| The problem is regulated through a requirement for staff either to obtain permission in advance or to disclose what they have received to the head of the office. | Эта проблема разрешается путем установления требования о том, чтобы сотрудники либо заранее получили разрешение, либо впоследствии сообщили о полученном подарке руководителю отделения. |
| If informal procedures are not sufficient to deal with questions that arise under this rule, the Secretary-General could establish confidential procedures whereby staff could obtain advice on such conflict situations. | З. Если для решения вопросов, возникающих в связи с настоящим правилом, неофициальных процедур будет недостаточно, Генеральный секретарь может установить конфиденциальные процедуры, с помощью которых сотрудники могут получить консультации в отношении таких конфликтных ситуаций. |
| Like the FRMS staff, the teller became so used to his practice that she never questioned him. | Как и сотрудники СУФР, этот кассир настолько привыкла к его практике, что никогда не задавала ему вопросов. |
| That would require ensuring, for instance, that the Prosecutor's staff respect the confidences of the office regarding targets of investigation and strategies for prosecution. | Это потребует обеспечения, например, того, чтобы сотрудники обвинителя соблюдали конфиденциальный характер служебной информации относительно подследственных и стратегий уголовного преследования. |
| The Committee was informed, upon inquiry, that there were no new staff hired under special service agreements after 1 July 1997. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что после 1 июля 1997 года новые сотрудники на основе специальных соглашений об услугах не нанимались. |
| It was recalled that CCISUA had considered that all staff must receive a certain minimum increase before the differentiated salary increase approach could be pursued for correcting the margin imbalance. | Как известно, ККСАМС счел, что все сотрудники должны получить определенное минимальное повышение до принятия подхода дифференцированного повышения окладов для ликвидации диспропорции в величине разницы. |
| At the critical moment when operations in Bonn started, the UNFCCC secretariat did not have staff possessing the requisite knowledge and administrative experience. | В важный период, когда секретариат РКИКООН начал свою работу в Бонне, его сотрудники не обладали необходимыми знаниями и административным опытом. |
| Officials working in the Special Investigations Unit were of the opinion that the grievance procedure is often abused by inmates "to get back" at other prisoners or prison staff. | Сотрудники, работающие в Группе специальных расследований, считают, что заключенные часто злоупотребляют жалобами, чтобы отомстить другим заключенным или сотрудникам тюрьмы. |
| Accordingly, its staff undertake on-site visits and it deploys representatives to tent camps and shelters where internally displaced populations reside. | В этой связи сотрудники департамента совершают поездки на места, и кроме того, департамент размещает своих представителей в палаточных лагерях и иных местах проживания внутриперемещенных лиц. |
| Member States which are not members of the Council were briefed daily by the President's staff after the conclusion of informal consultations. | Для государств-членов, не являющихся членами Совета Безопасности, ежедневные брифинги проводили сотрудники аппарата Председателя после завершения неофициальных консультаций. |
| Professional staff, by List of States-a | Сотрудники категории специалистов с разбивкой по спискам государства |
| Of particular significance had been the Forum on Industrial Development in early May which had brought together high-level representatives from Member States, eminent external experts and UNIDO staff. | Особое значение имел состояв-шийся в начале мая Форум по промышленному разви-тию, в рамках которого встретились высокопостав-ленные представители государств-членов, ведущие внешние эксперты и сотрудники ЮНИДО. |
| It was not enough to finalize terms of reference for organizational units; job descriptions must be prepared so that staff understood what was expected of them. | Недостаточно определить круг веде-ния организационных подразделений; необходимо подготовить описание должностей, с тем чтобы сотрудники осознавали, чего от них ожидают. |
| Six resident representatives and other field-level staff attended the Workshop, inter alia, to provide field-based experience on conference follow-up. | На семинаре присутствовали в целях информирования его участников о накопленном на местах опыте в области осуществления решений конференций также шесть представителей-резидентов и другие сотрудники отделений на местах. |
| UNCTAD and WTO staff regularly participate in each others' seminars and workshops on international trade and related matters, including those on the implementation and follow-up to the Uruguay Round. | Сотрудники ЮНКТАД и ВТО регулярно участвуют в семинарах и рабочих совещаниях, организуемых как той, так и другой организацией по международным торговым и смежным вопросам, в том числе в мероприятиях, посвященных осуществлению результатов Уругвайского раунда и последующей деятельности. |
| Because all administrative staff assigned to Kigali reported to administrators in Arusha, they were not accountable to anyone in Kigali. | Поскольку все административные сотрудники, работающие в Кигали, подотчетны администраторам в Аруше, они никому не подчиняются в Кигали. |
| Repeatedly, OIOS was told by Secretariat staff that the Tribunal was not the responsibility of any Secretariat department. | Сотрудники Секретариата неоднократно информировали УСВН о том, что ни на один из департаментов Секретариата не возложена ответственность за обеспечение функционирования Трибунала. |
| Prison staff must not use force against detainees except in the event of self-defence, attempted escape, or violent or passive resistance to orders. | Сотрудники пенитенциарного учреждения должны применять силу к содержащимся под стражей лицам только в случае необходимой самообороны, попытки совершения побега либо активного противодействия или пассивного неподчинения отданным приказам. |
| The Secretary-General expects all United Nations staff to serve the Organization with honour and dignity. | Генеральный секретарь надеется, что все сотрудники Организации Объединенных Наций с честью и достоинством несут свою службу в рядах Организации. |
| The Board considers that programme staff would benefit from such information and the lessons that it would offer in the formulation of project proposals. | Комиссия считает, что сотрудники, работающие в рамках программ, могли бы пользоваться такой информацией и учитывать уроки, о которых она свидетельствует, при формулировании предложений по проектам. |
| However, staff above that age may be appointed on a short or fixed-term appointment, if no other suitable candidate is available: | Однако сотрудники старше этого возраста могут назначаться на краткосрочные или срочные контракты, если отсутствуют другие подходящие кандидаты: |
| Prior to 1996, the Division did not have any organizational structure, and the staff were utilized interchangeably to address a variety of issues. | До 1996 года Отдел не имел организационной структуры, и сотрудники, сменяя друг друга, занимались решением широкого круга проблем. |
| The Group of Experts recommended that training be provided for the IMIS and Reality systems, and staff did receive such training. | Группа экспертов рекомендовала провести подготовку по вопросам использования систем ИМИС и "Риэлити", и сотрудники прошли такой курс обучения. |
| Again, aid staff had difficulty in locating and monitoring these children, especially those in foster families in the Democratic Republic of the Congo. | Сотрудники по оказанию помощи вновь сталкивались с затруднениями в плане установления местонахождения этих детей и наблюдения за ними, в особенности за детьми в приемных семьях в Демократической Республике Конго. |
| The new magistrates and their staff have already been deployed in the counties with the assistance of UNOMIL and the International Foundation for Elections Systems. | При содействии МНООНЛ и Международного фонда для избирательных систем новые магистраты и их сотрудники уже размещены в графствах. |