| Resort to the use of force in prisons should only occur in response to occurrences involving risks to staff or prisoners which the staff has been unable to avert. | К применению силы в тюрьмах следует прибегать лишь в ответ на угрожающие персоналу или заключенным ситуации, которые сотрудники не в состоянии предотвратить. |
| OIOS observed only a few instances of senior staff briefing junior staff on the context and particularities of Council meetings, and subsequent debriefings occurred only on a sporadic basis. | УСВН видело лишь несколько случаев, когда старшие сотрудники информировали младший персонал о контексте и особенностях заседаний Совета, а итоговые разборы выполненной работы проводились лишь спорадически. |
| It will also ensure that affected staff receive all the assistance possible, including individual counselling and liaison with the Staff Union. | Кроме того, она будет следить за тем, чтобы сотрудники, на которых отразятся изменения, получили всю возможную помощь, включая индивидуальное консультирование и взаимодействие с Союзом персонала. |
| Staff welfare must remain a central consideration during the reform process, as motivated staff were loyal and productive. | Социальное обеспечение персонала должно оставаться центральным фактором, учитываемым в процессе реформ, поскольку мотивированные сотрудники лояльны и производительны. |
| Staff on special leave without pay and on secondment to other organizations are not included in the total number of staff in geographic posts. | Сотрудники, находящиеся в специальном отпуске без сохранения содержания и откомандированные в другие организации, не учитываются при расчете общего числа сотрудников на должностях, подлежащих географическому распределению. |
| Such staff received mission subsistence allowance in accordance with United Nations Staff Rules which were approved by the General Assembly. | Такие сотрудники получают суточные участников миссии в соответствии с Правилами Организации Объединенных Наций о персонале, утвержденными Генеральной Ассамблеей. |
| As per current practice, all UNOPS staff shall have access to the UNDP Programme for Staff Assistance. | В соответствии с существующей практикой все сотрудники УОП ООН имеют доступ к программе ПРООН по оказанию помощи сотрудникам. |
| Staff representatives had indeed voiced some concerns, but those concerns were not necessarily shared by all the staff. | Представители персонала действительно заявляли об определенной озабоченности, однако эту озабоченность необязательно разделяют все сотрудники. |
| Staff with no particular responsibility for BCM do not need the same level of training as critical staff. | Сотрудники, не несущие конкретную ответственность за ОБФ, не нуждаются в таком же уровне подготовки, как сотрудники, выполняющие критически важные функции. |
| Staff indicated that the current structure negatively affected the management of staff. | Сотрудники заявили, что нынешняя структура негативно сказывается на управлении персоналом. |
| In practice, 100 per cent of an organization's staff are never seated at their desks at the same time. | На практике все сотрудники Организации никогда одновременно не находятся на своих рабочих местах. |
| UNDP staff also provided support in producing a monthly North Sudan DDR Commission newsletter | Сотрудники ПРООН также оказывали помощь в связи с подготовкой ежемесячных информационных бюллетеней Комиссии Северного Судана по разоружению, демобилизации и реинтеграции |
| Field staff will be able to compete for vacant and new positions at Headquarters and vice-versa. | Сотрудники на местах будут иметь возможность претендовать на вакантные и новые должности в штаб-квартире и наоборот. |
| Current staff capacity will be strategically assigned and managed to ensure delivery on the high expectations articulated in the founding resolution. | Имеющиеся сотрудники получат стратегические назначения, и будет организовано стратегическое руководство ими в целях обеспечения реализации высоких ожиданий, сформулированных в учредительной резолюции. |
| Specifically, the Board noted that United Nations staff required to manage contracts had received limited or no training in these functions. | В частности, Комиссия отметила, что сотрудники Организации Объединенных Наций, отвечающие за управление контрактами, получают учебную подготовку по выполнению этих функций в ограниченном объеме или вовсе не получают такой подготовки. |
| Failure to align activities can result in staff focusing efforts on activities that are not core to the organization's aims. | Неспособность согласовать свою работу может привести к тому, что сотрудники будут сосредоточивать свои усилия на деятельности, которая не является основной для достижения целей организации. |
| Failure to align such documents can result in staff focusing efforts on peripheral activities, undermining the achievement of the organization's aims. | Неспособность согласования таких документов может привести к тому, что сотрудники будут сосредоточивать свои усилия на второстепенных видах деятельности, подрывая тем самым достижение целей организации. |
| All international civilian staff were repatriated in accordance with the major benchmarks of the drawdown and liquidation plan. | Все международные гражданские сотрудники были репатриированы в соответствии с основными контрольными показателями плана свертывания и ликвидации. |
| The Board was informed by OHCHR staff that mandate holders also received support from other sources, such as institutions and governments. | Сотрудники УВКПЧ проинформировали Комиссию о том, что мандатарии получали также поддержку из других источников, таких как учреждения и правительства. |
| The lower number of passengers stemmed from national staff acquiring and utilizing personal vehicles | Было перевезено меньшее число пассажиров по той причине, что национальные сотрудники приобретали личный транспорт и пользовались им |
| In addition, staff gains broader experience by undertaking procurement for multiple missions simultaneously. | Кроме того, сотрудники приобретают больший опыт, осуществляя закупочную деятельность для различных миссий одновременно. |
| The staff funded under the regular budget, represented 63 nationalities. | Сотрудники, финансируемые за счет средств регулярного бюджета, являются гражданами 63 стран. |
| These assignments can be authorized only for a maximum period of one year and all selected staff must meet all eligibility requirements. | Такие назначения разрешаются только на максимальный срок в один годи, и все отобранные сотрудники должны отвечать всем предъявляемым требованиям. |
| With organizations being asked to do more with fewer resources, staff are under increasing pressure to meet work-related demands. | Поскольку от организаций требуют делать больше при меньшем объеме ресурсов, сотрудники все сильнее ощущают на себе давление в деле выполнения требований, предъявляемых к их работе. |
| Both administrations and staff had expressed their overall satisfaction with the current system which functioned well and met the needs of the organizations. | Как администрация, так и сотрудники выразили общее удовлетворение нынешней системой, которая хорошо функционирует и отвечает потребностям организаций. |