In October 2008, Center staff delivered a statement drafted by 2008 Laureate Aminatou Haidar of Western Sahara to the Fourth Committee of the General Assembly. |
В октябре 2008 года сотрудники Центра вручили заявление, подготовленное лауреатом премии РФК 2008 года Аминату Хайдар из Западной Сахары, Четвертому комитету Генеральной Ассамблеи. |
The Institute's staff supported and participated in the International Network of Universities Student Seminar on Global Citizenship, tackling the theme of the legality of nuclear weapons. |
Сотрудники Института помогали в проведении Международной сетью университетов учебного семинара по вопросам мирового гражданства и сами участвовали в нем; на этом семинаре рассматривалась тема законности ядерного оружия. |
Over the past 12 months, the Head of the Defence Office and senior staff have met with ambassadors and other diplomatic representatives of the States members of the Management Committee. |
За прошедшие 12 месяцев руководитель Канцелярии защиты и старшие сотрудники встречались с послами и другими дипломатическими представителями государств - членов Комитета по вопросам управления. |
IFAD officials informed the Inspectors that they also have a webpage and a virtual library of ERM materials that all staff can access at any time. |
Сотрудники МФСР сообщили инспекторам, что, кроме того, ими создана веб-страница и виртуальная библиотека материалов по ОУР, с которыми в любой момент могут ознакомиться все сотрудники. |
These staff should be selected independently from management and administrative influence, so as to ensure fairness and transparency, increased effectiveness and independence of the internal audit function. |
Эти сотрудники должны отбираться на независимой основе без управленческого и административного вмешательства для обеспечения справедливости и прозрачности, повышения эффективности и независимости функции внутреннего аудита. |
For instance, GCO staff, consultants and interns were first employed and subsequently regularized under conditions that do not fully adhere to relevant recruitment and promotion procedures. |
К примеру, сотрудники, консультанты и стажеры БГД вначале принимались на работу и лишь затем официально оформлялись на условиях, которые не вполне согласовывались с соответствующими процедурами найма персонала и его продвижения по службе. |
The Prosecutor and members of his senior staff were regularly apprised of the work undertaken by the Serbian agencies charged with locating and arresting the fugitives. |
Обвинитель и его старшие руководящие сотрудники регулярно информировались о работе, выполняемой сербскими ведомствами, которым поручено найти и арестовать таких лиц. |
This option would have the advantage of capacity-building in the region if judges, prosecutors and/or staff were drawn from jurisdictions in the region. |
Преимущество этого варианта заключалось бы в формировании потенциала в регионе, если судьи, обвинители и/или сотрудники будут отобраны из стран в регионе. |
Discussions in the Commission 54. The Human Resources Network welcomed the fact that danger pay would be payable to international and locally recruited staff on a continuous basis. |
Сеть по вопросам людских ресурсов с удовлетворением отметила тот факт, что сотрудники, набираемые на международной и местной основе, будут получать новую выплату за работу в опасных условиях на непрерывной основе. |
To compensate, however, the Inspector sought the views of staff associations, in particular those with a field presence. |
Однако, стремясь компенсировать это, он поинтересовался мнениями ассоциаций персонала, прежде всего тех, в которые входят сотрудники, работающие на местах. |
It could only benefit from that expertise if it were to draw judges, prosecutors and/or staff from those jurisdictions. |
Он сможет извлечь пользу из их опыта только в том случае, если в нем будут работать судьи, обвинители и/или сотрудники из этих стран. |
However, the tribunal might nevertheless serve a capacity-building function if at least some of the United Nations selected judges, prosecutors and staff were from the region. |
Однако трибунал может, тем не менее, выполнять функции, связанные с созданием потенциала, если, по меньшей мере, некоторые отобранные Организацией Объединенных Наций судьи, обвинители и сотрудники будут гражданами из стран региона. |
The Mission envisages the provision of 21 temporary offices to accommodate staff from the Ministry of Justice and Public Security, the Magistrate's School and corrections institutions. |
