Some members supported the selection of the ministry of foreign affairs, given that the language requirements for its staff were likely to be similar to those of the common system. |
Ряд членов поддержали выбор министерства иностранных дел ввиду того, что к его сотрудникам, вероятно, предъявляются те же требования в отношении знания иностранных языков, что и к сотрудникам общей системы. |
(c) Preparation of meaningful development plans and provision of opportunities to staff through training, succession planning and management, special projects and assignments, and mentoring. |
с) подготовку обоснованных планов повышения квалификации и предоставление сотрудникам соответствующих возможностей, включая программы профессиональной подготовки, планирование и регулирование замещения кадров, специальные проекты и задания и наставничество. |
This is of particular importance when considered in the context of the United Nations strategic movement towards mobility and increased field presence, and of particular relevance to staff deployed at hardship duty stations. |
Это имеет особенно важное значение в контексте стратегического курса Организации Объединенных Наций на осуществление принципа мобильности и расширение своего присутствия на местах и в особой степени относится к сотрудникам, работающим в местах службы с трудными условиями. |
We welcome his reappointment and join fellow Members in thanking his staff and the United Nations volunteer workers, peacekeepers and agencies for all of their efforts in many extremely difficult situations. |
Мы приветствуем его переизбрание и присоединяемся к другим членам Организации, выражая благодарность его сотрудникам и добровольцам, миротворцам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций за их усилия во многих чрезвычайно трудных ситуациях. |
We wish to express our thanks and appreciation to him, as well as to the entire Secretariat staff for their work over the past year, in particular for their follow-up of the situation in my country. |
Мы хотим выразить ему, равно как и всем сотрудникам Секретариата, наши благодарность и признательность за проделанную ими в уходящем году работу, в частности за их пристальное внимание к ситуации в моей стране. |
In several locations, polling staff were not allowed to open the centres; in others, polling centres were closed and ballot boxes seized. |
В некоторых местах сотрудникам по подсчету голосов не разрешили открывать центры; в других местах избирательные центры были закрыты, а урны с бюллетенями изъяты. |
The increase of the base/floor salary scale by 3.04 per cent does not affect the level of remuneration of staff, as the post adjustment portion has been reduced by the amount consolidated into the base salary. |
Увеличение ставок базовых/минимальных окладов на 3,04 процента не отражается на размере вознаграждения, выплачиваемого сотрудникам, поскольку сумма, включенная в базовый оклад, вычтена из корректива по месту службы. |
Other organizations chose or are planning to assign this task as a dual function, formally or informally, to one or more staff in one of the top-level offices, e.g. executive office and strategic planning and programming office. |
Другие организации решили или планируют поручить эту задачу в качестве дополнительных функций, официально или неофициальным образом, одному или нескольким сотрудникам в одном из подразделений высокого уровня, например в исполнительной канцелярии или управлении стратегического планирования и программирования. |
While RBM sets objectives at each level and directs the work of the organization towards achieving them, ERM aids this process by enabling staff to identify, assess and manage risks related to achieving those objectives. |
Если УОР ставят задачи на каждом уровне и направляют работу организации в сторону их достижения, то ОУР оказывают содействие этому процессу, предоставляя сотрудникам возможность выявлять, оценивать и регулировать риски, связанные с достижением этих целей. |
An extension on the basis of the anticipated workload of the Judges would also align their mandates with the intention of General Assembly resolution 63/256, by which the Assembly authorized offering contracts to staff in line with the trial schedules and planned post reductions. |
Продление с учетом предполагаемого объема работы судей также позволит привести их мандаты в соответствие с намерением, изложенным в резолюции 63/256 Генеральной Ассамблеи, в которой была предусмотрена возможность использования существующей системы назначений для предоставления контрактов сотрудникам с учетом графиков проведения судебных процессов и планируемого сокращения должностей. |
Implementing partners reported that their compounds had fared no better, with 11 compounds having been looted or occupied, or their staff having been ordered to cease humanitarian operations. |
Партнеры-исполнители сообщили, что их лагеря постигла такая же участь, при этом 11 лагерей были разграблены и захвачены, а сотрудникам было приказано прекратить гуманитарные операции. |
MONUSCO designated an additional 47 staff from relevant components to participate in Joint Protection Teams, which enabled the Mission to field 47 Joint Protection Team missions since my previous report. |
МООНСДРК поручила еще 47 сотрудникам соответствующих компонентов принимать участие в работе совместных групп по защите, что позволило Миссии организовать в период после представления моего последнего доклада 47 выездов совместных групп по защите на места. |
Her mission facilitated open discussions on retention, access and security with representatives of all organs of the Tribunal, providing further information to the staff and judges of the Tribunal regarding their roles and responsibilities in the retention and classification of records. |
Ее миссия содействовала проведению с представителями всех органов Трибунала обсуждения вопросов хранения, обеспечения доступа и безопасности благодаря представлению новой информации сотрудникам и судьям Трибунала относительно их соответствующих ролей и обязанностей применительно к хранению и классификации отчетов. |
Following the launch in 2009 of the Enterprise Risk Management Policy and UNICEF Risk Reference Guide, practical tools have been developed to enable staff at all levels to strengthen risk management practices in their daily work. |
