The Office of Human Resources Management played a key and continuing role in the aftermath of the attack, including providing medical, counselling, administrative and other support to affected staff and their families. |
Управление людских ресурсов играло ключевую и последовательную роль в период после этого нападения, оказывая медицинскую, консультативную, административную и другую поддержку пострадавшим сотрудникам и их семьям. |
Building on the experience with P-2 mobility programmes, many initiatives have been taken to support all staff in preparing for mobility. |
С учетом опыта, накопленного при осуществлении программ мобильности для сотрудников уровня С2, предприняты многие инициативы, с тем чтобы помочь всем сотрудникам подготовиться к участию в программе мобильности. |
Efforts made in the past six years have focused on developing and implementing an integrated programme that will support a shift in underlying attitudes and behaviour, and create an environment that enables all staff to contribute to their maximum potential. |
Усилия, предпринимавшиеся в течение последних шести лет, были сосредоточены на разработке и внедрении комплексной программы, которая будет содействовать изменению основополагающих подходов и моделей поведения и созданию условий, которые позволили бы всем сотрудникам вносить максимально возможный вклад. |
FICSA suggested that the staff who were highly mobile should be entitled to an education grant in their home country when rotation assignments returned them there for only one or two years. |
Представитель ФАМГС высказал мысль о том, что высокомобильным сотрудникам следует предоставлять право на получение субсидии на образование в странах их постоянного проживания, когда в результате ротации они возвращаются туда лишь на один или два года. |
Organizations recognize that mobility offers an opportunity to enhance the flexibility of its workforce by providing staff with on-the-job learning experiences through which to develop a broader understanding of the work of an organization as well as new skills. |
Организации признают, что мобильность открывает возможности для повышения гибкости их рабочей силы, позволяя сотрудникам накапливать опыт работы в разных структурах и тем самым получать более широкое представление о работе организации, а также приобретать новые навыки. |
Payroll system developed to process local staff payroll and mission subsistence allowance payments |
Система выплаты заработной платы, предназначенная для обработки выплаты заработной платы местным сотрудникам и суточных участникам миссии |
The performance report includes an overrun of $31,100 that was incurred in connection with overtime payments to national staff who drive shuttle buses of the mission. |
В докладе об исполнении бюджета говорится о перерасходе в размере 31100 долл. США в связи с выплатой сверхурочных национальным сотрудникам, которые водят маршрутные автобусы миссии. |
Within operational, budgetary and administrative constraints, the Department of Peacekeeping Operations has given priority consideration to qualified field staff from downsizing, liquidating and liquidated missions for placement into other operations. |
В условиях наличия сдерживающих факторов оперативного, бюджетного и административного характера при наборе персонала в миссии Департамент операций по поддержанию мира отдает предпочтение квалифицированным сотрудникам сокращаемых, ликвидируемых и ликвидированных миссий. |
We would also like to convey our appreciation to the former Chairman, Ambassador André Erdös, and his staff for the excellent work they did last session. |
Мы хотели бы также выразить признательность бывшему Председателю, послу Андрэ Эрдёшу, и его сотрудникам за великолепную работу, проделанную на прошлой сессии. |
The shift in focus is also necessitated by the fact that they would have to devote effort to supporting the national information staff in their regions. |
Такое изменение основной направленности деятельности обусловлено также тем фактом, что им придется прилагать усилия для оказания поддержки национальным сотрудникам по вопросам информации в их регионах. |
The Medical Service provided health services to staff at United Nations Headquarters and the funds and programmes and ensured medical care in field duty stations. |
Медицинские службы предоставляли медицинские услуги сотрудникам Центральных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций и обеспечивали медицинское обслуживание в периферийных местах службы. |
After the tragic event of 11 September 2001, the Bank Board directed the staff to intensify its work in combating the financing of terrorism and money-laundering. |
После трагических событий, произошедших 11 сентября 2001 года, Совет управляющих Банка поручил своим сотрудникам усилить работу по борьбе с финансированием терроризма и отмыванием денег. |
The Advisory Committee trusts that ways can be found to balance the concerns of non-represented and underrepresented Member States with the need to uphold staff morale and afford people with long experience and obvious talent a means to make a greater contribution to the Organization. |
Консультативный комитет надеется на то, что удастся изыскать пути сбалансированного учета проблем непредставленных и недопредставленных государств-членов и необходимости поддержания морального климата в коллективе и предоставления сотрудникам, имеющим большой опыт работы и очевидные способности, возможности внести более заметный вклад в работу Организации. |