Миссия планирует выделить 21 временное служебное помещение, в которых будут работать сотрудники министерства юстиции и общественной безопасности, Школы мировых судей и исправительных учреждений. |
Unless otherwise decided, the Secretariat staff from offices other than those of the designated briefer or from United Nations agencies will normally not be invited to attend consultations. |
Если не принято решение об ином, сотрудники Секретариата из состава управлений помимо тех, которые представляют назначенных для проведения брифингов лиц, или учреждений Организации Объединенных Наций, как правило, не будут приглашаться на консультации. |
By 31 December 2010 all uniformed and civilian staff, except those essential for the Mission's liquidation, will be withdrawn. |
К 31 декабря 2010 года все военнослужащие и гражданские сотрудники, за исключением тех сотрудников, которые будут непосредственно заниматься свертыванием Миссии, будут выведены. |
ESCAP Statistics Division staff providing secretariat functions to the TAG Person |
Сотрудники Отдела статистики ЭСКАТО, выполняющие функции секретариата для ТКГ |
To date, UN-SPIDER staff have conducted official missions and consultations in Afghanistan, Fiji, India, Maldives, the Philippines and Samoa. |
В настоящее время сотрудники СПАЙДЕР-ООН провели официальные миссии и консультации в Афганистане, Индии, Мальдивских Островах, Самоа, Фиджи и Филиппинах. |
The staff also met the Minister of National Property, who oversees the National System for the Coordination of Territorial Information. |
Кроме того, сотрудники СПАЙДЕР-ООН встретились с министром национального достояния Чили, в чьем ведении находится Национальная система координирования территориальной информации. |
The Office also set up a small information technology unit whose staff managed satellite imagery for such purposes as monitoring temporary shelters set up throughout Port-au-Prince as part of the relief effort. |
Управление также сформировало небольшую группу по информационным технологиям, сотрудники которого работали со спутниковыми изображениями в частности в целях мониторинга временных убежищ, развернутых в Порт-о-Пренсе в рамках ликвидации последствий землетрясения. |
The SPT recommends that, unless police staff have the necessary medical training to diagnose detainees' ailments, they should immediately authorize any request by a detainee to see a doctor. |
Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует установить, что во всех случаях, когда сотрудники полиции не имеют специальной медицинской подготовки для диагностики заболеваний находящихся под стражей лиц, они должны незамедлительно удовлетворять любую просьбу таких лиц о консультации медицинских работников. |
Guidelines will only be effective if staff understand why they are important for the work they do and for the requests of government and other partners. |
Руководящие принципы будут эффективными лишь в том случае, если сотрудники осознают важность этих принципов с точки зрения выполняемой ими работы и удовлетворения просьб правительств и других партнеров. |
Their staff received continuing training in the applicable domestic and international human rights legislation and participated with civil society institutions in human rights seminars. |
Их сотрудники постоянно проходят подготовку по вопросам применимых внутренних законов и международных норм в области прав человека и участвуют в семинарах по правам человека вместе с учреждениями гражданского общества. |
The core staff assisting the Committee was located in the Civil, Political, Economic, Social and Cultural Rights Section. |
Соответствующие сотрудники, занимающиеся работой Комитета, относятся к Секции гражданских и политических прав и социальных, экономических и культурных прав. |
Accordingly, the Advisory Committee recommended that local staff employed by those operations should continue to be hired on contracts of a finite duration. |
Поэтому Консультативный комитет рекомендует, чтобы местные сотрудники, нанятые в рамках таких операций, по-прежнему получали контракты с ограниченным сроком действия. |
It was not surprising that staff preferred to remain at a headquarters duty station, where they were assured of safety, rather than serve in the field. |
Неудивительно, что сотрудники предпочитают оставаться в местах расположения штаб-квартир, где им обеспечена безопасность, а не служить на местах. |