После опубликования в 2009 году политики в области общеорганизационного управления рисками и справочного пособия по рискам ЮНИСЕФ разработал практические инструменты, позволяющие сотрудникам всех уровней применять на практике систему управления рисками в повседневной работе. |
Numerous reminders were sent to staff and eventually to supervisors; every training and briefing included discussion of the reasons for the programme and the tight security for the data; and guidelines and responses to queries were sent in English, French and Spanish. |
Сотрудникам, а затем и их руководителям направлялись многочисленные напоминания; в рамках каждого учебного мероприятия и инструктажа обсуждались причины осуществления программы и гарантии конфиденциальности представляемых данных; а рекомендации и ответы на поступившие просьбы составлялись на английском, испанском и французском языках. |
In addition, the workshop allowed UN-SPIDER staff and participants from selected Member States to plan a training workshop for West and Central Africa in 2011; |
Кроме того, семинар-практикум позволил сотрудникам СПАЙДЕР-ООН и участникам из ряда государств-членов составить план проведения в 2011 году практикума для стран Западной и Центральной Африки; |
Increasing demands will be placed on the organization to provide managers and staff with guidance on informal and formal approaches to learning to better align their competencies with organizational requirements, as well as to prepare them for new and higher levels of responsibility and accountability. |
К организации будут предъявляться возросшие требования, касающиеся предоставления руководителям и сотрудникам рекомендаций в отношении неформального и формального обучения для приведения их профессиональных качеств в соответствие с требованиями организации, а также для подготовки их к выполнению новых функций и обязанностей более высокого уровня. |
Police staff must not interfere with the complaints procedure or screen complaints addressed to the competent authorities, and must not have access to the content of the complaints. |
Сотрудникам полиции должно быть запрещено вмешиваться в процедуру подачи или проверять содержание жалоб, направляемых компетентным органам, и у них не должно быть доступа к содержанию жалоб. |
A corollary of this is the understanding of capacity development as a transformative process by all UNDP staff and managers, particularly at the country level, along with the ability to identify the opportunities for such transformative action. |
Вместе в тем это позволит сотрудникам и руководству ПРООН, особенно на уровне стран, осознать, что наращивание потенциала является процессом преобразования, и поможет им выявлять возможности для осуществления подобных преобразований. |
The main emphasis of this project was to enable ministerial, provincial and municipal staff to design and implement municipal solid waste strategies that suited the needs of the country and were in accordance with the requirements of ecologically sound natural resources management. |
Главной целью этого проекта является предоставление сотрудникам ведомственных, региональных и муниципальных структур возможностей для подготовки и реализации стратегий утилизации муниципальных твердых отходов с учетом потребностей страны и в соответствии с требованиями в отношении экологически рационального использования природных ресурсов. |
The European Committee for the Prevention of Torture and inhuman or degrading treatment or punishment (COE/CPT) recommended in 2007 that all law enforcement staff be continuously reminded that no more force than is strictly necessary should be used in apprehending a person. |
Европейский комитет по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (КПП-СЕ) в 2007 году рекомендовал постоянно напоминать всем сотрудникам правоохранительных органов о необходимости при задержании того или иного лица применять силу в пределах необходимости. |
Member States must end the discriminatory treatment of staff serving in the field, who faced the same challenges as their counterparts in the agencies, funds and programmes, and should receive the same treatment. |
Государства-члены должны положить конец дискриминационному отношению к сотрудникам, служащим на местах, которые сталкиваются с такими же трудностями, как и их коллеги, работающие в учреждениях, фондах и программах, и которые заслуживают такого же обращения. |
The proposals on the harmonization of conditions of service at non-family duty stations should be fully implemented, since the equal treatment of all staff serving under similar conditions would help achieve greater coherence and effectiveness in carrying out the complex activities of the United Nations system organizations. |
Предложения по унификации условий службы в "несемейных" местах службы должны быть реализованы в полном объеме, поскольку равное отношение ко всем сотрудникам, несущим службу в аналогичных условиях, позволит достичь большей согласованности и эффективности в выполнении организациями системы Организации Объединенных Наций своей сложной деятельности. |
However, despite the clear language and intention of the resolution, it has not been implemented, because the budgetary authorities at United Nations Headquarters consider the Tribunal incapable of offering contracts to staff that are not tied to approved budgetary submissions. |
Однако, несмотря на четкую формулировку и направленность этой резолюции, она не была осуществлена, так как бюджетные органы Центральных учреждений Организации Объединенных Наций считают, что Трибунал не вправе предоставлять сотрудникам контракты, не предусмотренные утвержденным бюджетом. |
I would like to express my Government's gratitude to the Agency and its dedicated staff, especially its Department of Technical Cooperation and the Programme of Action for Cancer Therapy (PACT) Office for their contribution in promoting the Agency's noble mission in that area. |
Я хотел бы от имени моего правительства выразить признательность Агентству и его приверженным общему делу сотрудникам, особенно из его Департамента технического сотрудничества и Управления Программы действий по лечению рака (ПДЛР), за их вклад в усилия по содействию выполнению благородной миссии Агентства в этой области. |