The personnel and property of the Office are vulnerable to the same level of risk as the staff and property of other United Nations entities in Nairobi. |
Уровень угрозы для персонала и имущества Канцелярии аналогичен уровню угрозы сотрудникам и имуществу других органов системы Организации Объединенных Наций в Найроби. |
An actual vacancy rate higher than the budgeted rate for both Professional and General Service staff |
превышение фактической доли вакансий над предусмотренной в бюджете по сотрудникам категории специалистов и категории общего обслуживания |
Initial steps have been taken to develop the new competencies required by UNICEF staff to promote partnerships and leverage resources, develop programmes which are gender-aware and support national sector planning where required. |
Были приняты первоначальные шаги для разработки новых функций, которые потребуются сотрудникам ЮНИСЕФ для содействия укреплению партнерских отношений и мобилизации ресурсов, выработки при необходимости программ, предусматривающих учет гендерной проблематики и поддержку национального секторального планирования. |
Provide all staff with information and support to address their well-being, including information on safety and security measures and procedures, HIV/AIDS, critical incidents and chronic work stress. |
Предоставлять всем сотрудникам информацию и поддержку по вопросам, касающимся их благосостояния, включая информацию о мерах и процедурах в сфере безопасности и охраны, ВИЧ/СПИДе, критических инцидентах и хроническом стрессе, связанном с работой. |
In accordance with provincial policies, Branch staff are successfully recovering eroded and endangered burials, which, following analyses, are returned to the communities for reburial. |
В соответствии с политикой, проводимой провинцией, сотрудникам отдела удается восстанавливать разрушенные и запущенные могильники, которые, после анализа, передаются общинам для повторных захоронений. |
In some countries, for example, it can be argued that despite major progress in building up the knowledge and skills of senior civil servants, insufficient attention has been devoted to the development of values and attitudes of staff that underpin the culture of organizations. |
Можно утверждать, например, что в некоторых странах, несмотря на достигнутый большой прогресс в деле развития знаний и навыков старших гражданских служащих, недостаточное внимание уделялось прививанию сотрудникам трудовых качеств и настроя, на которые опирается культура организаций. |
Greater attention should be given to strengthening UNDP as a learning organization - that is, to invest resources in learning, professional development and allow sufficient time for country office staff to familiarize themselves with ongoing policy debates, research, studies and analysis. |
Необходимо уделять больше внимания укреплению ПРООН как обучающейся организации - т.е. вкладывать средства в обучение, профессиональное развитие и выделять сотрудникам страновых отделений достаточное время для ознакомления с происходящими в области политики обсуждениями, исследованиями, обследованиями и анализом. |
Subsequently, the outstanding travel claims were obtained and the concerned staff was reminded to submit travel claims in a timely fashion. |
Впоследствии были получены непредставленные требования о возмещении путевых расходов и соответствующим сотрудникам напомнили о необходимости своевременного представления требований о возмещении путевых расходов. |
The salary, medical and accident insurance and other benefits payable to technology staff while working in concurrent posts or leaving the institution are in principle the responsibility of the employing enterprise. |
Заработная плата, медицинская страховка и страхование от несчастных случаев, а также другие льготы, предоставляемые техническим сотрудникам, работающим на соответствующих должностях или увольняющимся из учреждения, являются обязанностью предприятия-работодателя. |
He trusted that bringing the project approval process closer to staff would help improve the quality and quantity of projects in areas prioritized in the medium-term programme framework. |
Оратор считает, что приближение процесса утверждения проектов к сотрудникам будет спо-собствовать повышению количества и качества проектов в областях, определенных в качестве приоритетных в рамках среднесрочной программы. |
Costs incurred by the claimant in providing accommodation, food and bonus payments to detained staff, pursuant to Governing Council decision 7, are compensable in principle to the extent that they were reasonable in the circumstances. |
Что касается расходов заявителей в связи с расквартированием, обеспечением продуктами питания и выплатой премиальных задержанным сотрудникам, то в соответствии с решением 7 Совета управляющих такие расходы в принципе подлежат компенсации в той степени, в какой они были обоснованы в тех обстоятельствах79. |
At the outset, I would like to express my deepest appreciation to the outgoing chairman of the Counter-Terrorism Committee, Ambassador Jeremy Greenstock, and his staff, for their excellent work since the Committee's inception. |
Прежде всего мне хотелось бы выразить свою глубочайшую благодарность покидающему пост Председателя Контртеррористического комитета послу Джереми Гринстоку и его сотрудникам за их великолепную работу с момента учреждения Комитета. |