надлежащим образом выполняли его и положения регламента УЛХ. |
With regard to the proposed changes to the funding of after-service health insurance, active staff should be spared any additional burden which would further erode their conditions of service. |
Что касается внесения предложенных изменений в порядок финансирования плана медицинского страхования после выхода в отставку, то работающие сейчас сотрудники должны быть освобождены от любого дополнительного бремени, которое еще больше ослабило бы условия их службы. |
In the course of two years, no electroshock weapons have been used by prison staff on detainees. |
За двухлетний период сотрудники пенитенциарных учреждений ни разу не применяли электрошоковые пистолеты в отношении содержащихся под стражей лиц. |
National staff must, instead, navigate the very limited private sector on their own and make do with sub-standard and insecure accommodation. |
Вместо этого национальные сотрудники обязаны самостоятельно снимать себе помещения в крайне ограниченном частном секторе и жить в не отвечающих предъявляемым требованиям и небезопасных условиях. |
Embassy staff received training on human rights issues and, in countries where the situation was problematic, they worked with officials from local migration organizations in reviewing cases within their jurisdiction. |
Сотрудники посольств прошли подготовку в вопросах прав человека, и в тех странах, где положение проблематично, они сотрудничают с представителями местных органов по вопросам миграции при работе с делами, входящими в сферу их компетенции. |
In addition, some of the detainees said that the staff had contacted the prosecutor and that they were then allowed to receive visits or call a family member. |
Кроме того, некоторые заключенные говорили, что сотрудники обращались к прокурору и после этого им разрешалось принимать посетителей или звонить членам семьи. |
It is also proposed to establish 4 positions of drivers (national General Service) to ensure round-the-clock mobility for the Special Envoy, his staff and the co-facilitator in Nairobi. |
Предлагается учредить четыре должности водителей (национальные сотрудники категории общего обслуживания) для обеспечения круглосуточной мобильности Специального посланника, его персонала и Координатора в Найроби. |
Professional staff (title and grade) |
Сотрудники категории специалистов (должность и уровень) |
Requesting clarification of the resources available to the Federation, she expressed concern that it might use volunteer rather than professional staff. |
Прося дать пояснения относительно ресурсов, которые имеются в распоряжении этой Федерации, оратор выражает опасение, что Федерацией могут использоваться не столько штатные сотрудники, сколько добровольцы. |
Increasingly, too, staff in the General Service and related categories have acquired advanced education credentials, required for recruitment to Professional posts. |
Кроме того, все в большей мере сотрудники категории общего обслуживания и смежных категорий получают более высокое образование, требующееся для продвижения на должности категории специалистов. |
Should Ministry staff discover, through their involvement with a family, that inadequate housing exists, they could provide advocacy and support to locate suitable housing. |
Если в процессе взаимодействия с семьей обнаруживается факт проживания данной семьи в неудовлетворительных жилищных условиях, сотрудники Министерства оказывают содействие и поддержку в получении более приемлемого жилья. |
The representative of UNMIK briefed participants on the experience gained from cooperation in corruption cases in Kosovo, where international UNMIK staff investigated cases of corruption involving national officials. |
Представитель МООНК кратко ознакомил участников с опытом, накопленным в области сотрудничества по делам о коррупции в Косово, где международные сотрудники МООНК расследовали случаи коррупции, затрагивающие национальных должностных лиц. |
The Special Rapporteur was very concerned at reliable claims that staff routinely subjected the children to corporal punishment if they did not obey orders. |
Специальный докладчик весьма обеспокоен заслуживающими доверия сообщениями о том, что сотрудники центра регулярно подвергают детей телесным наказаниям, если те отказываются выполнять их распоряжения. |
The workshop convened United Nations staff from 15 country offices, donor agencies, and the World Bank to explore opportunities and challenges. |
В этом рабочем совещании, цель которого заключалась в изучении возможностей и проблем, приняли участие сотрудники Организации Объединенных Наций из отделений в 15 странах, учреждений-доноров и Всемирного банка. |
Correctional staff can withdraw what little privileges prisoners have been given without even being charged with any offence or any other formal disciplinary action taken against them. |
Сотрудники исправительного учреждения могут лишать заключенных тех немногих привилегий, которые им были предоставлены, даже не обвиняя их в совершении того или иного нарушения и не применяя в их отношении официальных дисциплинарных мер. |
The Special Adviser's staff work closely with counterparts in relevant departments when conducting their analysis of country situations and when planning visits to countries. |
Сотрудники Специального советника тесно взаимодействуют с партнерами в соответствующих департаментах при проведении ими анализа положения в странах и планировании поездок в страны. |
On the way back to the cars, PRCS staff entered one house where they found a man with two broken legs. |
По дороге к машинам сотрудники ПОКП вошли в один дом, в котором нашли мужчину со сломанными ногами. |
In a number of operations, particularly following the closure of offices and a reduction in staffing, the remaining staff are expected to assume combined responsibilities. |
В ряде операций, особенно после закрытия отделений и сокращения штата, ожидалось, что оставшиеся сотрудники будут совмещать какие-то функциональные обязанности. |
These situations, though few in number, highlight the need for the development of a protocol and procedures to address situations where staff face serious medical or psychological difficulties. |
Несмотря на малочисленность таких случаев, ясно, что для урегулирования ситуаций, когда сотрудники испытывают серьезные медицинские или психологические трудности, необходимо разработать соответствующие протокол и процедуры. |
Extensive efforts have been made by offices to disseminate the Code of Conduct and to ensure that all staff are familiar with the application of its provisions. |
Отделения предпринимают активные усилия для распространения Кодекса поведения и обеспечения того, чтобы все сотрудники хорошо знали, как применять его положения. |