Retired United Nations staff: 1 (1 %) |
Сотрудники ООН в отставке: 1 (1%) |
The Committee was further informed that, by following a "certification pathway" consisting of numerous courses that comprised a coherent curriculum, national staff could obtain UNMIT certification. |
Комитету было далее сообщено, что, выполнив «план сертификации», который представляет собой согласованный учебный план, состоящий из множества курсов, национальные сотрудники могут получить соответствующие сертификаты в ИМООНТ. |
The Committee was informed that the proposed establishment of national Civil Affairs Officer posts represented a clear departure from past practice, where day-to-day problem-solving in the sectors had been the exclusive responsibility of international staff. |
Комитет был проинформирован о том, что предложение об учреждении должностей национальных сотрудников-специалистов по гражданским вопросам представляет собой явное отступление от практики прежних лет, когда за решение повседневных проблем в секторах отвечали исключительно международные сотрудники. |
The Kuwait Joint Support Office, comprising staff funded by the budgets of UNAMI and the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), was launched in December 2012 to provide finance and human resource services to the two missions. |
Кувейтское объединенное бюро поддержки, в штат которого входят сотрудники, должности которых финансируются из соответствующих бюджетов МООНСИ и Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА), начало функционировать в декабре 2012 года в целях предоставления обеим миссиям услуг в области финансов и людских ресурсов. |
The insurance plans currently available to staff and retirees who meet the after-service eligibility requirements are as follows: |
Сотрудники и пенсионеры, удовлетворяющие установленным требованиям, в настоящее время могут присоединиться к следующим страховым планам: |
The staff in this process would be those who have either reached their maximum position incumbency limits or served for at least one year in their current assignment and opted in. |
В этом процессе будут участвовать как сотрудники, достигшие максимального срока нахождения в должности, так и те, которые находились на своей текущей должности не менее одного года и выразившие желание принять участие в нем. |
The alternative approach would therefore not produce the desired impact as, without position occupancy limits, staff would neither be required to move periodically nor be subject to reassignment. |
Таким образом, альтернативный подход не приведет к желаемым результатам, так как в отсутствие предельных сроков нахождения в должности сотрудники не будут обязаны периодически менять место службы или подлежать перемещению. |
In addition, prior to the contractual reforms, many staff had limited appointments and when they changed entity they did so through separation and reappointment. |
Кроме того, до проведения реформ системы контрактов многие сотрудники работали по срочным контрактам и их переход в другое учреждение осуществлялся посредством увольнения и повторного назначения. |
Notwithstanding the fact that staff in the same duty station receive similar salaries under the ICSC salary structure, they receive different LS amounts for home leave travel. |
Несмотря на то что в некоторых местах службы сотрудники получают сходные оклады в соответствии со шкалой окладов КМГС, они получают разные суммы ЕВ для поездок в отпуск на родину. |
In paragraph 62, UNOPS agreed with the Board's recommendation that it give careful consideration to ensuring that the new infrastructure strategy is understood by all infrastructure staff. |
В пункте 62 ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии уделить пристальное внимание тому, чтобы новую стратегию осуществления инфраструктурных проектов знали все сотрудники соответствующих подразделений. |
The Tribunal also provided training to the Court of the Economic Community of West African States on judicial filing and case management by staff from the Court Management Section in October 2012. |
В октябре 2012 года сотрудники Секции организации судопроизводства Трибунала также организовали учебную программу для Суда Экономического сообщества западноафриканских государств по теме возбуждения и ведения судебных дел. |
At the same time, the development of internal guidance has been important in ensuring that staff at the working level have the necessary knowledge framework to support special political missions. |
В то же время следует отметить, что разработка внутренних директив играет важную роль в обеспечении того, чтобы сотрудники, занимающиеся практической работой, обладали необходимыми знаниями для поддержки специальных политических миссий. |
In Rule 25(1), Member States may wish to consider changing the term "medical officer" to "physician and other health-care staff". |
В пункте 1 правила 25 государства-члены, возможно, пожелают заменить термин "врач" на термин "врач и другие медицинские сотрудники". |
Finding ways to stay, rather than defining when to leave, requires continuous investment in state of the art risk mitigation measures, paired with cultivation of a culture of security, in which all staff assume responsibility for safety and are appropriately trained. |
Поиски путей сохранения присутствия вместо определения сроков его сворачивания требуют постоянного вложения ресурсов в разработку новейших мер по уменьшению рисков, а также поощрения культуры безопасности, в рамках которой все сотрудники отвечают за обеспечение безопасности и проходят для этого надлежащую подготовку. |
The Board is concerned that the Administration may invest insufficient time and effort in providing United Nations staff with the skills, capacity and capability to effectively use the new ERP system. |
Комиссия озабочена тем, что Администрация, возможно, уделяла недостаточно времени и усилий обеспечению того, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций обладали навыками, возможностями и способностями, которые требуются для успешного пользования новой системой ОПР. |
A regional training workshop in Almaty, Kazakhstan, brought together national human rights institution staff from these countries, along with civil society representatives, to discuss key issues and challenges and share experiences relating to housing, land and property rights. |
В региональном учебном практикуме, состоявшемся в Алматы, Казахстан, приняли участие сотрудники национальных правозащитных учреждений этих стран, а также представители гражданского общества, которые обсудили основные вопросы и вызовы и обменялись опытом, относящимся к правам на достаточное жилище, землю и имущество. |
The Government sees no advantage in establishing a new court with jurisdiction exclusive to piracy, which would constrain court space and court staff to piracy trials. |
Правительство не видит преимущества в создании нового суда, которому были бы подсудны только дела о пиратстве, поскольку в этом случае помещение суда будет использоваться только для рассмотрения этих дел, а сотрудники такого суда будут лишены возможности заниматься другими делами. |
The latest incident occurred on 12 July, when two hand grenades were discovered near gate 31, which were intended to trigger an explosion in the vicinity of an area frequented by EULEX staff. |
Последний по времени инцидент произошел 12 июля: около 31й заставы было обнаружено две ручных гранаты, заложенных с целью вызвать взрыв неподалеку от места, где часто бывают сотрудники ЕВЛЕКС. |
On Saturdays and Sundays, consular staff travelled to neighbouring cities or areas where many Guatemalans lived and set up their mobile consulates in churches, sports centres and community centres. |
По субботам и воскресеньям сотрудники консульства разъезжают по соседним городам или районам, где проживает немало гватемальцев, и развертывают свои передвижные консульства в церквях, на спортивных объектах и в общинных центрах. |
Centre staff conduct outreach activities among working children, distribute informative materials on children's rights, child labour and the rights of working children. |
Сотрудники Центра проводят разъяснительную работу среди работающих детей во время аутрич-работы, распространяют информационные материалы о правах детей, детском труде, правах работающих детей. |
United Nations staff in every location visited by the technical assessment mission highlighted extremely challenging and limiting security conditions within the recovered areas, describing "recovered" towns as islands, beyond which movement is nearly impossible. |
Везде, где побывали члены технической миссии, сотрудники Организации Объединенных Наций подчеркивали, что в освобожденных районах сохраняется чрезвычайно сложная обстановка в плане безопасности, ограничивающая возможности деятельности, и сравнивали «освобожденные» города с островами, за пределами которых передвижение практически невозможно. |
From 13 to 19 February, the International Monetary Fund (IMF) fielded its first staff visit since the military coup, following a favourable vote by the IMF Executive Board to resume the country's monitoring programme. |
13 - 19 февраля сотрудники Международного валютного фонда (МВФ) впервые со времени военного переворота посетили страну, после того как Исполнительный совет МВФ проголосовал за возобновление программы мониторинга для Гвинеи-Бисау. |
Several Member States, Secretariat officials and mission staff themselves expressed frustration in interviews about the potential for such considerations to be used as excuses by mission military commanders on the ground. |
Несколько государств-членов, должностные лица Секретариата и даже сотрудники миссий выражали в ходе бесед разочарование возможностью того, что такие соображения могут использоваться в качестве предлога командирами военных компонентов миссий на местах. |
UNHCR staff can serve not only to prevent the commission of atrocity crimes or their escalation, but can also provide crucial information about refugees and internally displaced persons that can be used to enhance the protection capacity of the State and other regional or international actors. |
Сотрудники УВКБ могут не только содействовать предотвращению совершения особо тяжких преступлений или их эскалации, но и предоставлять самую важную информацию о беженцах и вынужденных переселенцах, которая может использоваться для повышения возможностей государств и других региональных или международных субъектов по обеспечению защиты. |
To this end, the Director-General of the United Nations Office at Geneva and his staff have been proactive in pursuing a number of possible alternative funding arrangements, which are summarized in the following paragraphs. |
С этой целью Генеральный директор Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и его сотрудники активно прорабатывали ряд возможных альтернативных механизмов финансирования, которые резюмируются в нижеследующих пунктах. |